Лекція 5. Жанрово-стилістичні особливості перекладу



Питання для самоконтролю

Проаналізуйте особливості перекладу публіцистичних текстів. (Translation of publicistic texts)

Тексти публіцистичного стилю можуть бути правильно перекладені лише за достатньої еквівалентності перекладу. До таких текстів відносять есе та журнальні статті.Публіцистичні тексти чітко розподілені на абзаци і складаються в основному із взаємозалежних повідомлень, які не можна випустити у перекладі, не порушивши логічної структури чи стилю абзацу. Серед мовних і стильових особливостей публіцистичних текстів є висока ступінь експресивності мови, а також насиченість найрізноманітнішими реаліями, цитатами; використання розмовної, сленгової та ненормативної лексики; широке використання зворотної фразеології та ідіоматичної лексики. Перекладач має гармонійно перекласти як використані засоби виразності, так і зміст публіцистичного тексту.

The texts of journalistic/ publicistic style can be translated correctly only due tosaving equivalence of the translation. Such texts include essays and articles. Journalistic texts are clearly divided into paragraphs and consist mainly of interrelated messages that it is impossible to lose in translation without violating the logical structure or the paragraph style. Among the linguistic and stylistic peculiarities of the publicistic texts is the high degree of expressiveness of the language and the richness of a variety of realities, quotes; the use of colloquial, slang and profanity; the widespread use of reverse demotion of phraseology and vocabulary. The translator should harmoniously translate used as means of expression, and the content of the media text.

У чому полягають відмінності в перекладі науково-технічних та науково-популярних текстів?What are the differences in the translation of scientific-technical and popular scientific texts?

До науково-технічного перекладу належить переклад наукових праць, статей, монографій. Перекладаючи науково-технічну літературу, перекладач повинен звернути увагу на такі особливості як спеціальні форми дієслів; безособові та неозначено-особові речення;переважання теперішнього часу, велика кількість складних слів та слів із абстрактним значенням;номінативність тексту;високий рівень узагальнення у російських та українських текстах; велика кільскість термінів.

У той час як науково-популярні тексти мають такі особливості: ♦ менше термінів;♦ нижча щільність інформації; ♦ відхилення у бік розмовної лексики;♦ менше засобів для підкреслення об’єктивності інформації; ♦ спеціальні засоби зближення з аудиторією (розмовна лексика, прямі звертання тощо); ♦ емоційно-оцінні засоби для зацікавлення читача; ♦ цитування; ♦ фразеологізми та образні кліше; ♦ естетична інформація передається засобами художньої літератури. Тому перекладач повинен звернути увагу на відмінності науково-технічних текстів (де він зазвичай не є фахівцем певної галузі) та науково-популярних текстів.

Scientific and technical translation is the translation of scientific works, articles, monographs. Translating scientific and technical literature, the translator should pay attention to such features as special forms of the verbs; impersonal and naznacheno-personal sentences; the predominance of the present time, the abundance of compound words and words with abstract meaning; nominations of the text; a high level of generalization in the Russian and Ukrainian texts; a large number of pairs of terms.

While popular science texts have the following features: ♦ less time;♦ low density of information; ♦ the deviation in the direction of colloquial vocabulary;♦ less to emphasize the objectivity of the information; ♦ special means of rapprochement with the audience (spoken vocabulary, direct appeals, etc); ♦ emotional-evaluative means to interest the reader; ♦ citations; * idioms and figurative clichés; ♦ aesthetic information is transmitted by means of artistic literature. Therefore the translator must pay attention to differences of scientific and technical texts (where it is not usually a specialist in a particular area) and scientific-popular texts.

Опишіть структурно-семантичні особливості термінів у галузі інформаційних технологій. Describe the structural-semantic peculiarities of terms in the field of information technology.

Термінологічна система галузі інформаційних технологій належить до наймолодших систем, оскільки виникла наприкінці 20-го століття разом із виникненням і розвитком комп’ютерних та інформаційних технологій. Оскільки лідером розвитку галузі інформаційних технологій були й залишаються Сполучені Штати, природно, що первинна номінація нових розробок відбувається англійською мовою. Важливими рисами термінів будь-якої галузі є те, що вони точно виражають поняття, процеси та назви речей, які є характерними для тієї або іншої сфери виробництва.

Можна виділити наступні структурні типи термінів: – прості – file “об’єм інформації, що має ім’я”, disk “кругла пластина з магнітним шаром для зберігання інформації”, program “комп’ютерна програма”; – складні – hotlist “перелік адрес, які треба зберегти для майбутнього”, keyword “ключове слово”; bottleneck “критичний елемент, що обмежує продуктивність системи” та ін.

Збагачення терміносистеми цієї галузі найяскравіше проявляється в утворенні нових термінів-акронімів та термінів-абревіатур, які значно випереджають інші види термінотворення.

Структура більшості складних слів у галузі інформаційних технологій є прозорою. Семантика похідного слова повністю відповідає семантиці його елементів. Очевидно, що такі складні слова походять від словосполучень.Найчастотнішими є словосполучення типу Adjective + Noun, у яких головне слово називає предмет / процес, а залежне надає йому характеристики.Найчастотнішими є словосполучення типу Adjective + Noun, у яких головне слово називає предмет / процес, а залежне надає йому характеристики.

The terminological system of the information technology industry refers to the different systems, since theyappeared at the end of the 20th century, together with the emergence and development of computer and information technologies. Since the leader of the information technology industry has been remained in the United States, it is natural that the initial nomination of new developments takes place mostly in English language. Important features of the timing of any industry is that they accurately Express the concepts, processes and names of things that are characteristic of a particular sphere of production.We can distinguish the following structural types of terms:simple - file “об’єм інформації, що має ім’я”, disk “кругла пластина з магнітним шаром для зберігання інформації”, program “комп’ютерна програма”; –compound/complex - hotlist “перелік адрес, які треба зберегти для майбутнього”, keyword “ключове слово”; bottleneck “критичний елемент, що обмежує продуктивність системи”

Enrichment of term systems in this area is most clearly observed in the formation of new terms-acronyms and abbreviations, which are well ahead of other types of term formation.

The structure of most complex words in the field of information technology is transparent. Semantics of a derivative word is fully consistent with the semantics of its elements. Obviously, such complex words derived from phrases. The most frequent are collocations of the type Adjective + Noun, in which the main word calls the object / process, and gives it dependent characteristics. The most frequent are collocations of the type Adjective + Noun, in which the main word calls the object / process, and gives it dependent characteristics.Напр.: compact disc, application program, virtual machine, graphical interface.


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 288; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!