И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий / Тунгус, и друг степей калмык



 

Из стихотворения «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (1833) А. С. Пушкина  (1799-1837):

 

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,

И назовет меня всяк сущий в ней язык,

И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий

Тунгус, и друг степей калмык.

 

Фраза-символ разнообразия народов, населяющих Россию (шутл.).

 

И даже пень в апрельский день / Березкой снова стать мечтает

 

Из песни «Весна идет» (1947), написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Михаила Давидовича Вольпина  (1902—1988) для кинофильма «Весна» (1947) режиссера Григория Александрова.

Шутливо-иронически о чувстве обновления, которое люди испытывают весною.

 

И делал я благое дело / Среди царюющего зла

 

Из стихотворения «Памяти отца» (1858) Николая Александровича Добролюбова  (1836-1861):

 

На битву жизни вышел смело,

И жизнь свободно потекла...

И делал я благое дело

Среди царюющего зла.

 

Иносказательно: выражение удовлетворения своей работой, делами (шутл.-ирон.).

 

И долго стояли в раздумье / Студьозусы Вагнер и Кох

 

Из стихотворения «Из Гейне» поэта Алексея Михайловича Жемчужпикова  (1821—1908), опубликованного под именем Козьмы Пруткова.

Иносказательно о недоуменной, растерянной реакции человека на что-либо (шутл.-ирон.).

 

И дольше века длится день

 

Из стихотворения «Единственные дни» (1959) Бориса Леонидовича Пастернака  (1890—1960), который пишет о днях солнцеворота, когда «зима подходит к середине».

 

И любящие, как во сне,

Друг к другу тянутся поспешней,

И на деревьях в вышине

Потеют от тепла скворешни.

 

 

И полусонным стрелкам лень

Ворочаться на циферблате,

И дольше века длится день,

И не кончается объятье.

 

Выражение стало популярным после выхода в свет романа советского киргизского писателя Чингиза Айтматова (р. 1928) «Буранный полустанок, или И дольше века длится день...» (1980), в названии которого была процитирована эта строчка Пастернака.

Иносказательно о памятных, ключевых событиях в жизни какого-либо человека, которые определили его личность, жизнь, судьбу.

 

И дурак ожидает ответа

 

Заключительная строка стихотворения «Вопросы» немецкого поэта Генриха Гейне  (1797—1856). Это стихотворение из сборника «Северное море» получило известность в переводе Михаила Ларионовича Михайлова  (1826-1885):

 

У моря, у бурного моря полночного

Юноша-муж одиноко стоит.

В груди его скорбь, сомнением полна голова,

И мрачно волнам говорит он:

[...]

 

 

Скажите, волны: что есть человек?

Откуда пришел он? Куда идет?

Кто там над нами живет, на звездах золотых?

 

 

Волны журчат своим вечным журчаньем;

Веет ветер; бегут облака;

Блещут звезды, безучастно-холодные...

И дурак ожидает ответа.

 

Иносказательно: 1. О собственной растерянности, удивлении, недоуменных и риторических вопросах (самоирон.). 2. О манере задавать вопросы, когда и так все ясно (ирон.).

 

И дым отечества нам сладок и приятен

 

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова  (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 1, явл. 7):

 

Опять увидеть их мне суждено судьбой!

Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен?

Когда ж постранствуешь, воротишься домой,

И дым отечества нам сладок и приятен.

 

Грибоедов в свой пьесе процитировал строку из стихотворения «Арфа» (1798) Гаврилы Романовича Державина  (1743—1816):

 

Мила нам добра весть о нашей стороне.

Отечества и дым нам сладок и приятен.

 

Эту державинскую строку цитировали также поэты Константин Батюшков, Петр Вяземский и др.

Сама же мысль о сладости «дыма отечества» принадлежит легендарному поэту Древней Греции Гомеру (IX в.  дон. э.), который в своей поэме «Одиссея» (песнь 1, строки 56—58) говорит, что Одиссей был готов и на смерть, лишь бы «видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий» (речь идет о дыме очагов родной для путешественника Итаки).

Позже эту же мысль повторит римский поэт Овидий (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. — 18 н. э.) в своих «Понтийских посланиях». Будучи сослан на побережье Черного моря (по-гречески — Понт), он мечтал увидеть «дым отечественного очага». Ибо «родная земля влечет к себе человека, пленив его какою-то невыразимой сладостью и не допускает его забыть о себе».

 

Видимо, на основе этого стиха Овидия и возникла известная римская пословица: Dulcis fumus patriae  [дульцис фумус патриэ] — Сладок дым отечества.

В державинское время это речение было широко известно. Например. заглавный лист журнала «Российский музеум» (1792—1794) был украшен латинским эпиграфом Dulcis fumus patriae.  Очевидно, и Державин вдохновлялся строками Гомера и Овидия, творчество которых он хорошо знал.

Иносказательно о любви, привязанности к своему отечеству, когда даже мельчайшие признаки своего, родного вызывают радость, умиление.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 506; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!