Стать на горло собственной песне



 

Из поэмы «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского  (1893-1930):

 

И мне / агитпроп / в зубах навяз,

и мне бы / строчить / романсы на вас —

доходней оно / и прелестней.

Но я / себя / смирял, / становясь

на горло / собственной песне.

 

Иносказательно: пожертвовать своими, личными интересами ради общественных.

Другая строка из этого стихотворения, также ставшая крылатой, — «доходней оно и прелестней» — обычно употребляется, когда речь идет о выборе из нескольких вариантов (шутл.-ирон.).

 

Стиль  — это человек

 

Из речи, которую произнес французский естествоиспытатель Жорж Луи Леклерк Бюффои  (1707—1788) 25 августа 1763 г. при избрании его в члены Французской академии. Ученый тем самым хотел сказать, что стиль есть неповторимая особенность человека, которая отражает его природные свойства, тогда как идеи, развиваемые им, могут быть достоянием многих.

 

Сто лет одиночества

 

С испанского: Cien aňas de soledad.

Название романа (опубл. 1967) колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса  (р. 1928). Писатель рассказывает об истории вымышленного им маленького провинциального городка Макондо через историю семьи Буэндия, повествуя о человеческих характерах, мечтах и страстях, которые обуревают членов этого рода.

Иносказательно о долгом периоде томительного одиночества.

 

Сто тысяч почему

 

Из стихотворения английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга  (1865—1936) «Есть у меня шестерка слуг...» в переводе Самуила Яковлевича Маршака  (1887— 1964):

 

Есть у меня шестерка слуг,

Проворных, удалых.

И все, что вижу я вокруг, —

Все знаю я от них...

Но у меня есть милый друг —

Особа юных лет.

Ей служат сотни тысяч слуг —

И всем покоя нет.

Она гоняет, как собак,

В ненастье, дождь и тьму

Пять тысяч Где, семь тысяч Как,

Сто тысяч Почему.

 

Выражение «сто тысяч почему» стало особенно популярным после того, как С. Я. Маршак так назвал свою книгу (1929), изданную под псевдонимом «М. Ильин». В этой книге он рассказывает детям о происхождении и свойствах самых обыкновенных вещей, которые их окружают.

 

Столпы общества

 

С норвежского: Samfundets stotter.

Название пьесы (1877) норвежского драматурга Генрика Ибсена  (1828—1906), в которой автор показывает состоятельных и уважаемых граждан маленького провинциального городка Норвегии, внешне респектабельных, но внутренне ущербных.

Иронически о людях, которые занимают высокое положение в обществе и в силу этого якобы хранят его мораль и традиции.

 

Столыпинский галстук

 

Выражение из выступления члена партии кадетов депутата 2-й Государственной думы Федора Измаиловича Родичева  (1856—1932) на заседании Госдумы 17 ноября 1907 г.

Поводом к нему послужил доклад, который представил Думе председатель Совета министров России А. П. Столыпин. В нем он обещал и далее всемерно бороться с революционным движением в России. Такую политику горячо поддержал депутат-черносотенец В. М. Пуришкевич в своей речи в защиту военно-полевых судов (12 марта 1907 г.): «А где убийцы, все ли они вздернуты и получили муравьевский галстух?» (граф М. Н. Муравьев был прозван «вешателем» за жестокое усмирение польского восстания 1863 г.).

Отвечая В. М. Пуришкевичу, кадет Ф. И. Родичев сказал: «В то время, когда русская власть находилась в борьбе с эксцессами революции, только одно средство видели, один палладиум в том, что г. Пуришкевич называет муравьевским воротником и что его потомки назовут, быть может, столыпинским галстуком» (Государственная дума, третий созыв: Стенографические отчеты. Сессия первая. 4.1. СПб., 1908).

В наказание за «непарламентское выражение» Ф. И. Родичев был исключен Думой на 15 заседаний, а П. А. Столыпин даже вызвал его на дуэль. Она не состоялась — депутат извинился перед премьером, но «столыпинскии воротник» прочно вошел в ряд крылатых выражений того времени.

 

Сторукий Шива

 

В индуистской мифологии верховный бог, который олицетворяет собой и созидательные, и разрушительные силы природы. Его обычно изображают со множеством рук.

Иносказательно: человек, который умудряется делать множество дел (шутл.-ирон.).

 

Страдания молодого Вертера

 

Название романа (1774, первый русский перевод — 1781) Иоганна Вольфганга Гете  (1749—1832). Юный Вертер страстно влюбился в невесту своего друга Шарлотту, которая, выйдя замуж, отвергает его любовь, будучи верной своему долгу. Вертер кончает жизнь самоубийством.

Иносказательно о любовных муках и переживаниях безнадежно влюбленного юноши (шутл.-ирон.).

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 203; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!