Разве можно унести с собой свою родину на подошвах сапог?
С французского: Est-ce qu'on emporte la patrie sous la semelle de ses souliers? Слова выдающегося деятеля Великой французской революции Жоржа Жака Дантона (1759—1794). сказанные в ответ на советы друзей эмигрировать, чтобы спастись от политических преследований Робеспьера и грозящей гильотины.
Разве я лежу на розах?
Слова последнего правителя Мексики Гватемозина, захваченного в плен испанскими завоевателями-конкистадорами (1521). По приказу покорителя Мексики Кортеса Гватемозина и касика (вождя) Такубу пытали на раскаленной решетке, требуя выдать им все золотые сокровища страны. Касик не выдержал и стал громко стонать, чем и вызвал приведенную реплику Гватемозина.
Иносказательно: я нахожусь не в лучшем положении, чем ты, но не жалуюсь, веду себя достойно.
Разве я сторож брату моему?
Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 4, ст. 9) приводится этот ответ Каина, убившего своего брата Авеля, на вопрос, где находится брат его.
Разверзлись хляби небесные
Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете говорится о Всемирном потопе (Бытие, гл. 7, ст. 11 — 12): «Разверзошося вси источницы бездны, и хляби небесные отверзошася. И бысть дождь на землю четыредесять дней и четыредесять ночей».
Русский текст: «...разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились; и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей».
Шутливо о проливном дожде, затяжной непогоде.
|
|
Развесистая клюква
С французского: Un kliukva majestueux.
Ошибочно приписывается французскому писателю Александру Дюма-отцу (1802—1870), который в своих записках о путешествии по России якобы написал, что однажды он отдыхал после утомительного пути «в тени развесистой клюквы».
Но А. Дюма не имеет никакого отношения к этому выражению, и в его рассказах о путешествиях по России, равно как и в романе из русской жизни «Maitre d'armes», нет ни этих слов, ни каких-либо других грубых искажений реалий русской жизни вообще.
На самом деле эта фраза родилась в самой России как пародия на вздорные представления иностранцев о России. Впервые эти слова прозвучали в 1910 г. со сцены известного в начале XX в. петербургского театра пародии и сатиры «Кривое зеркало» (в котором родилось и другое крылатое слово. См. Вампука ). В репертуар театра была включена пародийная пьеса под названием «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера». Разумеется, это была не «французская пьеса», а пародия на нее, исполненная Борисом Федоровичем Гейером (1879-1916).
|
|
В пьесе были изображены некие «французские драматурги Ромен и Латук», предлагающие директору французского театра драму, действие которой происходит «в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Сюжет прост: героиню пьесы девушку Аксенку хотят насильно выдать замуж за казака, и девушка заранее сожалеет о разлуке с любимым ею Иваном, вспоминая, как она сидела с ним под «развесистыми сучьями столетней клюквы».
Так и родилось это знаменитое выражение, практически мгновенно ставшее популярным в сокращенном варианте — «развесистая клюква», — как имя нарицательное для всякого рода нелепой выдумки.
Популярности выражения способствовали также многочисленные шуточные стихи, подражания и пр., написанные по мотивам этой пьесы. Это были пародии на штампы и ходульные представления иностранцев о России. Например, такие «французские стихи» поэта-«иностранца»:
Sous I'оmге d'un kliukva
Etait assisc une dévouchka.
Son nom ètait Marie,
Mais dans sa froide patrie
On l'appеlait Machka.
Перевод: «В тени клюквы сидела девушка, чье имя было Мария, но на ее холодной родине ее звали Машкой».
Иносказательно: о всякого рода нелепых выдумках, а также о фантастических, ложных представлениях иностранцев о России (иронг.).
|
|
Разгребатели грязи
С английского: Muckrakers. Буквально: Люди с навозными вилами.
Слова 26-го президента США (1901 — 1909) Теодора Рузвельта (1858— 1919), сказанные им в речи (14 апреля 1906 г.) о критически настроенных американских журналистах, которые пристально следили за действиями правительства и «сильных мира сего» и раскрывали их неблаговидные поступки. Т. Рузвельт повторял это выражение в других своих выступлениях.
Первоисточник выражения — поэма английского поэта Джона Беньяна (1628—1688) «Путь паломника» (1678), во второй части которой говорится о «человеке с навозными вилами» (the man with the muckrake).
Иносказательно о работниках прессы, ведущих собственное расследование (ирон.); о журналистах, ищущих компрометирующие кого-либо материалы для сенсационных публикаций (презрит.).
Раздавите гадину!
С французского: Écrasez l'infâme!
Призыв французского писателя-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778) из его письма (28 ноября 1762 г.) к философу и составителю «Энциклопедии» Жану Д'Аламберу. Писатель говорил в этом послании о суевериях и Церкви, которая их эксплуатирует. Позже Вольтер повторит эту фразу в переписке со своими друзьями.
|
|
В годы Великой французской революции эти слова станут лозунгом, под которым во Франции начнется борьба с церковью.
Иносказательно: призыв к уничтожению некоего общественного зла.
Разделяй и властвуй
С латинского: Divide et impera [дивидэ эт импэра].
Принято считать, что это был девиз внешней политики Древнего Рима, но никаких подтверждений на этот счет у древних авторов не найдено. Немецкий поэт Генрих Гейне (письмо из Парижа от 12 января 1842 г.) считал, что автор этого девиза — македонский царь (359—336 до н. э.) Филипп (382—336 до н. э.), отец Александра Македонского.
Считается, что первым правителем, официально употребившим эту фразу, был французский король Людовик XI (1423—1483), сказавший: «Diviser pour regner» — «Разделять, чтобы царствовать».
Выражение стало широко известным благодаря французскому экономисту и философу Пьеру Жозефу Прудону (1809—1865), который иронизировал: «Divide et impera, разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить, разделяй, и ты станешь богат; разделяй, и ты обманешь людей, и ты ослепишь их рассудок, и ты насмеешься над справедливостью».
Раззудись, плечо! Размахнись, рука!
Из стихотворения «Косарь» (1836) поэта Алексея Васильевича Кольцова (1809-1842):
Раззудись, плечо!
Размахнись, рука!
[...]
Зажжужи, коса,
Как пчелиный рой!
Молоньёй, коса,
Засверкай кругом!
Зашуми, трава,
Подкошонная...
Иронически о стремлении «рубить сплеча», действовать неосмотрительно, сгоряча.
Разумное, доброе, вечное
Из стихотворения «Сеятелям» (1877) Н. Л. Некрасова (1821 — 1877), который обращается к «сеятелям знанья на ниву народную»:
Сейте разумное, доброе, вечное,
Сейте! Спасибо вам скажет сердечное Русский народ...
Выражение «сеятель» — устойчивый образ в поэтике Некрасова: «честным сеятелем добра» он называет критика В. Г. Белинского (стихотворение «Белинский»), «сеятелем правды» — писателя Н. Г. Чернышевского (стихотворение «Притча»), а также говорит о «сеятеле» в поэме «Кому на Руси жить хорошо»:
Такая почва добрая —
Душа народа русского...
О сеятель, приди!
Речь в данном случае идет не только о труде школьного учителя, но и о сумме неких «вечных ценностей», о гражданском чувстве, новом, прогрессивном мировоззрении и т. п.
Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 365; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!