Знай, работай, да не трусь...



 

Из стихотворения «Школьник» (1845) Н. А. Некрасова  (1821—1877).

Используется как поощрение трудового энтузиазма, трудолюбия, усердия в работе (шутл.-ирон.).

 

Знакомые все лица!  

 

см. Ба! знакомые все лица!

 

Знамение времени

 

Из Библии.  В Евангелии от Матфея (гл. 16, ст. 1—4) рассказывается, как однажды фарисеи стали просить Христа показать им знамение небесное. Христос высмеял их, упрекнув в том, что они хотя и умеют предсказывать погоду по небесным приметам, но так и не научились различать знаки, посылаемые самим Богом: «Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете?»

Иносказательно: то, что наиболее характерно, типично именно для этого времени, этой эпохи.

 

Знание бывает двух видов. Мы сами знаем предмет — или же знаем, где найти о нем сведения

 

Автор — английский писатель и лексикограф Сэмюэл Джонсон ( 1709— 1784).

Выражение используется шутливо, как самооправдание в незнании чего-либо.

 

Знание — сила

 

С латинского: Scientia est potentia  [сциэнциа эст потэнциа].

Из труда «Нравственные и политические очерки» (1597) английского философа Фрэнсиса Бэкона  (1561 — 1626).

В современном русском языке афоризм стал популярен благодаря научно-популярному журналу «Знание—сила», который издается в России с 1926 г.

Иносказательно: поощрение чьих-либо учебных занятий (шутл.).

 

Знаю, на место цепей крепостных / Люди придумали много иных

 

Из стихотворения «Свобода» (1861) Н. А. Некрасова  (1821 — 1877).

Иносказательно о долгом, сложном пути к свободе, о многочисленных препятствиях, лежащих на пути к ней.

 

Знойная женщина — мечта поэта

 

Название 12-й главы романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа  (1897—1937) и Евгения Петрова  (1903—1942).

Это выражение встречается и в самом тексте 12-й главы, когда Остап Бендер говорит о вдове Грицацуевой: «Знойная женщина, — сказал Остап, — мечта поэта. Провинциальная непосредственность. В центре таких субтропиков давно уже нет, но на периферии, на местах — еще встречаются».

Шутливо-иронически об эмоциональной, пылкой, темпераментной женщине.

 

Зов предков

 

Название рассказа (1903) американского писателя Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876—1916) в переводе М. П. Чехова  (1927).

Оригинальное название рассказа: «The Son of the Wild».

Шутливо-иронически о базовых инстинктах человека, его подсознании.

 

Зову живых

 

С латинского: Vivos voco  [вивос воко].

Из «Песни о колоколе» немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера  (1759—1805), который воспользовался известной латинской фразой:

Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango  [вивос воко, мортуос планго, фульгура франго] — Зову живых, оплакиваю мертвых, разбиваю молнии.

В России выражение известно прежде всего как эпиграф-девиз, который Александр Герцен взял для своего журнала «Колокол».

Используется при обращении к социально, граждански активным людям.

 

Зоил

 

Древнегреческий критик, историк и оратор (ок. 400—330 до н. э.). Он прославился тем, что подверг резкой и мелочной критике поэмы Гомера, которые в Древней Греции считались классическими, безупречными образцами поэзии.

Зоил — противоположность, антипод другого известного античного критика. См. Аристарх. 

Имя нарицательное для злобного, предвзятого литературного критика-мизантропа. А. С. Пушкин (четверостишие, названное по первой строке, 1824):

 

Охотник до журнальной драки,

Сей усыпительный Зоил

Разводит опиум чернил

Слюною бешеной собаки.

 

 

Золотая лихорадка

 

С английского: The Gold Rush.

Выражение возникло в конце XIX в., когда на Аляске были открыты богатые месторождения золота и туда ринулись в стремлении мгновенно обогатиться искатели приключений и наживы. Его широкому распространению способствовал фильм «Золотая лихорадка» (1925) режиссера Чарли Чаплина (1889—1977), который сыграл в своем фильме роль золотоискателя на Аляске.

Иносказательно: общественный ажиотаж, вызванный политико-экономической ситуацией, открывающей путь к быстрому обогащению.

 

Золотая молодежь

 

С французского: Jeunesse doree.  Буквально: Позолоченная молодежь.

В свое время Жан Жак Руссо в своем романе «Новая Элоиза» (1761) писал о «позолоченных людях» (hommes dores), то есть о знатных, состоятельных господах, одетых в расшитые золотом камзолы. В эпоху Великой французской революции это выражение, претерпев некоторое изменение, получило вторую жизнь. Революционеры-якобинцы стали называть «золотой молодежью» тех молодых людей, которые после переворота 9 термидора 1794 г. группировались вокруг Фрерона, одного из вождей термидорианской реакции. И сам Фрерон в журнале «Orateur du peuple» от 30 января 1795 г. указывает, что это выражение возникло именно в якобинских кругах.

Иносказательно: избалованная, пресыщенная, прожигающая жизнь молодежь из богатых семей.

 

Золотая середина

 

С латинского: Aurea mediocritas  [аурэа мэдиокритас].

Из второй книги «Од» (десятой оды) знаменитого римского поэта Горация  (Квинт Гораций Флакк, 65—8 до н. э.):

 

Тот, кто золотой середине верен,

Мудро избежит и убогой кровли,

И того, что питает в других зависть, —

Дивных чертогов.

 

Отсюда выражение: «держаться золотой середины», то есть вести себя разумно, избегая крайностей и риска.

 

Золотое руно

 

Древнегреческий миф рассказывает о походе царя Ясона и его друзей в Колхиду (восточное побережье Черного моря) за золотым руном — золотой шкурой волшебного барана. Добыть это руно было непросто: его охраняли дракон и быки, извергавшие из пасти пламя. Для похода Ясон построил корабль «Арго» (с греческого — «быстрый»). По имени этого корабля всех участников похода стали называть аргонавтами. Преодолев с помощью дочери колхидского царя Эета Медеи все препятствия, греки овладели руном и вернулись с ним на родину, в Элладу.

Первым этот миф изложил легендарный поэт Древней Греции Пин-дар  (518—422дон. э.).

Иносказательно: богатство, к овладению которым прилагают немало усилий.

Слово «аргонавты» также употребляется иносказательно — мореплаватели, любители морских путешествий, искатели приключений (шут-ливо-ирон.).

 

Золотой век

 

Впервые встречается у древнегреческого Поэта Гесиода  (VIII—VII вв. до н. э.) в поэме «Дела и дни». Как пишет Гесиод, было некогда такое время, когда люди жили без забот, без войн, без страданий. И это время он называет «золотым веком»:

 

Жили те люди, как боги, с спокойной

И ясной душою,

Горя не зная, не зная трудов.

И печальная старость

К ним приближаться не смела....

 

По преданию, древнеримский император Комод (180—192) приказал именовать свой век «золотым».

Иногда в литературе используются синонимы золотого века — «век Астреи», реже — «век Кроноса» и «век Сатурна».

Астрея — богиня справедливости у древних греков, которые считали, что в «железном веке» она покинула землю и вместе с ней мир покинула и справедливость. Так закончился золотой век, когда царила правда и всеобщее довольство. И с этого времени богиня Астрея находится на небе в виде звезды, сияющей в созвездии Девы.

«Золотой век» в иносказательном смысле: время наивысшего расцвета, подъема в какой-либо области человеческой деятельности, например, «XIX век — золотой век русской литературы» и т. д.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 245; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!