Райком закрыт, все ушли на фронт



 

Выражение вошло в язык из школьного учебника истории советского времени. В разделе, посвященном Гражданской войне, была помещена фотография деревянного дома с надписью на заколоченной двери: «Райком закрыт. Все ушли на фронт». Она традиционно воспроизводилась как документ лета — осени 1919 г. На самом деле это «постановочный» кадр из документального фильма «Повесть о завоеванном счастье» (1938), посвященного 20-летию комсомола (авторы — Я. Посельский, Н. Венжер, Ф. Киселев).

Шутливо о закрытом общественном учреждении.

 

Районные будни

 

Название книги (1952—1956, цикл из пяти очерков) советского писателя Валентина Владимировича Овечкина  (1904— 1968).

Иронически о рутинной жизни маленького, заштатного городка.

 

Раса господ — раса рабов

 

Из доктрины немецкого философа Фридриха Ницше  (1844—1900), который утверждал, что человеческое общество состоит из людей разного качества — из меньшинства, представленного сильными личностями — «господами» и большинства, состоящего из людей духовно слабых, из «рабов». И живут эти люди по разным правилам: у «господ» — своя мораль, у «рабов» — своя.

Обычно цитируется как иронический комментарий подобного рода псевдоницшеанским рассуждениям.

 

Раскинулось море широко  

 

см. Напрасно старушка ждет сына домой.

 

Распалась связь времен

 

Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира  (1564—1616). В монологе, завершающем первое действие, Гамлет, поклявшийся тени своего убитого отца отомстить за него, восклицает (перевод А. Кронебсрга,  1844):

 

Распалась связь времен.

Зачем же я связать ее рожден!

 

Иносказательно о резком, решающем общественном переломе, катаклизме, об обрыве традиции в области морали, социального поведения и пр.

 

Распни его!

 

Из Библии.  В Новом Завете (Евангелие от Марка, гл. 15, ст. 13. 14) сообщается, что этим криком толпа требовала у римского наместника в Иудее Понтия Пилата казни Иисуса Христа.

Цитируется обычно как иронический комментарий по поводу призыва к расправе над кем-либо.

 

Рассеянный с улицы Бассейной

 

Из стихотворения «Вот какой рассеянный» (1928) поэта Самуила Яковлевича Маршака  (1887—1964) о невнимательном, забывчивом, чудаковатом человеке:

 

Жил человек рассеянный

На улице Бассейной.

Сел он утром на кровать,

Стал рубашку надевать,

В рукава засунул руки —

Оказалось, это брюки.

Надевать он стал пальто —

Говорят ему: не то.

Стал натягивать гамаши —

Говорят ему: не ваши.

Вот какой рассеянный

С улицы Бассейной!..

 

Обычно цитируется при разговоре с детьми в качестве назидания и шутки, чтобы побудить ребенка не быть таким «рассеянным с улицы Бассейной».

 

Расслабься и попытайся получить удовольствие

 

С английского: She should lie back and enjoy it.

Обычно это выражение ошибочно приписывают некоему печатному руководству для женщин-военнослужащих английской армии: так оно якобы отвечает на вопрос, что делать, если женщине грозит насилие и у нее уже нет сил сопротивляться.

В Англии происхождение этой фразы объясняют иначе. Так, Н. Рис, составитель словаря-справочника «Фразы столетия» («Sayings of the century», 1987), указывает, что фраза «Она должна лечь и (попытаться) получить удовольствие» («She should lie back and enjoy it») приписывается «первому виконту Керзону». Так, по преданию, он ответил на вопрос, что должна делать девушка при встрече с насильником. Предполагают, что в данном случае Н. Рис имел в виду первого маркиза Керзона (1859—1925), который был в свое время генерал-губернатором Индии, а затем британским министром иностранных дел.

Фраза служит формулой шутливого утешения в ситуации, когда избежать неприятного развития событий не представляется возможным.

 

Рассудку вопреки, наперекор стихиям

 

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова  (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 22), который говорит о «чужевластье мод», заставляющих россиян перенимать европейскую одежду — «рассудку вопреки, наперекор стихиям».

Употребляется обычно применительно к необдуманным, поспешным действиям упрямого, недалекого человека (ирон.).

 

Рассуждать о многом трудно, а порою и опасно

 

Из стихотворения «Вопросы» поэта Владимира Григорьевича Бенедиктова  (1807-1873).

Цитируется как оправдание-извинение за нежелание говорить на неприятные, опасные для говорящего темы (шутл.-ирон.).

 

Растекаться мыслью по древу

 

Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью.

В «Слове» сказано: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».

«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.

Примечательно, что, например, в Псковской губернии еше в XIX в.  белку называли именно так — «мысью».

Иносказательно: вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли, затрагивать разные, побочные, подобно ветвям дерева, темы и т. д. (шутл.-ирон.).

 

Рвать и метать

 

Из стихотворения «Амур, лишенный зрения» поэта Александра Петровича Сумарокова  (1717— 1777):

 

Он рвет

И мечет;

Попавшихся ему дерет,

Как перепелок кречет.

 

Шутливо-иронически: бушевать, бурно проявлять свой гнев.

 

Реальная политика

 

С немецкого: Die Realpolitik.

Из труда «Основы реальной политики, примененные к государственным условиям Германии» (1853) немецкого писателя Густава Дицеля.

Выражение стало широко известным благодаря немецкому философу Фридриху Ницше, который часто говорил о «реальной политике» канцлера Отто фон Бисмарка.

Выражение вновь обрело свою популярность в 1980—1990-е гг. XX в., когда оно зазвучало в речах канцлера ФРГ Гельмута Коля, стремившегося к объединению «двух Германий» — ФРГ и ГДР.

Иносказательно: политика, проводимая с учетом объективных интересов государства и того положения, в котором оно находится в настоящий момент.

 

Реальное соотношение сил

 

Выражение стало популярным благодаря немецкому социалисту и критику Фердинанду Лассалю  (1825—1864), который в 1862 г. говорил неоднократно о «реальном соотношении сил» в своих речах о конституции — «О сущности конституции» и «Что же дальше?».

В России выражение стало особенно популярным в 1905 г.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 321; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!