И улыбка познанья играла на счастливом лице дурака



 

Из стихотворения «Атомная сказка» поэта Юрия Поликарповича Кузнецова  (р. 1941). Поэт пишет о том, как Иванушка-дурачок, найдя Царевну-лягушку, так и не понял, кого именно он нашел, а использовал это создание «во имя высоких научных целей». Он «вскрыл ей белое царское тело и пустил электрический ток»:

 

В долгих муках она умирала —

В каждой жилке стучали века!

И улыбка познанья играла

На счастливом лице дурака.

 

Иносказательно о горе-ученых (ирон.).

 

И устрица имеет врагов

 

86-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Кузьмы Пруткова.

Иносказательно: 1. У всех могут быть недоброжелатели, враги, даже у самых безобидных людей (шутл.). 2. Выражение удивления по поводу наличия врагов у маленького, незаметного человека (ирон.).

 

И хором бабушки твердят: / «Как наши годы-то летят!»

 

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина  (1799-1837) (гл. 7, строфа 44):

 

«Как Таня выросла! Давно ль

Я, кажется, тебя крестила?

А я так на руки брала!

А я так за уши драла!

А я так пряником кормила!»

И хором бабушки твердят:

«Как наши годы-то летят!»

 

Иронически о чьих-то частых, утомительных для окружающих-сетованиях на быстротечность времени, жизни.

 

И Цезарь не выше грамматиков

 

С латинского: Nee Ceasar поп supra grammaticos  [нэк цэзар нон супра грамматикос].

Римский историк Светоний (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 — ок. 140) сообщает обстоятельства рождения этой фразы: однажды грамматик Помпоний Маркелл  отметил языковую ошибку в речи императора Тиберия. Но бывший при этом юрист Атей Капитон заявил, что если употребленное Тиберием выражение и не отвечает нормам латинской речи, то отныне оно само станет нормой, ибо так сказал император. На что грамматик Помпоний решительно возразил, обращаясь к самому Тиберию: «Он ошибается, ибо ты, цезарь (обычная форма обращения к императору в Риме после Юлия Цезаря. — Сост.),  можешь давать права гражданства людям, но не словам».

Иносказательно: сколь бы высокий пост ни занимал какой-нибудь администратор, он должен подчиняться мнению компетентных людей, специалистов и пр.

 

И это всё о нём

 

Название романа (1974) советского писателя Виля Владимировича Липатова  (1927-1979).

Шутливо-иронически о собрании сведений (книгах, статьях и пр.) о ком-либо, чем-либо.

 

Всё пройдет

 

По легенде, изложенной в Талмуде, однажды царю Соломону (по другой версии — царю Давиду), который впал в тоску, некий ювелир изготовил перстень, который, как сказал этот мастегд, должен был вернуть царю его прежнее расположение духа. И вообще, посоветовал он, было бы хорошо, если б царь почаще — как в грустные, так и в радостные моменты своей жизни — посматривал на надпись, исполненную на перстне. Тогда этот правитель будет относиться к своим переживаниям, как подобает истинному философу — со спокойным пониманием временности всего происходящего. Надпись на перстне гласила: «И это пройдет».

Используется как совет относиться ко всему философски, как форма утешения в минуту уныния, грусти и пр. (шутл.).

 

И я в Аркадии родился

 

С латинского: Et ego in Arcadia fui.  [эт эго ин аркадиа фуи]. Буквально: И я был в Аркадии.

Первоисточник — картина итальянского художника Бартоломео Скидоне  (1559—1615), которая находится в Риме, в палаццо Шарра-Колонна. На ней изображен могильный камень с надписью «И я в Аркадии родился» и два пастушка, которые это надгробие рассматривают.

Эта фраза представляет собой обращение умершего человека к живым: я, как и вы, сейчас эти слова читающие, был рожден, наслаждался жизнью. И вот — умер, такой исход ждет и вас. Сюжет картины должен был, по мысли художника, напоминать людям о краткости жизни, бренности всего земного.

Позднее этот сюжет использовали другие художники — итальянец Гверчино (1591 — 1666) и француз Никола Пуссен (1594—1665), а надпись на камне стала популярным символом. Например, когда умер сам Пуссен, то именно эти слова были высечены на его могильном барельефе. Такая же надпись появится позднее и на установленном в Риме памятнике французскому поэту-романтику Шатобриану.

Вторую жизнь фраза обрела после того, как великий немецкий поэт и драматург Иоганн Фридрих Шиллер сделал ее первой строкой своего стихотворения «Resignation» («Смирение», 1787) — Auch ich war in Arcadien geboren.  Вскоре и это выражение, и само стихотворение — под названием «Покорность провидению» — станут известными и в России благодаря переводу, который был сделан (1826) поэтом Михаилом Дмитриевым:

 

И я в Аркадии родился!

Над колыбелию младенческой и мне

Природы приговор за радость поручился!

И я в Аркадии родился,

Но дар весны моей был — слезы лишь одне...

 

В России будет популярен и другой перевод этой фразы, который принадлежит известному русскому писателю-романисту Григорию Данилевскому  (1829— 1890) — И я, друзья, в Аркадии родился.

Обычно употребляется в широком, далеком от изначального, смысле, когда говорящий хочет заявить о своей сопричастности к чему-либо, о принадлежности к какому-либо кругу лиц, о чем-либо (таланте, увлечении, интересах и пр.), что его с кем-либо объединяет и т. д.

 

И я его лягнул: / Пускай ослиные копыта знает!

 

Из басни «Лисица и Осел» (1825) И. А. Крылова  (1769—1844).

Слова Осла, который лягнул одряхлевшего Льва, перед которым он раньше трепетал:

 

А мне чего робеть? И я его лягнул:

Пускай ослиные копыта знает!

 

Цитируется как иронический комментарий к поведению того, кто смело хулит и поносит человека, который лишился высокого поста и перед которым этот «смелый» критик еще недавно заискивал, пресмыкался.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 287; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!