И словом: тот хотел арбуза, / А тот соленых огурцов



 

Из стихотворения «Видение мурзы» (1791) Гаврилы Романовича Державина  (1743-1816).

Иносказательно о разности вкусов (шутл.-ирон.). Авторский поэтический аналог поговорки: «Кому апельсин, а кому и свиной хрящик».

 

И снова бой! Покой нам только снится

 

Из стихотворения «На поле Куликовом» (1909) Александра Александровича Блока  (1880-1921).

Иносказательно о решимости бороться дальше для достижения цели.

 

И струны громкие Баянов не будут говорить о нем!

 

Из поэмы (песнь 3) «Руслан и Людмила» (1820) А. С. Пушкина  (1799— 1837).

Шутливо-иронически о человеке, так и не добившемся, несмотря на свои усилия, славы, известности, популярности.

 

И сшиты не по-русски широкие штаны

 

Из стихотворения «Коричневая пуговка» советского поэта Алексея Александровича Суркова  (1899—1983). Он пишет о том, как «у самой у границы» бдительные пионеры задержали иностранного шпиона. А выдали его мелкие детали одежды:

 

А пуговки-то нету у заднего кармана,

И сшиты не по-русски широкие штаны.

А в глубине кармана патроны для нагана

И карта укреплений советской стороны.

 

Цитируется как иронический комментарий (с аллюзией на времена «холодной войны») по поводу чьей-либо излишней подозрительности, шпиономании.

 

И терпентин на что-нибудь полезен!

 

60-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.

Терпентин — смолистый сок хвойных деревьев, из которого путем перегонки получают скипидар и канифоль.

Цитируется как способ приободрить кого-либо или самого себя, дескать, ничего, и мы еще на что-нибудь сгодимся, покажем себя, скажем свое слово и т. д. (шутл.-ирон.)

 

И только что в газетах / Осталось: выехал в Ростов

 

Из стихотворения «Эпитафия» (1803) Ивана Ивановича Дмитриева  (1760-1837):

 

Здесь бригадир лежит, умерший в поздних летах.

Вот жребий наш каков!

Живи, живи, умри — и только что в газетах

Осталось: выехал в Ростов.

 

В России XVIII—XIX вв. было принято сообщать в местных газетах о людях, приехавших в данный город и выехавших из него, с указанием, откуда они приехали и куда направляются.

Что касается выражения «выехал в Ростов» (в смысле умер, скончался), то, как пишет в своей повести «Бригадирская внучка» русский писатель граф Евгений Андреевич Салиас  (полностью: граф Салиас де Турнемир, 1840—1908), оно возникло в разговорной речи москвичей во время чумы 1771 г. «Все меры... против распространения моровой язвы (тогдашнее название чумы. — Сост.)  не вели ни к чему... чумового покойника хоронили тайком, в огороде или в подвале, и в случае огласки клялись  и божились, что у них в доме покойника никогда не бывало и что исчезнувшее лицо выехало из Москвы. При этом большею частью ссылались на одну из застав, где пропуск из столицы был свободен, по дороге на город Ростов. Всякий раз, когда обыватели заявляли об исчезнувшем лице, что он выехал в Ростов, начальство знало, что человек этот умер и где-нибудь тайком похоронен. И выражение: «выехал в Ростов» осталось навеки в языке, сохранив свой особый подразумеваемый смысл» (Салиас Е. А. Собр. соч. Т. XIII. М.. 1895).

 

Иносказательно о жизни незаметного человека.

 

И ты, Брут!

 

Из трагедии «Юлий Цезарь» (действ. 3, явл. 1) Уильяма Шекспира  (1564— 1616). Эти слова произносит Цезарь, увидев среди напавших на него убийц-заговорщиков своего воспитанника Брута.

Принято считать, что император Юлий Цезарь (100—44 до н. э.) произнес такую фразу в момент своей гибели: «Et tu, Brute?» [эт ту, Брутэ?].

Но ученые считают это только легендой или недостоверным устным сообщением. Уже в античную эпоху римский историк Светоний (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 — ок. 140) в своем труде «Жизнь двенадцати Цезарей» сообщает, что Юлий Цезарь, получив первую рану, не проронил ни слова, а только глубоко вздохнул. С другой стороны, историк тут же добавляет: «рассказывали, что при виде наступавшего на него Брута Цезарь сказал по-гречески: «И ты, дитя мое?..»

Таким образом, уверенно можно сказать только то, что эти слова произносит главный герой шекспировской пьесы, благодаря которой они, собственно, и стали «известной исторической фразой».

Фраза-символ предательства, отступничества, измены (шутл.-ирон.)

 

И у стен есть уши

 

Впервые выражение встречается в испанской литературе — в пьесе (действ. 2, явл. 8) «Валенсианская вдова» (1620) испанского драматурга Лопе де Вега  (1562—1635), позже — в романе «Дон Кихот» (1605—1615) Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—1616).

Иносказательно: призыв к осторожности в высказываниях даже во внешне безопасных условиях: напоминание об опасности быть подслушанным.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 266; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!