То кровь кипит, то сил избыток
Из стихотворения «Не верь себе» (1839) М. Ю. Лермонтова ( 1814— 1841). Употребляется применительно к молодым, полным энергии людям. которые не всегда могут ею правильно распорядиться (шутл.).
То сей, то оный набок гнется
Из стихотворения «Ермак» (1794) Ивана Ивановича Дмитриева (1760— 1837), описание поединка Ермака с сибирским богатырем Мегмет-Кулом:
Они в ручной вступили бой:
Грудь с грудью и рука с рукой;
От вопля их дубравы воют;
Они стопами землю роют;
Уже с них сыплет пот, как град;
Уже в них страшно сердце бьется,
И ребра обоих трещат:
То сей, то оный набок гнется;
Крутятся, — и — Ермак сломил...
Иносказательно о решающем, критическом моменте в каком-либо конфликте, противоборстве и пр. (шутл.-ирон.).
То сердце не научится любить, / Которое устало ненавидеть
Заключительные строки стихотворения «Замолкни, муза мести и печали!» (1855) И. А. Некрасова (1821-1877).
Товарищ не понимает
Из эстрадной сатирической миниатюры «Диспут» писателя Михаила Михайловича Жванецкого (р. 1934), которая получила популярность в исполнении актеров Виктора Ильченко и Романа Карцева.
Иносказательно о чьей-либо непонятливости, о нежелании (неумении) понять то, что всем уже давно очевидно (ирон.).
Товарищи потомки
Из первого вступления к поэме «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):
|
|
Уважаемые / товарищи потомки!
Роясь / в сегодняшнем / окаменевшем г...,
наших дней изучая потемки,
вы, / возможно, / спросите и обо мне.
Толцыте, и отверзется
Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 7) и в Евангелии от Луки (гл. 11, ст. 9) написано: «Ищите, и обрящете, толцыте, и отверзется вам». Русский перевод: «Ищите, и найдете; стучите, и отворят вам».
Иносказательно: добивайтесь своего, и вы, благодаря своему упорству, получите желаемое.
Только влюбленный имеет право на звание человека
Из стихотворения «Когда вы стоите на моем пути...» (1908) Александра Александровича Блока (1880— 1921).
Только мертвые не возвращаются
Слова деятеля Великой французской революции Бертрана Барера (1755—1841), прозванного «Анакреоном (то есть поэтом. — Сост.) гильотины», его речи в Конвенте от 26 мая 1794 г.: «Если бы войска, которыми командовал Ушар, уничтожили всех англичан, вместо того, чтобы отравлять наши крепости их присутствием, то Англия в нынешнем году не посягнула бы на наши границы. Только мертвые не возвращаются. Но короли и их слуги неисправимы. Они должны исчезнуть, если вы хотите длительного мира, если вы хотите, чтобы свобода процветала».
|
|
16 июня того же года он повторил эти слова в речи против контрреволюционеров: «Нет, нет, пусть враги погибнут! Я уже говорил однажды, что не возвращаются только мертвые».
Выражение Барера стало популярным благодаря Наполеону I. В 1816 г., уже будучи в ссылке на острове Святой Елены, он сказал по поводу излишне строгой, по его мнению, своей охраны, организованной англичанами: единственный способ избавиться от страха, что он убежит, — это уничтожить его, ибо «только мертвые не возвращаются» (Георг Бюх-манн. «Крылатые слова»).
Только первый шаг труден
С французского: Il п'у а quе le premier pas qui coûite.
Слова французской писательницы Мари де Виши-Шамрон Дюдеффаи (1697—1780), приятельницы философа и писателя-просветителя Вольтера. Так она прокомментировала рассказ кардинала Полиньяка о длине пути, который, по преданию, проделал святой Дионисий, уже будучи обезглавленным (его казнили на Монмартре, но он дошел до Сен-Дени, держа свою голову в руке).
Позднее авторство маркизы подтвердил и сам Вольтер, когда послал ей свою поэму «Орлеанская девственница». В сопроводительном письме он заметил: «Одна из ваших острот процитирована в примечании к этому богословскому труду». Эту остроту — «только первый шаг труден» — философ привел в примечании к первой песне поэмы.
|
|
Только раз бывает в жизни встреча
Из романса «Только раз» (1924), написанного композитором Борисом Фоминым (1900—1948) на стихи поэта Павла Давидовича Германа (1894—1952), автора знаменитого «Авиамарша» («Всё выше, и выше, и выше...»):
Только раз бывает в жизни встреча,
Только раз с судьбою рвется нить.
Только раз в холодный серый вечер
Мне так хочется любить!
Торг здесь неуместен!
Из романа (гл. 39) «Двенадцать стульев» (1928) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Остап Бендер и Ипполит Матвеевич Воробьянинов («гигант мысли») встречают на курорте члена «Союза меча и орала» Кислярского и предлагают ему проявить себя в «сражении с врагами». Вместо этого Кислярский предлагает им «финансовую помощь»:
«— Вы верный друг отечества! — торжественно сказал Остап, запивая пахучий шашлык сладеньким кипиани. — Пятьсот рублей могут спасти гиганта мысли».
—Скажите, — спросил Кислярский жалобно, — а двести рублей не могут спасти гиганта мысли?
Остап не выдержал и под столом восторженно пнул Ипполита Матвеевича ногой.
|
|
—Я думаю, — сказал Ипполит Матвеевич, — что торг здесь неуместен!
Он сейчас же получил пинок в ляжку, что означало: «Браво, Киса. браво, что значит школа!»
Употребляется как шутливо-иронический ответ на попытку торговаться, поспорить и пр.
Торговцы смертью
С английского: Merchants of Death.
Название книги (1934) о военной индустрии и международной торговле оружием, написанной Хельмутом Энгельбрехтом (1895—1939) и Фрэнком Ханиганом (1899—1964).
Иносказательно: обычно о торговцах оружием.
Торопись медленно
С латинского: Festina lente [фэстина лентэ].
По сообщению римского историка Светония (ок. 70 — ок. 140), это выражение часто повторял римский император Август (63 до н. э. — 14 н. э.), доводившийся внучатым племянником Гаю Юлию Цезарю. Писатель указывает, что это была поговорка греческого происхождения (известная только в латинском варианте): «Ничего не считал он в большей мере неподобающим для полководца, чем поспешность и опрометчивость. Поэтому его любимой пословицей было: «Спеши медленно».
Смысл выражения: спешить можно (нужно), но не за счет обдуманности, осмысленности предпринимаемых действий.
Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 223; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!