III. Выпишите и переведите те предложения, сказуемое которых стоит в пассиве.



1. Unser Betrieb wird verschiedene Erzeugnisse produzieren.

2. Der Preis für die Maschinen wurde von dem Lieferanten um 3 Prozent herabgesetzt.

3. Die restliche Ware soll im Laufe von 2 Wochen an den Käufer geliefert werden.

4. Die Verhandlungen werden morgen stattfinden.

IV. Выберите предложения с правильным переводом.

1. In der letzten Zeit spricht man oft von dem ökologischen Problem.

a. В последнее время мы часто говорим об экологической проблеме.

b. В последнее время часто говорят об экологической проблеме.

2. Dieses Geschäft wird um 19 Uhr zugemacht.

a. Этот магазин закрывается в 7 часов.

b. Этот магазин закрыт в 7 часов.

3. Die technischen und kaufmännischen Bedingungen sind mit der Firma vereinbart.

a. Технические и торговые условия согласованы с фирмой.

b. Технические и торговые условия согласовываются с фирмой.

4. Der Auftag ist unverzüglich zu erteilen.

a. Заказ выдаётся без промедления.

b. Следует выдать заказ без промедления.

Ответы: 1 _____, 2______,3 ______, 4 _____.

V. Вставьте правильно инфинитивные обороты. Предложения перепишите и переведите.

1. … das … erreichen, sollen wir vor allem zwei Aufgaben lösen. 2. ... Rechtsform des Unternehmens ... berücksichtigen, darf man den Betrieb nicht gründen. 3. ... die Zahlungsbedingungen ... besprechen, haben wir diese Waren vorausbezahlt. a) um … zu b) ohne … zu c) statt … zu  

Ответы: 1 _____, 2______, 3______.

VI. К каждому сложному предложению найдите подходящий союз. Предложения перепишите и переведите.

1. Der Kunde will, … wir in seiner Anwesenheit einen Probelauf durchführen. 2. Ich weiß nicht, ... wir in diesem Jahr unseren Umsatz erhöhen können. 3. ... er an diesem Problem arbeitete, konnte er es erfolgreich lösen. 4. Das Werk, ... Produktion wir bekommen, liegt im Norden unseres Landes.   a) ob b) dessen c) dass d) da

Ответы: 1 _____, 2______,3 ______, 4 _____.

VII. Из данных предложений выберите предложения с придаточными условными (союзными и бессоюзными) и переведите их письменно.

1. Wenn wir den Versuch unter veränderten Bedingungen wiederholen, so erzielen wir auch andere Resultate.

2. Wir haben verschiedene Maschinen, deren Verwendung die Arbeit erleichtert.

3. Ändern sich die technisch – ökonomischen Bedingungen, müssen wir die Arbeitsnormen überarbeiten.

4. Die Produktion wird dadurch vergrößert, dass man neue Arbeitsmethoden einführt.

VIII. Образуйте сложное существительное, соединив по смыслу слова в левой и правой колонках. Слова запишите и переведите. Возможны варианты.

Образец: der Beruf + die Erfahrung = die Berufserfahrung.

1. der Wert a. die Börse
2. die Wirtschaft b. der Umsatz
3. die Devisen c. das Papier
4. die Aktien d. die Leistung
5. der Dienst e. der Kurs
6. die Waren f. das Wachstum

Ответы: 1 _____, 2______, 3 ______, 4 _____, 5_____, 6_____.

IX. Выберите подходящий глагол для каждого словосочетания. Словосочетания запишите и переведите.

1. etwas in Frage a. machen
2. zur Verfügung b. stellen
3. einen Vorschlag c. nehmen
4. Platz d. stehen
5. eine Entscheidung e. herstellen
6. einen Kontakt f. treffen

Ответы: 1 _____, 2______,3 ______, 4 _____, 5_____, 6______.

X. Установите соответствие между определением в левой колонке и понятием в правой. Переведите.

1. der Teil des Einkommens, den man an den Staat zahlen muss. 2. die Anweisung zur Erledigung einer Aufgabe. 3. alles, was eine Firma tut, um die eigenen Produkte gut zu verkaufen. 4. die schriftliche Zahlungsaufforderung. a) die Rechnung b) das Marketing c) die Steuer d) der Auftrag

Ответы: 1 _____, 2______,3 ______, 4 _____.

XI. Прочтите текст и переведите его устно, затем переведите письменно
заглавие и абзацы 1, 2, 4.

Formen der internationalen Zusammenarbeit

Viele Märkte in Deutschland und den westlichen Industrienationen sind gesättigt. Deshalb müssen die erzeugten Produkte auf dem internationalen Markt abgesetzt werden. Für Deutschland als rohstoffarmes Land ist der Export schon seit vielen Jahren von großer Bedeutung und wird wahrscheinlich noch an Bedeutung zunehmen. Die Ware wird also in Deutschland hergestellt und dann an Kunden im Ausland geliefert, die hoffentlich viel Freude an ihrem Produkt "made in Germany" haben werden.

Wenn man sich ein ausländisches Produkt kauft, hat man vielfach Angst, dass der Service mangelhaft sein kann. Damit Kundendienst im Ausland gewährleistet ist, schaffen viele Firmen auch Auslandsniederlassungen, die dann die Kunden betreuen und gleichzeitig auch den Verkauf ankurbeln sollen sowie für eventuell notwendige Logistik zuständig sind.

In Osteuropa finden wir häufig die Form eines Joint Ventures, ein Untemehmens-zusammenschluß mit einem ausländischen Partner. An diesem Zusammenschluß kann die deutsche Firma zu einem ganz unterschiedlichen Prozentsatz beteiligt sein, oft sind es 50%, also in Form einer Gleichheitsbeteiligung, aber auch Minderheits- oder Mehrheitsbeteiligungen sind denkbar.

Eine relativ neue, aber heute sehr akzeptierte Form der Kooperation ist das sogenannte Franchising. Bei dieser Art der Zusammenarbeit stellt die Mutterfirma gegen eine Gebühr verschiedene Dienstleistungen zur Verfügung. Meist ist es das Marketingkonzept, aber auch die Organisation und der Aufbau der Läden sind bei so einem Franchiseunternehmen auf der ganzen Welt gleich.

Etwas länger gibt es dagegen schon die sogenannten Lizenzverträge, wo die Nutzungsrechte an bestimmten Warenzeichen oder Patente verkauft worden sind. Im Rahmen der Globalisierung wird nicht nur der Umfang der internationalen Zusammen-arbeit wachsen, es werden sich wohl auch noch vielfältige neue Formen herausbilden.

XII. Прочтите следующие предложения и переведите только те из них,
 которые правильно передают содержание текста

1. Deutschland verkauft seine Waren auf dem internationalen Markt, weil es sie im Innland kaum absetzen kann.

2. Am Unternehmenszusammenschluß beteiligen sich die Firmen zu einem gleichen Prozentsatz.

3. Die Globalisierung schafft neue Formen der Zusammenarbeit.

Пояснения к тексту

das Joint Venture              англ. cовместное предприятие

das Franchising                 англ. фрэнчайзинг, система сбыта, при которой
                                             производитель представляет торговому пред-
                                             приятию право продавать его товар, сохраняя
                                             за собой возможность руководства и контроля.

den Verkauf ankurbeln - стимулировать (оживлять) торговлю.

der Lizenzvertrag –    лицензионный договор.

gegen eine Gebühr –     за дополнительную плату.


Вариант 2


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 195; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!