Революции — локомотив истории
Из работы «Борьба классов во Франции 1848—1850» Карла Маркса (1818-1883).
Революционеры в халате и туфлях
Из сочинения «Парижские письма» немецкого публициста и критика Карла Людвига Берне (1786—1837), который в одном из таких «писем» (4 ноября 1831 г.) иронически писал о роялистах, «которые в шлафроке и туфлях («туфли» в данном случае — домашние тапочки, «шлафрок» — халат. — Сост.) ожидают возвращения Генриха V».
Позже это выражение повторит министр иностранных дел Пруссии Мантейфель, и оно станет широко известным в Европе и России. В одной из своих речей (январь, 1851) он скажет об ожидавшейся забастовке прусского чиновничества: «Да, господа, такую революцию я считаю очень опасной, ибо в ней можно принимать участие, оставаясь в шлафроке и туфлях, тогда как тем, кто идет на баррикады, еще нужно иметь мужество подставить себя под пули».
В России это выражение стало популярным в виде «революционеры в халате и туфлях» (шутл.-ирон.).
Революционная фраза
Из статьи «О революционной фразе» (1918) В. И. Ленина (1870—1924): «Революционная фраза есть повторение революционных лозунгов без учета объективных обстоятельств, при данном изломе событий, при данном положении вещей, имеющих место. Лозунги превосходные, увлекательные, опьяняющие, — почвы под ними нет, — вот суть революционной фразы».
Революцию готовят мыслители, а совершают бандиты
|
|
Из романа «Мухи» (1918) мексиканского писателя Мариано Асуэла (1873—1952), который писал в нем о событиях мексиканской революции 1910-1917 гг.
Сама эта мысль имеет давнее происхождение. Так, французский публицист конца XVIII в. Антуан де Ривароль писал: «Даже если заговор составляется иногда людьми умными, осуществляется он всегда кровожадным зверьем» («Избранные высказывания», перевод Ю. Корнеева и Э. Линецкой).
Революция в действии
Отзыв французского императора и полководца Наполеона I (1769— 182 И о комедии «Женитьба Фигаро» Пьера Бомарше.
Цитируется применительно к какому-либо социальному явлению. событию и т. д., которые, хотя и не являются буквально революционным актом, тем не менее фактически решают задачи революции, делают ее дело.
Революция, о необходимости которой все время говорили большевики, совершилась
Из доклада о задачах советской власти, с которым выступил В. И. Ленин (1870—1924) на заседании Петроградского Совета 25 октября 1917 г. — в канун взятия Зимнего дворца и ареста членов Временного правительства. Фраза служила основой для однотипных выражений — с заменой слов «революция» и «большевики» на другие, соответствующие случаю.
|
|
Революция пожирает своих детей
Слова, сказанные перед казнью знаменитым деятелем Великой французской революции Жоржем Жаком Дантоном (1759— 1794). Он стал одной из многих жертв, погибших от недавних соратников. В 1794 г. якобинцы издали ряд декретов, которые положили начало «великому террору», который был направлен против всех «врагов народа», против тех, кто так или иначе «содействовал врагам Франции», пытался «нарушить чистоту и силу революционных принципов» и т. д. Жертвой репрессий становились как дворяне, роялисты, так и сами революционеры, которые по тем или иным причинам объявлялись «врагами народа». Так, Ж. Дантону', К. Демулену и их единомышленникам, которые выступали против крайностей террора, за перемирие с внешним врагом (чтобы предоставить стране передышку), дали прозвище «снисходительных», обвинили в содействии врагам революции и после короткого суда казнили на гильотине 5 апреля 1794 г.
Стоя перед лицом революционного трибунала, Ж. Дантон с горечью бросил его членам: «Это я приказал учредить ваш подлый трибунал — да простят мне Бог и люди!»
Смысл выражения: логика послереволюционных событий такова, что борьба между самими революционерами становится неизбежной, и обычно люди, которых революция возносит на вершину государственной власти, гибнут первыми.
|
|
Вошли в историю и другие фразы Ж. Дантона — Смелость, смелость и еще раз смелость и Разве можно унести с собой свою родину на подошвах сапог?
Революционный держите шаг, / Неугомонный не дремлет враг
Из поэмы «Двенадцать» (1918) поэта Александра Александровича Блока (1880-1921).
Обычно цитируется как призыв к бдительности, осмотрительности (шутл.-ирон.). См. также Враг не дремлет.
Региональные державы
С английского: Regional powers.
Из книги (гл. 2) «Сверхдержавы» («The Super-Powers», 1944) политолога Уильяма Фокса (р. 1912), который «региональными» (в отличие от «мировых держав» или «сверхдержав») назвал «державы, [...] сфера интересов которых ограничена лишь одним театром международных конфликтов», в то время как сверхдержавы действуют по всему земному шару, так или иначе участвуя во всех вооруженных конфликтах.
Редкая птица
С латинского: Rara avis [papa авис].
Из сатир римских поэтов, в частности Ювенала (Децим Юний Юве-нал, ок. 60—127):
Редкая на земле птица, вроде как черный лебедь.
Шутливо-иронически: редкий, необыкновенный в своем роде человек.
|
|
Река времен
Из последнего стихотворения (1816) поэта Гаврилы Романовича Державина (1743-1816):
Река времен в своем стремленьи
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.
Религия — опиум народа
Из введения к работе «К критике гегелевской философии права» Карла Маркса (1818—1883): «Религия это вздох угнетенной твари, сердце бессердечного мира, подобно трму как она — дух бездушных порядков. Религия есть опиум народа».
Цитируется обычно неточно: «Религия — опиум для народа».
Репортаж с петлей на шее
Название последней книги героя чешского Сопротивления времен Второй мировой войны, писателя-коммуниста Юлиуса Фучика (1903—1943). Приговоренный немецкими оккупантами к смертной казни, он написал эту книгу в тюрьме, ожидая исполнения приговора. См. также Люди, будьте бдительны!
Рептильная пресса
Выражение обычно связывают с именем канцлера Пруссии (затем и всей Германии) Отто Эдуарда Леопольда Бисмарка (1815—1898), благодаря которому слово стало крылатым.
Но оно встречалось в литературе и раньше, только в другом значении. Например, во Франции и Англии (см. «Записки Пиквикского клуба» Ч. Диккенса) так, уничижительно — «рептилиями», — часто называли газеты, которые, как считалось, коварно «кусали» и «жалили», подобно змеям, героев своих публикаций.
Благодаря Бисмарку выражение приобрело другое значение. Канцлер, вовсе не имея в виду прессу, называл «рептилиями» неких тайных врагов государства, «внутреннего врага», который, как рептилия, притаился где-то под камнем и выжидает момент для нападения. Об этих пресмыкающихся канцлеру особенно часто пришлось говорить в 1868 г. во время войны с Австрией.
Пруссия оккупировала тогда земли австрийского союзника — Ганноверского королевства — и присоединила их к рейху. А с ганноверским королем Пруссия в лице своего министра-президента заключила договор: король Георг V отрекается от престола, отказывается от враждебных действий против Берлина, а последний гарантирует ему «отступные» в 48 миллионов талеров. Но король нарушил обещание. Выяснилось, что на территории Франции он формирует враждебные Пруссии воинские части — так называемый «вельфский легион» — из числа ганноверских эмигрантов, недовольных пруссаками.
Бисмарк счел себя свободным от обязательства выплачивать деньги королю и образовал из них секретный «вельфский фонд». Он бюджетом не предусматривался, и, следовательно, в его расходовании Бисмарку не надо было отчитываться перед ландтагом. А на все вопросы по поводу фонда он отвечал, что эти деньги нужны «для наблюдения и предотвращения происков со стороны короля Георга и его агентов». А 30 января 1868 г. на заседании ландтага он даже подчеркнул, что «мы (правительство Бисмарка. — Сост.) заслуживаем вашу благодарность, преследуя зловредных рептилий до их нор, чтобы видеть, чем они заняты». Так он пытался оправдать существование этого фонда, которого общественность тут же едко назвала «рептильным».
Но левая печать вскоре выяснила, что деньги из этого фонда идут не столько на борьбу с сепаратистами, сколько на подкуп немецкой прессы, чтобы та формировала благоприятное для Бисмарка общественное мнение. Разгорелся скандал, и теперь уже всех журналистов из подкупленных изданий стали звать «рептилиями», а их газеты — «рептильной прессой».
Очень скоро выражение стало популярным во всей Европе, в том числе и в России.
В феврале 1876 г. Бисмарк, выступая в рейхстаге, пытался публично протестовать против такого переосмысления его выражения «рептилия», но оно уже прочно вошло в жизнь в его современном значении.
Иносказательно о «прикормленной», проправительственной прессе, о продажной журналистике (неодобр., презрит.).
Римский огурец
Из басни «Лжец» (1812) И. А. Крылова (1769—1844). Некий путешественник рассказывает о виденном, очевидным образом привирая:
Вот в Риме, например, я видел огурец:
Ах, мой творец!
И по сию не вспомнюсь пору!
Поверишь ли? ну, право, был он с гору!
Сюжет басни И. А. Крылов позаимствовал у немецкого писателя Христиана Фюрхтеготта Геллерта (1715—1769).
Крыловская строка превратилась в народную пословицу: «Хорошо сказывать сказку про римский огурец».
Иносказательно: нелепая выдумка, чрезмерное преувеличение (ирон.).
Робин Гуд
Герой (Robin Hood) средневековых английских народных баллад, боровшийся с норманнским завоеванием, заступник обиженных и бедняков. Встречается в произведениях английских писателей — У. Легленда, В. Шекспира, Б. Джонсона (герой пасторали «Печальный пастух»), В. Скотта (один из героев романа «Айвенго»).
Имя нарицательное (ирон.) для человека, который, надеясь восстановить справедливость, грабит богатых и раздает награбленное бедным.
Робинзон
Герой романа «Жизнь и необыкновенные приключения Робинзона Кру-зо» (1719) английского политического деятеля, писателя, зачинателя английского реалистического романа Даниэля Дефо (1660—1731), проведший долгие годы на необитаемом острове.
Имя нарицательное для человека, который волей обстоятельств живет один, вдалеке от людей, и самостоятельно, в одиночку преодолевает сложности своей уединенной жизни.
Отсюда робинзонада — ряд необыкновенных приключений (одного или нескольких человек), а также рассказы о них.
Робот
Из пьесы «R. U. R.» («Россмусовские универсальные роботы», 1920) . чешского писателя и драматурга Карела Чапека (1890—1938). Этой пьесой драматург (брат известного писателя Йозефа Чапека) первым открыл очень популярную в мировом искусстве XX в. тему — взаимоотношения человека и машины, выход последней из-под контроля своего создателя, бунт машин.
«Робот» по-чешски — «работник», «рабочий».
После экранизации этой пьесы и показа фильма в СССР слово «робот» вошло в русский язык в качестве названия для машины, подобной человеку и выполняющей за него работу.
Рог изобилия
С латинского: Соrnu copiae [корну копиэ].
Из древнегреческой мифологии. Громовержца Зевса, главу Олимпа, вскормила своим молоком коза Амалфея. Когда Зевс вырос и стал верховным богом, он в благодарность взял свою кормилицу на небо, и она стала звездой Капеллой в созвездии Возничего.
Но по пути на небо коза Амалфея случайно потеряла один рог. Зевс поднял его и подарил нимфам, также принимавшим участие в его воспитании. При этом глава Олимпа наделил этот рог волшебным свойством: стоило только пожелать, как из рога появлялись самые разнообразные яства или лилось вкуснейшее питье. Он был в прямом смысле рогом изобилия.
Иносказательно: источник дохода, богатства, благосостояния.
Рога и копыта
Название 15-й главы сатирического романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903— 1942). В ней говорится о фиктивном предприятии — «конторе по заготовке рогов и копыт», организованной великим комбинатором Остапом Бендером.
Иронически о заведомо мошенническом предприятии.
Родимые пятна капитализма
Из работы «Критика Готской программы» (1875) Карла Маркса (1X18— 1883): Автор говорит о социализме как о первой стадии коммунизма и подчеркивает: «Мы имеем здесь дело не с таким коммунистическим обществом, которое развилось на своей собственной основе, а, напротив, с таким, которое только что выходит как раз из капиталистического общества и которое поэтому во всех отношениях, в экономическом, нравственном и умственном, сохраняет еще родимые пятна старого общества, из недр которого оно вышло».
Иносказательно о «пережитках прошлого» (ирон.).
Родина или смерть!
С испанского: Patria о muerte!
Лозунг республиканцев в годы гражданской войны в Испании 1936— 1939 гг. между сторонниками республики и военными-мятежниками (франкистами) во главе которых стоял генерал Франко.
Позже, в годы кубинской революции, этот лозунг вновь стал популярен в форме «Родина или смерть! Мы победим!» («Patria о muerte! Venceremos!»). Он стал символом этой революции, после того как прозвучал в речи (7 марта 1960 г.) ее лидера Фиделя Кастро Рус (р. 1926) на кладбище «Колон» в Гаване во время похорон пассажиров парохода «Кувр». (Он доставил на Кубу боеприпасы, закупленные кубинским правительством в Бельгии, но 4 марта 1960 г. в гаванском порту был взорван диверсантами, которые заминировали судно.)
Родом из детства
В основе выражения название фильма «Я родом из детства» (1966), снятого режиссером Виктором Туровым по сценарию поэта и кинодраматурга Геннадия Федоровича Шпаликова (1937—1974).
Обычно это выражение широко используется в публикациях, посвященных проблемам детства и юношества, воспитания, становления личности («все мы родом из детства» и т. п.).
Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 538; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!