Визначте способи перекладу комп’ютерних термінів. Identify the ways of translation of computer terms.



Дослідженняпоказують, щоприперекладікомп’ютернихтермінівукраїнськоюмовоювикористовуютьсятакіметоди: 1) транслітерація (транскрипція); 2) калькування; 3) експлікація; 4) перекладнаосновіаналогії (іззастосуваннямстандартноїлексикивіншомузначенні).

Шляхом транслітерації або транскрипції були запозичені такі терміни, як Інтернет, чат, хакер, принтер, комп’ютер, файл, сайт, драйвер та інші.

Під калькуванням розуміють переклад частин іншомовного слова (складного, похідного або словосполучення) з подальшим складанням елементів у одне ціле. Прикладами калькування є переклад таких термінологічних словосполучень, як: accesscode – код доступу, autorepeat – автоматичний повтор, absolutediscread – абсолютне зчитування з диска.

Одним із поширених способів перекладу комп’ютерних термінів, що використовується для адекватного відбиття семантики терміна, є експлікація. Експлікація полягає у поясненні нового терміна засобами, що існують у мові перекладу. Особливо ефективним цей засіб є при перекладі багатокомпонентних словосполучень, елементи яких не мають у мові перекладу відповідних еквівалентів. Наприклад, RandomAccessMemory – запам’ятовальний пристрій з вільною вибіркою, cachehit – успішний пошук у кеш-пам’яті.

Лексичні одиниці української мови, так само як і англійської, розвивають нові значення задля позначення нових понять та об’єктів. Прикладами функціонування лексичних одиниць у новому лексико-синтаксичному варіанті є такі терміни, як мультиплікація «оживлення», меню «список команд», програма «комп’ютерна». Більшість із цих новоутворень пройшли синхронний шлях разом із англійськими термінами у процесі розвинення нового значення, тому точніше було б вважати, що відбулося запозичення нового значення, а не лексичної одиниці.

Studies show that when translating computer terms into Ukrainian language the following methods are used: 1) transliteration (transcription); 2) tracing; 3) explication, and 4) translation based on the analogy (using the standard vocabulary with a different meaning).

By transliteration or transcription was borrowed terms such as Internet, chat, hacker, printer, computer, file, website, the driver and others.

Under calcomanias understand the translation of some parts of foreign language words (complex, derived, or phrase) with the subsequent drafting of the elements into one. An example of loan translation is the translation of the terminological word combinations such as: access code – код доступу, autorepeat – автоматичний повтор, absolute disc read – абсолютне зчитування з диска.

One of the common ways of translation of computer terms is used to reflect the semantics of the term, is the explication. Explication is the explanation of a new term means that exist in the target language. Especially effective this tool is when translating multi-component word-combinations, elements which are not in the language of the relevant equivalents. Наприклад, Random Access Memory – запам’ятовальний пристрій з вільною вибіркою, cache hit – успішний пошук у кеш-пам’яті.

Lexical units of the Ukrainian language, like English, develop new values to refer to new concepts and objects. Examples of the functioning of lexical units in the lexical-syntactic variant are terms such as animated "revival", "list teams", the program "computer". Most of these tumors were synchronous way together with the English terminology to the development process of new value, so it would be more accurate to consider that there was a borrowing of new values, not lexical units.

Проаналізуйте засоби передачі експресивності політичного тексту цільовою мовою.

Підготовленість промови політика проявляється у продуманості використання експресивних лексичних одиниць та синтаксичних конструкцій з метою підсилення емоційного сприйняття виступу, щоб завоювати симпатії адресата, змусити його співпереживати, сприймати, переймати та поділяти бажаний для адресанта емоційний стан. Наприклад:

Ми обрали незалежність, бо ми є нащадками поколінь, які віками мріяли про українську державу, здобували волю потом і кров’ю.

We have chosen for independence, as we are the descendants of those generations that were dreaming of Ukrainian state for centuries and courageously fighting for theirfreedom.

Як бачимо з наведених вище прикладів, не зовсім правильний вибір засобів мови перекладу призвів до того, що висока емоційність і деяка патетичність вихідного тексту майже повністю втрачені. Мовлення є дуже образним, насиченим метафорами, порівняннями. Від ефективності використання мови в політичному дискурсі залежить авторитетність лідера. Дуже важливо, коли політик уміє яскраво описувати ситуацію, акцентувати важливі інформаційні сегменти, адже, як підкреслювалося вище, емоційна інформація легше сприймається аудиторією і краще запам’ятовується, вона природніша, тому є варіантом зрозумілим і внутрішньо адекватним. Уміння використовувати саме ті слова, що будуть адекватно інтерпретовані й матимуть прогнозований зміст у «карті» іншої людини (або ж групи людей), дуже цінується в загальній комунікації і в політичному дискурсі зокрема. Якщо політикові вдається створити яскравий образ, близький аудиторії, який закріпиться в її свідомості надовго, викликати в аудиторії потрібні йому емоції шляхом влучно дібраних слів, то його завдання можна вважати вдало виконаним.

Надзвичайно образним, жвавим і енергійним є мовлення екс-прем’єр-міністра України Юлії Тимошенко. Наприклад:

Замість President Viktor Yushchenko вонавживає Президент Ющенко, що не вказує на надмір поваги до людини, про яку йдеться. У фразі ... відклав на потім виконання деяких обіцянок, обставина часу «на потім», яка відсутня у тексті оригіналу, лише підкреслює іронічність висловлювання. Disavowed перекладається не як нейтральне слово.

Readiness of speech is manifested in the policy of reasonableness of use of expressive lexical units and syntactic constructions with the purpose of strengthening the emotional perception of speech in order to win the sympathy of the recipient to get him to empathize, to perceive, to learn and share desirable for the addressor's emotional state. For example:

We have chosen independence, because we are descendants of generations who for centuries dreamed of the Ukrainian state, received the freedom of sweat and blood.

We have chosen for independence, as we are the descendants of those generations that were dreaming of Russian state for centuries and courageously fighting for their freedom.

As you can see from the above examples, is not quite the correct choice of the means of the target language led to the fact that high emotionality and a certain pathos of the source text almost completely lost. Broadcasting is very imaginative, rich metaphors, similes. The effectiveness of the use of language in political discourse depends on the authority of the leader. Very important, when a politician is able to clearly describe the situation to emphasize important information the segments, because, as stressed above, emotional information is more easily accepted by the audience and is better remembered, it is more natural, so the option is clear and internally adequate. The ability to use those words that will adequately interpreted to have predicted the content in the "map" of another person (or group of people), is very valuable in General communication and in political discourse in particular. If a policy fails to create a bright image close to the audience, which will be fixed in his mind for a long time, cause in the audience the emotions by apt words, its task can be considered successfully completed.

Extraordinarily imaginative, lively and energetic speech of the former Prime Minister of Ukraine Yulia Tymoshenko. For example:

Instead, President Viktor Yushchenko it takes President Yushchenko that does not indicate an excess of respect for the person in question. The phrase ... has postponed the fulfillment of certain promises, the circumstance of time later, which is absent in the original text, only underscores the irony of the utterance. Disavowed is not translated as a neutral word.


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 245; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!