ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК



 Е. А. Маклахова

Научный руководитель − Е. Н. Куропатина, преподаватель английского языка

ГБПОУ «Брянский профессионально-педагогический колледж»

Среди многочисленных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью» [4].

Перевод − это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.

Дискуссий по поводу перевода кино или сериалов для телевидения сейчас ведется много. Много написано и про разнообразные переводческие ошибки, про невежество переводчиков и редакторов, которые призваны полученный текст переводить для зрителя.

Немаловажную роль в переводе кинофильмов отводят его названию. Название кинофильма – это первое знакомство с кинолентой, на него зритель в первую очередь обращает внимание, подсознательно выбирая, – достоин ли этот фильм его внимания. Названию фильма присуща огромная сила воздействия на зрительскую аудиторию. Оно связано с сюжетом и тематикой фильма и определяет основной образ фильма, что становится точкой отсчета всего, что происходит на экране; в названии воплощен творческий замысел режиссера, и оно всегда дает зрителю общее впечатление о его жанре; название является одним из определяющих факторов привлечения зрительского внимания.  

Для того чтобы название кинофильма на английском языке передать средствами другого языка, нужно информацию, заключенную в названии, понять и суметь свое понимание изложить [3]. Если переводчик все правильно понимает, но косноязычно излагает, то это может затруднить понимание не меньше, чем неверная терминология. Опытные переводчики обладают большим словарным запасом, но само по себе знание слов не гарантирует высокого качества перевода названия фильма. Проблема в том, что между словами разных языков не существует взаимно − однозначного соответствия. Очень редко бывает так, что какое-то слово одного языка переводится на другой язык всегда одинаково. Как правило, приходится выбирать один из нескольких вариантов, опираясь на сюжет и тематику фильма.

В процессе перевода названий кинофильмов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы прагматической адаптации текста.

Нами был проанализирован перевод 31 названия кинофильма с английского языка на русский и выявлены основные трудности и ошибки, встречающиеся при переводе названий кинофильмов:

1. Перевод реалий на родной язык. Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в переводимом языке соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого объекта; необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии передать и колорит (коннотацию) − ее национальную и историческую окраску. Например, невозможно перевести название «Sea Biscuit», не зная о том, что это кличка известного исторического персонажа – лошади, которая была фаворитом скачек в 30 –е годы в США, отсюда и название фильма – «Фаворит».

2. Недопустимая дословность в переводе (буквальный перевод) и неправильный вариант значения полисемичных языковых единиц, который не является контекстуальным для данного названия. Например, фильм «Firewall» на русский язык переводится как «Огненная стена». Фильм необходимо было перевести как «Защита от взлома» или «Программа защиты», т.к. «firewall» − это компьютерный термин, означающий «программа защиты (от вирусов, взлома). Главным героем фильма является крупный специалист по компьютерным системам безопасности Джек Стэнфилд, который успешно работает в Landrock Pacific Bank в Сиэтле.

3. В языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. Например, фильм «Trainspotting» на русский язык переводится – «На игле». В английском языке словом «trainspotting» называют хобби, заключающееся в отслеживании поездов и записывании номеров локомотивов. Герои романа, по которому снят фильм, жили около заброшенной железнодорожной станции, где продавались наркотики. Местная молодежь использовала в речи такой сленг как «пойти на трэйнспоттинг», что означало «пойти купить дозу наркотиков». В нашей стране такое хобби неизвестно, и потому это слово не распространено. Чтобы тематика фильма была понятна, его решили назвать «На игле», по аналогии с культовой картиной «Игла» с Виктором Цоем в главной роли.

4. Лексическая несочетаемость слов в языке перевода. Например, при переводе американского криминального боевика «Training Day» как «Тренировочный день» очевидна неудачность самого словосочетания. В русском языке такое выражение как «У меня был тренировочный день» не используется в речи. Здесь при переводе явно более уместно употребление соответствующего термина из аналогичной отечественной практики. Сюжет фильма в том, что полицейский-стажер в течение одного дня должен показать опытному полицейскому, на что он способен, и набраться опыта. Соответственно, «Испытательный срок» или «Шумный день» здесь более подходящее название.

5. Неверно выбранный прием перевода (прием замены вместо дословного перевода). Например, фильм «The One» на русский язык переводится как «Противостояние». «Противостояние» − это отглагольное существительное, образованное от глагола «противостоять», что значит «быть противопоставленным, различаться по сути, по существу» [2, с. 624], в то время как «The One» на русский язык переводится как «единственный» [1, с. 542]. Рассказывается в фильме действительно о противостоянии оставшихся из большого множества всего двух вариантах одного человека. Но задача этого противостояния как раз заключается в том, чтобы стать Единственным. Более того, оригинальное название подразумевает игру смыслов: негодяй, чтобы стать Единственным, то есть Сверхсуществом, должен победить положительного героя, который, однако, не уступает ему, более того, сам получает шанс стать Единственным.

6. Незнание фразеологии. Например, фильм «Pitch Black» на русский язык переводится как «Черная дыра», что в русском языке ассоциируется с «озоновыми дырами». В английском языке существует довольно устойчивое выражение − «pitch black», которое означает «черный, как смоль» [1, с. 589], к тому же выражение «as black as pitch» эквивалентно словосочетанию «very dark». В русском языке есть тоже устойчивое выражение, близкое по смыслу с английскими выражениями «Темно, хоть глаз выколи», что означает «Кромешная тьма»; так и следовало перевести фильм.

В заключение хотелось бы сказать, что ошибки при переводе названий кинофильмов влекут за собой несохранение прагматического потенциала оригинальных названий и вводят зрителей в заблуждение, вызывая их недоумение, так как зачастую перевод не имеет ничего общего с его сюжетом. Иногда перевод названия кинофильма не отражает содержание и тематику фильма; не передает главную идею фильма и авторскую иронию; вызывает ложные ассоциации; не передает имплицитную информацию оригинала.

Специалисту при переводе названий кинофильмов необходимо глубокое знание русского и английского языков; умение подбирать устойчивые выражения, близкие по значению к устойчивым выражениям оригинального названия. При переводе названий необходимо ориентироваться на сюжет и тематику фильма; учитывать имплицитную информацию создателей фильма; знать реалии страны, в которой выпущен кинофильм, а также ее культурные и исторические особенности. 

 

Библиографический список

1. Мюллер В. К. Новый англо-русский, русско-английский словарь. 40 000 слов и выражений / В.К. Мюллер. М.: Эксмо, 2015. 880 c.

2. Ожегов С. И. Словарь русского языка: ок. 60000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и образование», 2007.

3. Переводы. Форма доступа: https://vuzlit.ru/909056/perevody_perevodchiki

4. Студопедия. Форма доступа :https://studopedia.ru/9_39476_vvedenie.html

 

© Маклахова Е. А., 2018

 

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 832; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!