О безаффиксных способах словообразования



В словарях по мордовским языкам имеется немало произведеных, в которых присутствует безаффиксная мотивация (использованы операционные форманты).  К безаффиксным способам относятся:

1) сложение (м., э. сельме «глаз» + ведь «вода» → м. сельмоведь, э. сельведь «слеза»;

2) сращение (э. ки «кто» + соды «знает» → киздай «кто (его) знает»; м., э. ме «что» + се «тот» + няр (а, о) «некое количество» → м. мзяра, э. зняро «сколько»); э. кона «который», ёндо «со стороны» → коёндо «откуда»; м. кота, э. кото «шесть» + м. кемонь, э. кемень «десять» → м. кодгемонь, э. кодгемень «шестьдесят»;

3) сложение с сокращением - аббревиация (в русских заимствованиях или на их основе возникших кальках): стенная газета → э. стенгазета, велень «сельский» + советвельсовет;

4) сложениес составными компонентами (м. сяда, э. сядо «сто» + м. ведьгемонь, э. ведьгемень «пятьдесят» + м. кота, э. кото «шесть» → м. сяда ведьгемонь кота, э. сядо ведьгемень кото «сто пятьдесят шесть»);

5) усечение – превращение словосочетания в слово с применением усечения его первой части и сохранение его второй части: м. кодгемонь, э. кодгемень «шестьдесят» (<котонь + кемень), м. сизьгемонь, э. сизьгемень «семьдесят» (<сисемень кемень);

6) усечение-превращение словосочетания в слово с применением усечения первой части, вторая часть как целое осложняется в зависимости от структуры м., э. –ге, м. –ие, э. –ее новообразования суффиксами м. –ва, э. –во, м. кемгафкуса, э. кемгавксово «восемнадцать» (<кемонь, э. кемень «десять» + м. кафкса, э. кавксо «восемь» + м. –ва, э. -во); м., э. кемзисемге «семнадцать (<кемонь~кемень + сисем «семь» + -ге)»; м. кеветие, э. кеветее «пятнадцать» (кемонь~кемень + вете «пять» + м. –ие, э. -ее).

7) соединение двух равноправных слов – образование, состоящее из двух компонентов, каждый из которых сохраняет фонетическую и грамматическую самостоятельность, хотя и выражают несколько новое значение по сравнению с отдельным употреблением (м. кятть-пилькт, э. кедть-пилькть «конечности человека, руки-ноги», м. мима-рамама, э. миема-рамама «распродажа»);

8) субстантивация – переход причастия в существительное (м. ваны «смотрящий» → ваны «сторож», э. кодыця «ткущий» → кодыця «ткачиха, вязальщица»);

9) адвербализация – переход падежных форм существительных или местоимений в наречие (м., э. ал «низинная часть чего-либо» → м., э. алга (пролатив) «глубоко», м., э. вакс «пядь - меры длины, ровная расстоянию между растянутым большим и указательным пальцами» → м. вакса, э. вакссо (инессив) «около, рядом, у».

 

Словообразовательно-транспозиционные отношения

Между частями речи

 

Части речи в мордовских языках обладают определенной "предрасположенностью" к переходу в то или иное словообразовательное поле, что порождает различные отношения между ними. Эти отношения связаны, прежде всего, с характером словообразовательных значений, последние представляют собой, то общее, что лежит в основе семантических отношений между производным и исходным словом. Следует, по-видимому, выделить три основных вида этих отношений: модификационные, мутационные и транспозиционные. Производные с модификационными значениями содержат в себе (в своем значении) помимо значения мотивирующего слова какой-то дополнительный признак, добавленный к значению производного слова без изменения его части речи: м. куд, э. кудо «дом» - куд-ыне «домик», м., э. морамс «петь» - мор-семе «запевать». Такого рода значения возникают лишь в словообразовательных парах, оба члена которых относятся к одной и той же части речи. Они свойственны, в основном, отглагольным глаголам, отадъективным прилагательным, выражающим субъективную оценку или неполноту качества. Производные с мутационными значениями означают субстанцию, признак, действие, отличное от того, что названо мотивирующим словом: кедь «рука» - кедькс «браслет», лазомс «расколоть, расщепить» - лазкс «трещина, щель», мазый «красивый» – мазыйка «красавица». Слова с транспозиционными словообразовательными значениями в основном тождественны во всех компонентах значения со значением мотивирующего слова, за исключением значения части речи. Транспозиционные образования имеют невыраженную производность и создаются по нелинейным моделям (по формуле X→У). Со словообразовательной точки зрения они нечленимы, транспонируются из одной части речи в другую. Явление, известное в лингвистической литературе под название "транспозиция", охватывает широкий круг проблем, имеющих отношение как к процессу, так и к результатам преобразования одних лексических единиц в другие, их развертыванию или, наоборот, свертыванию. Поскольку транспозиция представляет собой явление, возможное на разных уровнях языка, целесообразно различать транспозицию морфологическую и транспозицию синтаксическую; проявлением (результатом) первой является полное изменение морфологического окружения исходной основы элементами несловообразовательного характера (словоизменительными и формообразовательными морфемами): э. куломс «умирать» → куло «покойник», второй - изменение синтаксических функций исходной единицы без изменения ее морфологического окружения: м. мани ши, э. маней чи «солнечный день», мани, маней – прилагательное, шись мани, чись маней «очень солнечно», мани, маней - наречие, э. седейсэнзэ маней «ему (ей) радостно», букв. «в его (ее) сердце солнечно», маней - категория состояния. В первом случае транспонируется существующая основа, которая благодаря конверсии становится членом новой парадигмы, во втором - готовое слово или его словоформа, продолжающая сочетаться со своими старыми морфологическими показателями.

 Морфологическая транспозиция имеет словообразовательный характер, поэтому ее можно отнести к транспозиционным процессам, именуемый конверсией. В эрзянском языке она проявляется в нескольких разновидностях, если иметь в виду неодинаковость морфологического окружения транспонируемой основы. При первой разновидности - и мотивирующем и мотивированном словах за основой следует какой-либо показатель несловообразовательного характера. Транспозицией (конверсией) при этом связываются глаголы и отглагольные существительные (имена действия): уштомс «топить» → уштома «топка», панжомс «открывать» → панжома «открытие», лиемс «сновать» (в ткацком деле) → лиема «основа (для холста)», нардамс «вытирать, стереть» → нардамо «вытирание», изамс «бороновать» → изамо «борона», велямс «кружиться» → велямо «вражение». При второй разновидности один из основных частей речи требует в названных формах обязательного наличия несловообразовательного элемента, а другой - реализуется без него. В качестве самостоятельной лексической единицы выступает транспонируемая основа. Конверсией по этой разновидности связываются глаголы и существительные: э. пувамс «надуть, вздуть» → пува «пузырь (лампы)», э. румомс «синеть» → румо «синяк», э. паломс «гореть» → пало «сгоревший участок», э. чачомс «родиться» → чачо «лик, лицо, образ», м. шадомс, э. чадомс «уйти через край» → м. шадо, э. чадо «половодье», э. ченгемс «гореть, обуглиться» → ченге «прокалина», м., э. томбамс «мять, толочь» → томба «ток, шесток, затоптанное место», э. чикамс «стучать» → чика «стук», э. артомс «покрасить» → арт/арто «рисунок», э. сёлгомс «закрыть» → сёлго «затвор», пужомс «вянуть» → пужо «увядшая трава», э. пупамс «ужалить» → пупа «острие (вилы)» и др. Третья разновидность допускает корреляции, при которой первый её член лишен морфологического показателя (выступает в качестве автономной лексической единицы), ему противостоит слово, где названная лексема допускает морфологическое окружение элементами несловообразовательного характера. Транспозицией (конверсией) в этом случае связываются друг с другом: а) прилагательные и глаголы м. сиде, э. сееде «частый» → э. сеедемс «зачастить», кельме «холодный» → м. кельмомс, э. кельмемс «замерзнуть», м. шова, э. чова «мелкий» → м. шовамс, э. човамс «размельчить, превратить что-то в порошок», кеме «крепкий» → кемемс «верить»; б) существительные и глаголы: э. шка «время» → шкамс «воспитывать», м., э. нола «сок» → ноламс «лизнуть, слизнуть», э. эрьбаэрьбамс «охлестать» (вербой), э. коня → конямс «зажмуриться», э. яда «яд» → ядамс «колдовать», э., м. пона «шерсть» → понамс «вить», м. куля, весть, известие → кулямс «распространить известие», э. келе «ширина» → келемс «шагать вброд», м., э. сельге «плевок» → м. сельгомс, э. сельгемс «плевать» и др. Четвертая разновидность реализуется в корреляциях, в которых назывная форма мотивирующего слова формально совпадает с назывной формой мотивированного. Эта разновидность проявляется: а) в словообразовательных корреляциях, где один из членов имя действие, - другой – имя с предметным значением, по своему происхождению тоже имя действие: м. нардама, э. нардамо «вытирание» → нардама, нардамо «полотенце», э. сувтеме «просеивание» → сувтеме «решето», э. сэдямо «мощение» → сэдямо «доска для пола», м., э. урадома «умирание» → урадома «смерть, падеж (скота)», э. пивтема «пахтанье» → пивтема парь «пахталка», м. педяма, э. педямо «процеживание» → м. педяма, э. педямо «цедилка», э. сюлмамо «вязка» → сюлмамо «повязка» (прянь сюлмамо, «повязка на голове»), м. куштама, э. куштамо «появление плесени» → м. куштама, э. куштамо «плесень» и др.; б) действительные причастия и существительные: э. сокиця «пашущий» → сокиця «пахарь», э. урниця «причитающаяся» → урниця «причитательница»; в) местоименные формы (указательные) и наречия: м. теста, э. тестэ (<те этот) + -ста/-стэ (элатив) → м. теста, э. тестэ «отсюда, м. теса, э. тесэ (< те + -сэ (инессив) → м. теса, э. тесэ «здесь», э. сезэ (< се + (иллатив) → сезэ «туда». В случаях, названных в пунктах б и в, транспонируются как готовые морфологические формы, поэтому совершенно оправданной представляется назвать эту разновидность конверсии смешанной, т.е. в ней присутствуют элементы как морфологической, так и синтаксической транспозиции. В мордовских языках немало слов, которые с трудом поддаются точному категориальному определению, и большей частью лишь благодаря транспозиции - на основе контекста причисляются к той или иной категории слов.

К этим словам примыкает группа лексических единиц, принадлежащая к определенной категории, в основном категории существительных, но имеет особенности транспонирования. При этом в сферу другой части речи переключается несловарная его форма, а формы некоторых падежей. Например, кедь «рука» → эрясь ломанень кедьсэ «жил у незнакомых людей» (кедьсэ - послелог (инессивная форма)), вакс «четверть» → ютась виренть вакска«прошел вдоль леса» (вакс - послелог (пролативная форма)). Формы кельсэ,вакска из-за конверсии стали разновидностями послеложной категории, возникшие на основе имен существительных. К подобной конверсии подвержен ряд образований с формантами внутриместных падежей (инесив, элатив, илатив, пролатив). Таких слов насчитывается более 50. Особую конверсионную группу послеложных образований составляют такие, которые в своей структуре имеют форманты ряда падежей, однако как собственные падежные формы в парадигме существительных они немыслимы из-за того, что в них нельзя выделить имя существительное в качестве автономной единицы, хотя и сохраняют словообразовательную парадигму существительных. К таким образованиям, пополнявшим благодаря конверсии список послелогов, можно отнести маласо - эри эрькенть маласо «живет вблизи озера» (нет автономной лексической единицы мала), удалга - састь виренть удалга «пришли сзади леса» (нет автономной лексической единицы удал) и др.

В мордовских языках имеется немало омонимичных слов – звуковых комплексов, которые благодаря синтаксической конверсии могут соотнесены по нескольким частям речи. Приведем некоторые из них:

1. эше (м.), экше (э.) → 1) существительное – м. шобдавань эше, э. валскень экше «утренняя прохлада»; 2) прилагательное – м. эше варма, э. экше варма «прохладный ветер»; 3) наречие – м. тяса фалу эше, э. тесэ свал экше «здесь всегда прохладно»; 4) послелог – э. кудонть экшсэ «возле дома»;

2. ала (м.), ало (э.) → 1) прилагательное – м. ала куд, э. ало кудо «нижний дом»; 2) наречие м. ащемс ала, э. аштемс ало «находиться внизу»; 3) послелог –м. вальмять ала, э. вальманть ала «под окном»;

3. м. карша, э. каршо → 1) существительное – э. каршо аштиця «противник»; 2) прилагательное – э. каршо варма «встречный ветер»; 3) наречие – молемс каршо «идти навстречу»; 4) послелог – монь каршо «против меня»;

4. м. туркс, э. трокс → 1) существительное м. сязендемс трукс «разорвать на куски»; 2) прилагательное – э. трокс ян «кривая тропинка»; 3) наречие – э. содаса трокс ды кувать «знаю его насквозь и долго»; 4) послелог – м. Мокшеть туркс, э. Мокшанть трокс «через реку Мокша».

Соотносимы по синтаксической конверсии и другие слова, такие как: м. ётка, э. ютко, м., э. башка, м., э. вакс, м. мельге, э. мельга, э. икеле, м. фтала и др.

О природе транспозиции, ее видах и словообразовательных последствиях в финно-угорской словообразовательной науке сказано мало. А между тем транспозиция (конверсия) в языках финно-угорского мира, в частности в мордовских, занимает значительное место и известной мере восполняет те проблемы, которые по тем или иным причинам невосполнимы с помощью моделей производных суффиксально-композитного типа. Поэтому исследования путей синхронного конструирования производных, происходящего при транспозиции (конверсии) и не вовлекавшего в этот процесс никаких специальных словообразовательных средств, весьма актуально. Наши разыскания - одна из попыток в этом направлении.

 

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 456; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!