За чечевичную похлебку отдать
Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 25, ст. 31—34) рассказывается о том, что сын патриарха Авраама Иаков очень завидовал своему старшему брату Исаву, который был старшим сыном и соответственно главным наследником своего отца. Однажды, когда Исав изнемогал от голода, «дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы.... и пренебрег Исав первородство», то есть за чечевичную похлебку отдал младшему брату свое право старшинства.
За то, что он предпочел родственным узам материальную выгоду, Исав был проклят и стал странником.
Иносказательно: отдать нечто дорогое даром, совершить неравноценный обмен в ущерб себе.
За что вы Ваньку-то Морозова? / Ведь он ни в чем не виноват
Из авторской песни «Ванька Морозов» (1957—1958) писателя, автора и исполнителя собственных песен Булата Шалвовича Окуджавы (1924—1997):
За что вы Ваньку-то Морозова?
Ведь он ни в чем не виноват.
Она сама его морочила,
А он ни в чем не виноват.
Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу несправедливых обвинений, гонений и пр.
За что же, не боясь греха, / Кукушка хвалит петуха?
Из басни «Кукушка и Петух» (1834) И. А. Крылова (1769—1844). В ней изображены два современных Крылову литератора — соиздатели «Северной пчелы» и «Сына Отечества» Фаддей Булгарин и Николай Греч. Их взаимное славословие служило предметом насмешек многих писателей того времени, в том числе и А. С. Пушкина (памфлет «Торжество дружбы, или Оправданный Александр Анфимович Орлов», 1831). Современник баснописца Н. М. Калмыков писал в своих воспоминаниях (Русский архив. 1865): «Лица сии в журналах тридцатых годов восхваляли друг друга до забвения или, как говорят, до бесчувствия. Объяснение это я слышал от самого И. А. Крылова».
|
|
Иронически о лицемерах, восхваляющих друг друга из корыстных побуждений.
За яростных, за непохожих
Из песни «Бригантина» (1937), написанной Г. Лепским на стихи поэта Павла Давидовича Когана (1918—1942):
Пьем за яростных, за непохожих,
За презревших грошевой уют.
Вьется по ветру «Веселый Роджер»,
Люди Флинта песенку поют.
Используется как шутливая формула тоста.
Заблудшая овца
Из Библии. В Новом Завете, в Евангелии от Матфея (гл. 18, ст. 12—13) сказано: «Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? И если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяносто девяти не заблудившихся».
Выражение встречается также в Евангелии от Луки (гл. 15, ст. 4—6).
Иносказательно: человек, сбившийся с истинного пути.
|
|
Завеса (покров) тайны
см. Приподнять завесу тайны.
Завиральные идеи
Автором этого выражения следует, видимо, считать поэта, баснописца и сатирика Ивана Ивановича Дмитриева (1760—1837). Как писал поэт Петр Вяземский, Дмитриев «клеймил умствования и притязания заносчивой молодежи шуточным прозванием завиральных идей» (Вяземский П. А. Поли. собр. соч. Т. VII. СПб., 1882).
Выражение вошло в повседневный русский язык после того, как оно прозвучало в комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова. Слова Фамусова (действ. 2, явл. 3), обращенные к Чацкому:
Пожалуйста, при нем не спорь ты вкривь и вкось,
И завиральные идеи эти брось.
Иронически — о ложных, вздорных, опасных идеях; о пустых фантазиях.
Завтра, завтра, не сегодня! / Так ленивцы говорят —
см. Morgen! Morgen! Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute
Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?
С английского: They Shot Horses, Don't They?
Название романа (1935) американского писателя Хораса Маккоя (1897—1955) о судьбе двух безработных в эпоху экономического кризиса 1930-х гг. в США.
Выражение стало широко известным как название фильма (экранизации романа 1969) режиссера Сидни Поллака.
|
|
Цитируется иронически по поводу циничного, потребительского отношения к людям.
Заговор обреченных
Название пьесы советского писателя Николая Евгеньевича Вирты (1906 — 1976), которая впоследствии была экранизирована, что способствовало популярности этого выражения.
Иносказательно об интригах, заранее обреченных на провал (ирон.).
Заграница нам поможет
Из романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Слова Остапа Бендера, который таким образом ободряет деятелей созданного им на скорую руку «Союза меча и орала».
Цитируется как иронический комментарий к позиции тех, кто надеется не на свои в решении своих же проблем, а на «бескорыстную» помощь неких внешних сил, «заграницы».
Загремим под фанфары!
Из романа «Тени исчезают в полдень» (1963) советского писателя Анатолия Степановича Иванова (1928—1999) и телесериала-(1974), снятого режиссерами В. Усковым и В. Краснопольским по сценарию автора романа с участием Арнольда Витоля (р. 1922).
Любимое выражение трусоватого комического героя романа (гл. 21) Юргина (в телесериале — актер Борис Новиков): Загремим под фанфары!
Используется как напоминание об угрозе расплаты за что-либо, о неудаче, провале начатого дела (шутл.).
Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 259; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!