Суждены вам благие порывы, / Но свершить ничего не дано...



 

Заключительные строки стихотворения «Рыцарь на час» (1863) Н. А. Некрасова  (1821-1877):

 

Вы еще не в могиле, вы живы,

Но для дела вы мертвы давно.

Суждены вам благие порывы,

Но свершить ничего не дано...

 

 

Сумбур вместо музыки

 

Название статьи в газете «Правда» (1936. 26 янв.), в которой резко критиковалась опера «Катерина Измайлова» советского композитора Д. Д. Шостаковича и его музыка вообще, — «нервная, судорожная, припадочная», которая, как говорилось в статье, «ухает, крякает, пыхтит и задыхается». Словом, «сумбур».

Статья вышла в газете «Правда» — центральном органе ЦК ВКП (б) — без подписи, что, по обычаю того времени, означало, что она выражает официальную точку зрения партийного руководства. В этой публикации было прямое предупреждение «формалистам» вообще и Шостаковичу в частности: «Эта игра в заумные вещи может кончиться плохо».

Обычно употребляется вне исторического контекста и означает беспорядок вместо разумного ведения дел (ирон.).

 

Сумерки богов

 

С немецкого: Götzendämmerung.

Название книги немецкого философа Фридриха Ницше  (1844—1900).

Иносказательно об утрате власти (силы, влияния и т. д.) людьми, некогда ею облеченных в полной мере (ирон.).

 

Суровая проза

 

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина  (1799-1837) (гл. 6, строфа 43):

 

Лета к суровой прозе клонят,

Лета шалунью рифму гонят.

И я — со вздохом признаюсь —

За ней ленивей волочусь.

 

 

Сфинкс

 

Из древнегреческой мифологии. Сфинкс — существо с телом льва, с крыльями птицы, лицом и грудью женщины.

Как сообщает древнегреческий поэт Гесиод (VIII—VII вв. до н. э.) в своей «Теогонии», Сфинкс, сидя на высокой скале возле города Фивы. задавал один и тот же вопрос всем путникам, проходящим мимо: кто утром ходит на четырех ногах, днем — на двух, а вечером — на трех? Тех, кто не смог разгадать эту загадку, Сфинкс убивал. Правильный ответ на этот вопрос нашел только будущий правитель города Фивы Эдип. Он сказал, что это человек, то есть ребенок, взрослый и старик, опирающийся на посох. Тогда Сфинкс в знак собственного поражения лишил себя жизни.

Иносказательно: загадочный, непонятный человек.

Отсюда же выражение «загадка Сфинкса» — нечто непопятное, неразгаданное (ирон.).

 

Схватить судьбу за волосы

 

Первоисточник — древнегреческая мифология. Бог благоприятною случая Кайрос изображался обычно с голым затылком и чубом волос на лбу, что символизировало — случай надо ловить, когда время еще не упущено.

 

Сцилла и Харибда

 

Как писал легендарный поэт Древней Греции Гомер  (IX в. до н. э.), это два чудовища, которые жили на скалах пролива (каждое на своей стороне) между Сицилией и Итальянским полуостровом. И если мореходы благополучно миновали одно из них, то они не могли считать себя спасшимися — их тут же ждала встреча со вторым чудовищем. Поэтому перед ними стояла задача избежать сразу двух зол при проходе между Сциллой и Харибдой.

См. также Между Сциллой и Харибдой. 

 

Счастливые часов не наблюдают

 

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова  (1795—1829). Слова Софьи (действ. 1, явл. 4):

Л и з а

 

Смотрите на часы, взгтяните-ка в окно:

Валит народ по улицам давно;

А в доме стук, ходьба, метут и убирают.

 

С о ф ь я

 

Счастливые часов не наблюдают.

 

 

Возможный первоисточник этого выражения — драма «Пикколоми-ни» (1800) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера  (1759—1805): «Die Uhr schlagt keinem Glűcklichen» — «Счастливому часы не бьют».

 

Сын за отца не отвечает

 

Слова И. В. Сталина  (1878—1953), сказанные им на совещании передовых комбайнеров (1 декабря 1935 г.) в ответ на выступление участника совещания А. Г. Тильба. Последний сказал: «Хоть я и сын кулака, но я буду честно бороться за дело рабочих и крестьян» (Правда. 1935. 4 дек.). На что и последовал широко растиражированный советскими газетами знаменитый, хотя и не подтвержденный последовавшими репрессиями, ответ.

 

Сыновья лейтенанта Шмидта

 

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа  (1897—1937) и Евгения Петрова  (1903—1942). Остап Бендер, Шура Балаганов и Паниковский выдают себя за сыновей героя революции 1905 г. лейтентанта Шмидта, вымогая у местных советских властей деньги и льготы.

Иносказательно: мошенники, выдающие себя за родственников знаменитого человека (ирон., презрит.).

 

Сюда я больше не ездок!

 

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова  (1795—1829). Слова последнего монолога Чацкого (действ. 4, явл. 14):

 

Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок!

Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,

Где оскорбленному есть чувству уголок...

Карету мне, карету!

 

Употребляется обычно шутливо-иронически о нежелании посещать место, где человека не понимают, огорчают и т. д.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 371; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!