Тебя ж, как первую любовь, / России сердце не забудет
Из стихотворения «29-е января 1837» (1837) Федора Ивановича Тютчева (1803—1873), написанного поэтом на смерть А. С. Пушкина:
Вражду твою пусть Тот рассудит,
Кто слышит пролитую кровь...
Тебя ж, как первую любовь,
России сердце не забудет!..
Темна вода во облацех
Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете, Псалтыре (пс. 17, ст. 12) сказано о Боге: «И положи тму закров свой, окрест его селение его, темна вода во облацех воздушных».
Русский перевод: «И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных».
Иносказательно: нечто непонятное (ирон.).
Темнее всего перед рассветом
Слова английского писателя и государственного деятеля, премьер-министра Великобритании (1868; 1874—1880) Бенджамина Дизраэли (1804-1881).
Употребляется как формула утешения в тяжкий момент испытаний (шутл.). Особенно часто встречается в переводной (с англ.) литературе.
Темное царство
Название статьи (1859) критика и публициста Николая Александровича Добролюбова (1836—1861), посвященная разбору пьесы А. Н. Островского «Гроза».
Воспользовавшись картинами купеческого самодурства, изображенными драматургом, как поводом, Н. А. Добролюбов уподобляет всю крепостническую Россию с ее невежеством и грубыми нравами «темному царству», «смрадной темнице», «миру тупой ноющей боли, миру тюремного, гробового безмолвия». Критик пишет: «Ничего святого, ничего чистого, ничего правого в этом темном мире: господствующее над ним самодурство, дикое, безумное, неправое, прогнало всякое сознание чести и права... И не может быть их там, где повержено в прах и нагло растоптано самодурами человеческое достоинство, свобода личности, вера в любовь и счастье и святыня честного труда».
|
|
Сам А. Н. Островский дает такое определение «темному царству» устами Досужева, одного из героев другой своей пьесы — «Тяжелые дни» (действ. 1, явл. 2): «...Живу в той стороне, где дни разделяются на легкие и тяжелые; где люди твердо уверены, что земля стоит на трех рыбах и что, по последним сведениям, кажется, одна начинает шевелиться: значит, плохо дело; где заболевают от дурного глаза, а лечатся симпатиями; где есть свои астрономы, которые наблюдают за кометами и рассматривают двух человек на луне; где своя политика, и тоже получаются депеши, но все больше из Белой Арапии и стран, к ней примыкающих».
Иносказательно: темная и косная общественная среда (неодобр.).
См. также Луч света в темном царстве.
Темной старины заветные преданья
см. Любпю отчизну я, но странною любовью!
Темные люди
С латинского: Viri obscuri [вири обскури].
|
|
Из немецкой средневековой сатиры «Письма темных людей», которые были написаны в порядке полемики между окружением немецкого мыслителя-гуманиста Рейхлина (1455—1522) и его противниками-папистами Пфеферкорном и другими, которые боролись с идеями Возрождения. Сначала сам Рейхлин издал (1514) сочинение «Epistolae clarorum virorum», название которого обычно переводится как «Письма светлых людей» («светлых» — в буквальном переводе, точнее — «знаменитых», «известных»). Это сочинение было написано в форме переписки и пропагандировало гуманистические идея Возрождения.
Позднее единомышленники Рейхлина издали «Письма темных людей». Эти письма, написанные как бы от лица противников гуманиста, представляли собой тонкую насмешку над аргументами последних. Многие простодушные немецкие монахи (почти единственное грамотное сословие в то время) долгое время читали эти письма как подлинные. Недруги Рейхлина тоже сначала приняли эти послания за чистую монету, и лишь потом они увидели в них иронию. В качестве ответа они опубликовали книгу «Жалобы темных людей», но дело было сделано: все их тезисы и идеи были уже осмеяны, а сами они вошли в историю под именем «темных людей», которое стало именем нарицательным.
|
|
Теория домино
см. Принцип домино.
Теория, мой друг, суха, / Но зеленеет жизни древо
С немецкого:
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie
Und grűn des Lebens goldner Baum.
Из трагедии «Фауст» (ч. I, сцена IV) Иоганна Вольфганга Гете (1749— 1832), перевод Бориса Пастернака.
Эти слова произносит Мефистофель, обращаясь к ученику. Тот пришел поступать в университет и, говоря с Мефистофелем, принимает его за известного ученого Фауста. Сам ученый, не желая никого видеть, позволил Мефистофелю заменить себя, для чего тот надел профессорскую мантию и университетскую шапочку Фауста.
Известны и другие, более ранние, переводы этой фразы. Перевод И. Холодковского:
Суха, мой друг, теория, везде,
Но древо жизни пышно зеленеет.
Перевод Валерия Брюсова:
Сера, мой друг, теория везде,
Златое древо жизни зеленеет.
Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 326; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!