За чечевичную похлебку отдать



 

Из Библии.  В Ветхом Завете (Бытие, гл. 25, ст. 31—34) рассказывается о том, что сын патриарха Авраама Иаков очень завидовал своему старшему брату Исаву, который был старшим сыном и соответственно главным наследником своего отца. Однажды, когда Исав изнемогал от голода, «дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы.... и пренебрег Исав первородство», то есть за чечевичную похлебку отдал младшему брату свое право старшинства.

За то, что он предпочел родственным узам материальную выгоду, Исав был проклят и стал странником.

Иносказательно: отдать нечто дорогое даром, совершить неравноценный обмен в ущерб себе.

 

За что вы Ваньку-то Морозова? / Ведь он ни в чем не виноват

 

Из авторской песни «Ванька Морозов» (1957—1958) писателя, автора и исполнителя собственных песен Булата Шалвовича Окуджавы  (1924—1997):

 

За что вы Ваньку-то Морозова?

Ведь он ни в чем не виноват.

Она сама его морочила,

А он ни в чем не виноват.

 

 

Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу несправедливых обвинений, гонений и пр.

 

За что же, не боясь греха, / Кукушка хвалит петуха?

 

Из басни «Кукушка и Петух» (1834) И. А. Крылова  (1769—1844). В ней изображены два современных Крылову литератора — соиздатели «Северной пчелы» и «Сына Отечества» Фаддей Булгарин и Николай Греч. Их взаимное славословие служило предметом насмешек многих писателей того времени, в том числе и А. С. Пушкина (памфлет «Торжество дружбы, или Оправданный Александр Анфимович Орлов», 1831). Современник баснописца Н. М. Калмыков писал в своих воспоминаниях (Русский архив. 1865): «Лица сии в журналах тридцатых годов восхваляли друг друга до забвения или, как говорят, до бесчувствия. Объяснение это я слышал от самого И. А. Крылова».

Иронически о лицемерах, восхваляющих друг друга из корыстных побуждений.

 

За яростных, за непохожих

 

Из песни «Бригантина» (1937), написанной Г. Лепским на стихи поэта Павла Давидовича Когана  (1918—1942):

 

Пьем за яростных, за непохожих,

За презревших грошевой уют.

Вьется по ветру «Веселый Роджер»,

Люди Флинта песенку поют.

 

Используется как шутливая формула тоста.

 

Заблудшая овца

 

Из Библии.  В Новом Завете, в Евангелии от Матфея (гл. 18, ст. 12—13) сказано: «Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? И если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяносто девяти не заблудившихся».

Выражение встречается также в Евангелии от Луки (гл. 15, ст. 4—6).

Иносказательно: человек, сбившийся с истинного пути.

 

Завеса (покров) тайны  

 

см. Приподнять завесу тайны.

 

Завиральные идеи

 

Автором этого выражения следует, видимо, считать поэта, баснописца и сатирика Ивана Ивановича Дмитриева  (1760—1837). Как писал поэт Петр Вяземский, Дмитриев «клеймил умствования и притязания заносчивой молодежи шуточным прозванием завиральных идей» (Вяземский П. А. Поли. собр. соч. Т. VII. СПб., 1882).

Выражение вошло в повседневный русский язык после того, как оно прозвучало в комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова. Слова Фамусова (действ. 2, явл. 3), обращенные к Чацкому:

 

 

Пожалуйста, при нем не спорь ты вкривь и вкось,

И завиральные идеи эти брось.

 

Иронически — о ложных, вздорных, опасных идеях; о пустых фантазиях.

 

Завтра, завтра, не сегодня! / Так ленивцы говорят  —

 

см. Morgen! Morgen! Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute

 

Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?

 

С английского: They Shot Horses, Don't They?

Название романа (1935) американского писателя Хораса Маккоя  (1897—1955) о судьбе двух безработных в эпоху экономического кризиса 1930-х гг. в США.

Выражение стало широко известным как название фильма (экранизации романа 1969) режиссера Сидни Поллака.

Цитируется иронически по поводу циничного, потребительского отношения к людям.

 

Заговор обреченных

 

Название пьесы советского писателя Николая Евгеньевича Вирты  (1906 — 1976), которая впоследствии была экранизирована, что способствовало популярности этого выражения.

Иносказательно об интригах, заранее обреченных на провал (ирон.).

 

Заграница нам поможет

 

Из романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа  (1897—1937) и Евгения Петрова  (1903—1942). Слова Остапа Бендера, который таким образом ободряет деятелей созданного им на скорую руку «Союза меча и орала».

Цитируется как иронический комментарий к позиции тех, кто надеется не на свои в решении своих же проблем, а на «бескорыстную» помощь неких внешних сил, «заграницы».

 

Загремим под фанфары!

 

Из романа «Тени исчезают в полдень» (1963) советского писателя Анатолия Степановича Иванова  (1928—1999) и телесериала-(1974), снятого режиссерами В. Усковым и В. Краснопольским по сценарию автора романа с участием Арнольда Витоля (р. 1922).

Любимое выражение трусоватого комического героя романа (гл. 21) Юргина (в телесериале — актер Борис Новиков): Загремим под фанфары!

Используется как напоминание об угрозе расплаты за что-либо, о неудаче, провале начатого дела (шутл.).

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 259; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!