Ряд волшебных изменений милого лица



 

Из стихотворения «Шепот, робкое дыханье...» (1850) Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892):

 

Шепот, робкое дыханье,

Трели соловья,

Серебро и колыханье

Сонного ручья.

Свет ночной, ночные тени,

Тени без конца,

Ряд волшебных изменений

Милого лица.

 

Иносказательно о людях, нестойких в своей позиции, меняющих свои убеждения, принципы или просто внешний вид.

Например, у А. Н. Толстого в романе «Хождение по мукам» учитель гимназии после прихода белых в город преображается в течение получаса и появляется на улице «одетый, в крахмальной сорочке, держа в руках форменную фуражку и трость». И один из уличных оборванцев «с юмором взглянул на проходившего учителя гимназии:

— Ряд волшебных изменений чудного лица, — сказал он внятным баском».

 

Рядиться в чужие перья

 

Первоисточник образа — басня древнегреческого баснописца Эзопа  (VI в. до н. э.) «Сова и Галка», по мотивам которой И. А. Крылов (1769— 1844) написал басню «Ворона». Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья. См. Ворона в павлиньих перьях. 

Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства.

 

С

С веком наравне

 

Из стихотворения «Чаадаеву» (1821) А. С. Пушкина  (1799— 1837):

 

Ищу вознаградить в объятиях свободы

Мятежной младостью утраченные годы

И в просвещении стать с веком наравне.

 

Иносказательно: быть истинно современным, отвечать всем требованиям дня.

 

С волками иначе не делать мировой, / Как снявши шкуру с них долой

 

Из басни «Волк на псарне» (1812) И. А. Крылова  (1769— 1844).

По свидетельству современников, после сражения с наполеоновскими войсками под Красным (6 ноября 1812 г.) эту басню читал своим штабным офицерам М. И. Кутузов. На словах «ты сер» он снял фуражку и, встряхнув своими седыми волосами, прочел: «А я, приятель, сед» (Михайловский-Данилевский А. И. Полн. собр. соч. Т. V. СПб., 1850).

 

С добрым утром, с добрым утром / И с хорошим днем!

 

Из песенки «С добрым утром!» (1960), написанной композитором Оскаром Фельцманом на стихи поэтессы Ольги Яковлевны Фадеевой  (1906— 1986). Эта песенка играла роль музыкальной заставки к воскресной развлекательно-юмористической радиопередаче «С добрым утром» (первый выход передачи в эфир — 20 мая 1960 г.).

Цитируется в качестве шутливого утреннего приветствия.

 

С кем вы, мастера культуры?

 

Название статьи (1932) Максима Горького  (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936).

Обычно цитируется, когда речь идет об определении политической или нравственной позиции деятеля культуры в какой-либо общественной коллизии (ирон.).

 

С кого они портреты пишут? / Где разговоры эти слышат?

 

Из стихотворения «Журналист, читатель, писатель» (1840) М. Ю. Лермонтова  (1814—1841). Слова Читателя, который говорит о современной ему литературе:

 

Возьмешь ли прозу? — Перевод.

А если вам и попадутся

Рассказы на родимый лад,

То, верно, над Москвой смеются

Или чиновников бранят.

С кого они портреты пишут?

Где разговоры эти слышат?

А если и случалось им,

Так мы их слышать не хотим...

 

Цитируется иронически как критический комментарий по поводу новинок современной литературы.

 

С корабля на бал

 

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина  (1799-1837) (гл. 8, строфа 13):

 

И путешествия ему,

Как всё на свете, надоели,

Он возвратился и попал,

Как Чацкий, с корабля на бал.

 

 

С любимыми не расставайтесь

 

Из стихотворения «Баллада о прокуренном вагоне» (1932, опубл. 1966) советского поэта Александра Сергеевича Конеткова  (1900—1953). Последнее восьмистишие:

 

С любимыми не расставайтесь!

С любимыми не расставайтесь!

С любимыми не расставайтесь!

Всей кровью прорастайте в них —

И каждый раз навек прощайтесь!

И каждый раз навек прощайтесь!

И каждый раз навек прощайтесь,

Когда уходите на миг!..

 

Выражение стало популярным благодаря пьесе «С любимыми не расставайтесь» (1979) драматурга А. Володина, а также одноименному кинофильму (1980) режиссера Павла Арсенова.

 

С милым рай и в шалаше

 

Считается русской народной пословицей.

Но, как следует из труда Е. А. Боброва «Из истории русской литературы XVIII и XIX столетий» (СПб., 1907), на самом деле это строка из очень популярного в свое время стихотворения «Русская песня» («Вечерком красна девица...») русского поэта татарского происхождения Нигмата Ибрагимова  (1778—1818), который в русской литературной среде был известен как Николай Мисаилович Нигматулин:

 

Не ищи меня, богатый:

Ты не мил моей душе.

Что мне, что твои палаты?

С милым рай и в шалаше!

 

Стихотворение «Русская песня» было впервые опубликовано в 1815 г. И с этого времени строка «С милым рай и в шалаше» начала свою самостоятельную жизнь в русском языке. А сами стихи оправдали свое название: они стали текстом песни, давно ставшей народной.

(Н. М. Ибрагимов является автором слов и другой, также широко известной русской «народной» песни «Во поле березонька стояла».)

Смысл выражения: главное в семейном счастье не особый бытовой комфорт, а любовь, взаимопонимание, согласие с любимым человеком. Из дневника Л. Н. Толстого (запись от 8 июня 1851 г.): «Все осмеяли люди. Смеются над тем, что с милым рай и в шалаше, и говорят, что это неправда. Разумеется правда; не только в шалаше, в Крапивне, в Старом Юрте, везде».

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 269; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!