Журналистика — вторая древнейшая профессия  



 

см. Вторая древнейшая профессия.

 

З

За деревьями не видеть леса

 

Из поэмы (кн. 2) «Музарион, или Философия граций» (1768) поэта эпохи германского Просвещения Кристофа Мартина Виланда  (1733—1813), который повторил это выражение позднее в своей «Истории абдеритов» (кн. 5, 1774).

Предполагают, что формула Виланда есть парафраз строки из стихотворения «Гораций» немецкого поэта и баснописца Фридриха Гагедор-на (1708-1754).

Иносказательно: за деталями, частностями не видеть существа дела.

 

За державу обидно

 

Из фильма «Белое солнце пустыни» (1970), снятого режиссером Владимиром Мотылем (р. 1927) по сценарию Валентина Ивановича Ежова  (р. 1921) и Рустама Ибрагимбекова (р.  1939). Слова таможенника Верещагина.

Иносказательно о вопиющем несоответствии между потенциалом страны и ее действительным положением.

 

За красивые глаза

 

С французского: Pour les (vos) beaux yeux.

Выражение, означающее «бесплатно», «даром», «бескорыстно», «просто так» и т. д., представляет собой вошедший в современный русский язык перевод французского выражения из комедии (сцена 16) «Жеманницы» (1660) французского драматурга Жана Батиста Мольера  (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622—1673).

Персонажи пьесы — жеманные дамы отвергают своих поклонников-дворян, и те, благодаря случаю, узнают, ради кого, — ради их слуг, которые, переодевшись, выдают себя за маркиза и виконта. Господа разоблачают их, но насмешливо разрешают своим неверным подругам любить этих слуг по-прежнему. При этом, имея в виду их бедность и незавидное социальное положение, один из дворян говорит жеманницам: «И если вы полюбите их, то это будет действительно ради их прекрасных глаз!»

Выражение pour les (vos) beaux yeux  существовало и раньше во французском языке, но благодаря Мольеру стало действительно популярным, вошло, как крылатая фраза, во многие европейские языки.

 

За себя и за того парня

 

Из песни «За того парня» (1970), написанной композитором Марком Фрадкиньщ на стихи Роберта Ивановича Рождественского  (1932—1994) для кинофильма «Минута молчания» (1970, режиссер Игорь Шатров):

 

И живу я на земле доброй

За себя и за того парня.

 

В декабре 1974 г. строка «За себя и за того парня» стала названием «трудового почина», с которым выступили московские комсомольцы И. Скриник и И. Бондарева в честь наступавшего 30-летнего юбилея победы СССР над фашистской Германией. Они предложили выполнять план работы за себя и за одного погибшего на войне работника своего предприятия.

 

За тех, кто в море!

 

Выражение стало популярным после постановки пьесы «За тех, кто в море!» (1945) советского драматурга Бориса Андреевича Лавренева  (1891 — 1959).

Используется как формула тоста, призыв помнить друзей, находящихся далеко, в сложных обстоятельствах, выполняющих некое важное дело (шутл.).

 

За тех, кто в пути!

 

С английского: То the Men on Trail.

Название рассказа (1899) Джека Лондона  (псевдоним Джона Гриффита, 1876—1916) в переводе (1951) А. Елеонской.

Ранее рассказ публиковался в России под названием «За здоровье того, кто в пути». Новая версия перевода появилась, видимо, под влиянием пьесы Б. Лавренева «За тех, кто в море!» (1945).

Используется как формула тоста.

 

За успех нашего безнадежного дела!

 

Популярный в 1960—1970-х гг. среди диссидентствующей советской интеллигенции тост, автор которого поэт Наум Коржавин  (псевдоним Наума Моисеевича Манделя, р. 1924).

Употребляется как суеверный (чтобы не сглазить), шутливо-иронический тост-пожелание успеха самим себе.

 

За человека страшно

 

Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), монолог Гамлета (действ. 2, явл. 3) в переводе (1837) писателя, журналиста, историка и переводчика Николая Алексеевича Полевого  (1796—1846):

 

Стыд женщины, супруги, матери забыт...

Когда и старость падает так страшно,

Что ж юности осталось? Страшно,

За человека страшно мне.

 

Последней фразы у Шекспира нет: она является творческой находкой самого переводчика. Критик Виссарион Белинский в статье (1838), посвященной разбору этого перевода, отметив, что окончание монолога Гамлета принадлежит Полевому, писал: «Но его и сам Шекспир принял бы, забывшись, за свое, так оно идет тут, так оно в духе его...»

Это выражение Полевого сразу же после постановки пьесы (начало 1837) стало очень популярным, чему способствовала и блестящая игра знаменитого актера Петра Мочалова (1800—1848) в роли Гамлета. Его блестящая игра вдохновила многих русских поэтов той поры на написание восторженных стихотворных рецензий. Так, поэт Иван Петрович Клюшников  (1811 — 1895), вдохновившись словами Гамлета в исполнении Мочалова, написал стихотворный экспромт, начинавшийся словами: «О, страшно мне за человека, за человека страшно мне».

Поэт Аполлон Григорьев в своем стихотворении «Искусство и правда» также писал о Мочалове — Гамлете:

 

 

...Он любил, я верю свято,

Офелию побольше брата!

Ему мы верили, одним

С ним жили чувством, дети века,

И было нам — за человека,

За человека страшно с ним!

 

Все это вместе — и блестящая игра Мочалова, и последовавшие за ней стихотворные отклики — сделали фразу Полевого чрезвычайно популярной в России XIX — начала XX в.

Иносказательно: сожаление о падении нравственности, морали в обществе.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 230; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!