Задрав штаны, бежать за комсомолом



 

Из стихотворения «Русь уходящая» (1924) Сергея Александровича Есенина  (1895-1925).

Аналог выражения «бежать впереди паровоза».

 

Закон джунглей

 

Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название «Книги джунглей» — «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга  (1865-1936).

Иносказательно: о бесчеловечности, беззаконии, о такой общественной атмосфере, где действует жестокая конкуренция по принципу «каждый за себя», где выживает сильнейший за счет более слабых (неодобр.).

 

Законы святы, / Но исполнители лихие супостаты

 

Из комедии (действ. 1, явл. 1) «Ябеда» (1798) поэта Василия Васильевича Капниста  (1758—1823), впервые поставленной на сцене в 1798 г. После первых же постановок эта комедия, направленная против произвола чиновников-взяточников, стала пользоваться широчайшим успехом среди петербургской публики. Это стало поводом к ее запрещению со стороны императора Павла I.

Цитируется как иронический комментарий несовершенства самих законов, так и тех, кто обязан их исполнять или следить за их исполнением.

 

Закон — я немею пред законом

 

Из поэмы «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя  (1809—1852), слова Чичикова, произнесенные в разговоре с Маниловым (ч. 1, гл. 2).

Используется как ироническая самохарактеристика человека, объявляющегося себе законопослушным, но на самом деле относящегося к нормам законности не так почтительно, как он об этом говорит.

 

Закрой глаза и думай об Англии

 

Обычно приписывается английской королеве (1837—1901) Виктории, которая якобы дала такой совет своей дочери в ее брачную ночь.

Но в англоязычных справочниках приводится другая история этого выражения. Это запись в дневнике леди Хиллингтон  (1857—1940) за 1912 г.: «Я рада, что теперь Чарльз звонит в мою спальню реже, чем раньше. [...] И когда я слышу его шаги у своей двери, я ложусь на кровать, закрываю глаза, раздвигаю ноги и думаю об Англии».

Запись опубликована в книге (гл. 3) Дж. Готторна-Харди «Величие и упадок Британской империи» (1972).

Обычно цитируется иронически, как яркая характеристика пуританизма и чопорности викторианскиой эпохи, так называемых «викторианских ценностей».

 

Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им никогда не сойтись

 

Из «Баллады о Востоке и Западе» английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга  (1865—1936), который, вопреки широко распространенному мнению, говорит в ней о том, что, несмотря на различия этих цивилизаций, их представителей могут объединять сильные чувства и ценности — Любовь, Честь, Мужество. Поэт, в частности, пишет (перевод Е. Г. Полонской):

 

О, Запад есть Запад, Восток есть

Восток, и с мест они не сойдут,

Пока не предстанет Небо с Землей

на Страшный Господень Суд.

Но нет Востока, и Запада нет, что -

племя, родина, род,

Если сильный с сильным лицом к лицу

У края земли встает?

 

Сам сюжет служит подтверждением этого тезиса — в балладе говорится о том, как индийский разбойник, доселе враждовавший с белыми людьми, вступает в английскую армию и становится боевым товарищем английского офицера.

Иносказательно о западных и восточных цивилизациях и различиях между ними.

 

Западничество

 

Термин впервые встречается в русской культуре в 40-х гг. XIX в., в частности, в «Воспоминаниях» Ивана Ивановича Панаева  (т. II, гл. 5).

Термин стал часто употребляться после разрыва К. С. Аксакова с В. Г. Белинским в 1840 г. Образовались две группы литераторов — славянофилы (см. Славянофильство ),  которые стали говорить об «особом пути России» (И. С. Аксаков, И. В. Киреевский, Ю. Ф. Самарин, A.С. Хомяков), и «западники», как стали называть Т. Н. Грановского, B.Г. Белинского, К. Д. Кавелина, Н. X. Кетчера и др. Последние настаивали на необходимости для России идти по пути западной цивилизации, особенно в области общественного устройства, гражданской жизни, культуры.

Для западников был характерен особый интерес к достижениям последней западноевропейской мысли (философия Гегеля, Фейербаха и др.). Впоследствии из «западничества» разовьются два основных течения русской общественной мысли, характерные для XX в., — либерально-демократическое и коммунистическое.

Иносказательно о русской традиции, последователи которой слепо намерены перенимать нормы, обычаи, социальные новации западной цивилизации, которые сами по себе (на Западе) хороши, но привитые на русской почве, часто превращаются в свою противоположность и усугубляют изъяны русской жизни; копирование внешних сторон западной цивилизации.

 

Запретный плод

 

Из Библии.  Плод, который, несмотря на запрет Бога, Ева сорвала с «дерева познания добра и зла». В Ветхом Завете (Бытие, гл. 2, ст. 16—17) сказано: «И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть; а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь». Но Адам и Ева нарушили эту заповедь.

Иносказательно: нечто соблазнительное и запретное одновременно.

А. С. Пушкин (роман «Евгений Онегин»):

 

О люди! все похожи вы

На прародительницу Еву:

Что вам дано, то не влечет;

Вас непременно змий зовет

К себе, таинственному древу;

Запретный плод вам подавай,

А без него вам рай не рай.

 

 

Запретный плод сладок

 

Впервые встречается в сочинениях римского поэта Овидия  (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. — 18 н. э.).

Иносказательно: психология человека такова, что его всегда привлекает именно то, что запретно, недоступно и пр.

 

Зарыть талант в землю

 

Из Библии.  В Евангелии от Матфея (гл. 25, ст. 15—30), откуда и берет начало это выражение, речь идет о деньгах. Талант — название древнеримской серебряной монеты (от древнегреч. talanton — монета большого достоинства).

В евангельской притче говорится о том, как некий человек, уезжая, поручил своим рабам охранять имущество. Одному рабу он дал пять талантов, другому — два, третьему — один. Первые два раба пустили деньги «в дело», то есть отдали их в рост, а получивший один талант просто зарыл его в землю, чтобы сохранить наилучшим образом.

Когда хозяин возвратился домой, он потребовал у рабов отчета. Первый раб вернул ему десять талантов вместо пяти, второй — четыре вместо двух, а третий отдал хозяину все тот же один талант. И объяснил хозяину, что он сохранил деньги, закопав их. Первых двух рабов хозяин похвалил, а третьему сказал: «Лукавый раб и ленивый! ...надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я пришед получил бы мое с прибылью».

Впоследствии слово «талант» стало означать способности, дарования, и библейская фраза «зарыть талант в землю» получила другой, иносказательный смысл — пренебрегать своими способностями, не развивать их и т. д.

Это же место из Библии дало рождение другому крылатому выражению, ныне малоизвестному, но употребительному в России XIX в.: овому талант, овому два  — по приведенной выше фразе на церковно-славянском языке (Евангелие от Матфея, гл. 25, ст. 15): «И овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един».

Это выражение обычно служило комментарием к социальному (имущественному) неравенству людей или (что ближе современному толкованию библейского текста) к многогранности, разносторонности чьего-либо дарования, таланта.

 

Зато мы делаем ракеты

 

Из песни «Рассказ технолога Петухова» (1964), написанной журналистом, актером и исполнителем собственных песен Юрием Иосифовичем Визбором  (1934—1984) для эстрадного спектакля актера Евгения Весника:

 

Зато мы делаем ракеты,

Перекрываем Енисей,

А также в области балета

Мы впереди планеты всей!

 

Цитируется как иронический комментарий к проявлениям ложного, официозного патриотизма.

 

Заумный язык

 

Из «Декларации слова как такового» (1913) поэта и теоретика футуризма Алексея Елисеевича Крученых (1886—1968):  «Мысль и речь не успевают за переживанием вдохновенного, поэтому художник волен выражаться не только общим языком... но и личным... не имеющим определенного значения... заумным».

На основании этой теории некоторые поэты-футуристы писали, например, такие стихи: «Сержа мелепета сенял ок ризум мелева алик» и т.д., которые для читателя были лишены какого-либо смысла.

Отсюда — «заумь».

Обе версии этого выражения означают одно: перегруженный специальной терминологией язык; псевдонаучная бессмыслица (ирон.).

 

Защита от дурака

 

Буквальный перевод с английского: Foolproof.

Впервые встречается в книге (гл. 12) «Одноэтажная Америка» (1936) советских писателей Ильи Ильфа  (1897—1937) и Евгения Петрова  (1903—1942): «Высокая техника боится человека и не верит в его сообразительность. Там, где это только возможно, она старается предохранить себя от ошибок, свойственных живому существу. Название было придумано жестокое, бичующее — защита от дурака!»

Английский термин «foolproof» («безопасный, защищенный от неосторожного или неумелого обращения») возник не позднее 1902 г.

 

Заяц во хмелю

 

Название басни (1945) советского поэта Сергея Владимировича Михалкова  (р. 1913). Заяц, будучи пьян, хвастается тем, что не боится даже Льва:

 

Да я семь шкур с него спущу

И голым в Африку пущу!

 

Но стоит Льву появиться перед Зайцем, как тот дрожит и трезвеет от страха.

Используется как иронический комментарий к хмельной похвальбе, угрозам робкого человека или его пьяной храбрости.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 252; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!