Прокоментуйтеосновнірисисуспільно-політичнихтекстів.



Основною рисою суспільно-політичних текстів є клішованість. Стійкі словосполучення утворюються за принципом метафори: демографічний вибух, dismalprospects. Це явище характерне для англійських текстів. Українські та російські тексти у цьому відношенні більш академічні. Під час перекладу фразеологізмів потрібно вирішувати проблеми деформації та контамінації фразеологізмів (З ким поведешся, від того й наберешся. Слово – не горобець, вилетить – не спіймаєш).

Контамінація– переплетення двох фразеологізмів – потребує відтворення цього прийому при перекладі (Leteverymanpraisethebridgehegoesover).

Алюзивність– використання замість готових елементів прихованих чи цитованих знайомих елементів тексту книг, кінофільмів тощо. Ці елементи потребують приміток при перекладі. Для підкреслення актуальності доцільно вживати модні слова, які мають міжнародну популярність.

 

The main feature of socio-political texts is cliche. Idioms are formed on the principle of metaphor: the population explosion, dismal prospects. This phenomenon is typical for English texts. Ukrainian and Russian texts in this respect is more academic. During the translation of idioms we need to solve problems of deformation and contamination of phraseology (With whom povedeshsya, on and nabereshsya. The word – not a Sparrow, fly – not catch).

Contamination mixing of two idioms – requires playback of this technique in the translation (Let every man praise the bridge he goes over).

Аllusiveness – the use of prefabricated elements is hidden or quoted the familiar elements of the text books, movies and the like. These elements require the notes in the translation. To emphasize the actuality be advisable to use trendy words that have an international reputation.

 

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 262; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!