Что может сказать об экономических поведенческих моделях сам язык?



Лишние деньги – лишние заботы.

Деньги – забота, мешок – тягота.

Без денег сон крепче.

Вера деньгу родит.

Хлеб за живот – и без денег живет.

Пусти душу в ад – будешь богат.

Грехов много, да и денег вволю.

От тюрьмы да от сумы не зарекайся.

Деньги что навоз – сегодня нет, а завтра воз.

На то и щука в море, чтоб карась не дремал.

Не обманешь – не продашь.

Работа дураков любит.

Работа не волк, в лес не убежит.

М.Гаспаров, «Записи и выписки».Усохшие пословицы. О них собирался писать М.П.Штокмар. «Голод не тетка, пирожка не подсунет». «Рука руку моет, да обе свербят». «Чудеса в решете: дыр много, а выйти некуда». «Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса». «Губа не дура, язык не лопата». «Хлопот полон рот, а прикусить нечего». «Шито-крыто, а узелок-то тут». «Собаку съели, хвостом подавились». «Собачья жизнь: брехать нужно, а есть нечего». «Ума палата, да ключ потерян». «Копейка ребром, покажися рублем». «Смелым бог владеет, а пьяным черт качает». «Дураку хоть кол теши, он своих два ставит». «Лиха беда начало: есть дыра, будет и прореха». «Все люди как люди, а мы как мыслете». «Два сапога пара, оба левые».

Русские деньги

Деньга, деньжура, деньжина, деньжонки, деньжоночки. «Денежка не бог, а полбога есть», - говорили на Руси. «Слову вера, хлебу мера, деньгам счёт». «Держи девку в тесноте, а деньги в темноте». Тот же русский человек сам себя утешал: «Ста рублей нет, а рубль не деньги». «Деньги прах, ну их в тартарарах». «Копил, копил, да чёрта купил». «Богатому не спится, богатый вора боится». Из любимой песни Ленина: «Богачу-дураку и с казной не спится. Бедняк гол, как сокол, поёт, веселится».

 

История языка и лексика событий.

Идея для урока: «русский язык + история»

«Уволить» («воля»).

«Прогул» («гульба», «гулять»).

«Работа» («раб»).

«Труд», «страда» («страдание», «страдник»).

Объясните: «кормление»; «нестяжатели»; «западная прелесть»; «житьи люди»; «кабала»; «чёрные люди»; «ябеда»; «челобитие» и т.д.

Так, у В.О. Ключевского в «Терминологии русской истории» читаем:

 «К положению холопов относятся некоторые термины, встречающиеся в памятниках, но теперь изменившие первоначальное свое значение, например, работать. Работать не значило трудиться; понятие о труде и преимущественно черном, сельском, земледельческом выражалось термином «страдать». Страда – работа, в нашем смысле слова преимущественно работа земледельческая, отсюда – страдная пора – время летних полевых работ. Работать – значило состоять в рабском положении, в отношении раба к господину или служить по найму».

А вот Р.Г. Скрынников в книге «Василий III. Иван Грозный» пишет: «Холопы-страдники были рабами. (Страда – пахота, отсюда слово «страдание»). Производительность их труда была невелика. Холопов покупали по цене от одного до трёх рублей за голову». Кто же из них прав?

Слова нашего времени. «Распил» (Cut&Kickback). «Откат» (оплата товара по завышенной стоимости с последующим возвращением части суммы). «Занос» («профилактическая» взятка ещё до начала проекта). «Оффшор». «Обналичка» (получение чёрного нала, в отличие от «обналичивания»). «Отмывание» (money laundering, легализация незаконных доходов – американские гангстеры 20-х гг. XX века делали это через систему прачечных). «Нецелевое расходование средств». Близко ли «честное купеческое слово» современной «деловой» формуле: «пацан сказал – пацан сделал»?

Книга Антона Олейника «Власть и рынок. Система социально-экономического господства в России «нулевых» годов» основана на более чем ста интервью с крупными российскими чиновниками и бизнесменами. На этой-то базе Олейник и описывает, как именно устроена власть в России. К книге прилагается словарь часто встречающихся в речи чиновников терминов. Как например: «держаться за кресло», «бабло», «пряник», «доступ к рынку», «нашептать», «сшить дело» и т.д.

Слово «крыша», не раз звучавшее во время лондонского процесса «Березовский vs Абрамович», вызвало у судьи культурное замешательство.

 

Тема: «Слово как пароль».Связь с блокоми «Английский. Англия». «МХК» и др.

Так, одним из кодовых слов для современной китайской культуры является «гуаньси» (своего рода «связи», круговая порука, система неформальных правил и отношений). Без этого слова (и вводимых им смыслов) было бы неполно представление о «социальном субстрате» китайского общества. Гуаньси (как система негласных контрактов по обмену социальным капиталом) предполагают ответную благодарность – хуэйбао. См., например, А.Маслов, «Наблюдая за китайцами. Скрытые правила поведения».

«Милиционеров» «переименовали» в «полицейских». Изменило ли это что-нибудь?

М.Робеспьеру принадлежит «честь» изобретения выражения «враг народа».

По мнению ряда исследователей (В.Хамахера и др.), чудовищное Лиссабонское землетрясение 1755 года воздействовало даже на сам язык. Утверждается, что именно оно дало новый смысл словам «основы, фундамент» и «сотрясение, толчок».

Тюрьма на острове Алькатрас, Калифорния (работала с 1929 по 1963 год) стала метафорой не столько даже заключения, сколько невозможности из него вырваться.

Споры о словах.В русском языке существует множество отрицательно окрашенных слов, связанных с понятием прибыли: «нажива», «барыш», «куш», «барыга», «барышник», «деляга», делячество», «торгаш», «выгадывать», «наживаться», «набивать карман»... А вот, казалось бы, вполне нейтрально звучащее местоимение «свой». Раскроем словарь Даля. Среди прочих значений указывается: «Свое» – «природное в человеке, нравственная порча, пороки, самые страсти, собь, все, что должно быть побеждено духом для возрожденья»... Для сравнения возьмем английское слово «property» (собственность). Цитируем по словарю Миллера: «property» – «имущество, собственность, поместье, имение, достояние, свойство, качество… «proper» – «присущий, свойственный, правильный, должный, надлежащий, подходящий, пристойный, приличный (proper behaviour – хорошее поведение), точный, истинный, совершенный, настоящий, красивый. Не обязательно быть ученым–лингвистом, чтобы уловить ярко выраженный положительный оттенок двух этих английских слов. А слово «корысть», имеющее в русском языке бесспорно отрицательный привкус, переводится нейтральным «advantage», «profit» – «преимущество», «прибыль». Из книги (которая, кстати, в силу спорности и идеологизированности некоторых своих положений вполне подходит для организации дискуссии) И.Медведевой и Т.Шишовой «Новое Время – новые дети?».

Возражая (предыдущему), приведём юридическое определение «предпринимательства», которое чётко формулирует: бизнес требует личной ответственности (всегда конкретной) и умения идти на риск (и оценивать риски). Гражданский кодекс РФ, ч.1, ст.2: «Предпринимательство – самостоятельная, осуществляемая на свой риск деятельность, направленная на систематическое получение прибыли от пользования имуществом, продажи товаров, выполнения работ или оказания услуг лицами, зарегистрированными в этом качестве в установленном законом порядке». А теперь подумаем о том, что, согласно опросам, лишь 3% россиян (вероятно, обделённых духовностью) хотели бы заниматься частным бизнесом.

Лингвистическая экспертиза. Самими учениками могут рассматриваться актуальные и неоднозначные случаи. Лингвистическая экспертиза - образование, практика, наука: Экспертиза не выполняется наобум. В запросе содержится официальный набор вопросов по сути дела, на которые мы должны ответить. Все вопросы примерно такого плана: «Является ли это выражение оскорбительным?»; «Что означает данное словоупотребление?»; «Какое контекстное значение имеет слово «дурак»? Из лекции И.Левонтиной «Cудебная лингвистическая экспертиза – методы и проблемы»: В делах об оскорблении часто приходится доказывать, что то или иное высказывание неприлично. Если высказывание не содержит непристойной брани, как доказать, что оно неприличное? Например, много лет назад в одной из передач Сергея Доренко о Юрии Лужкове Доренко сказал, что он, Доренко, ущемил ему, Лужкову, достоинство. Адвокат Крылова, которая представляла Лужкова, заявила, что фраза звучит неприлично. А Доренко как только ни резвился: он утверждал, что Крылова видит непристойности там, где их нет, что само слово «достоинство» она воспринимает исключительно в непристойном значении и так далее. Но лингвистический анализ показывает, что все очень просто. В выражении «ущемил ему достоинство» Доренко использовал форму дательного падежа. А по-русски нельзя сказать, например, «задел ему честь», «ущемил ему самолюбие» – должно быть не «ему», а «его». Но говорят, например, «оцарапал ему щеку». Поэтому в выражении «ущемил ему достоинство» речь, безусловно, идет о части тела. См. Общество и наука/Exclusive/Выбирайте выражения.Тема подходит и для уроков иностранного языка. Например,Forensic linguistics - Wikipedia: In the case of Theodore Kaczynski, who was eventually convicted of being the «Unabomber», family members recognized his writing style from the published 35,000-word «Industrial Society and Its Future» (commonly called the «Unabomber Manifesto»), and notified the authorities.

Знаменитые лозунги. Например, времён студенческой революции во Франции в мае 1968 года. «Запрещается запрещать!». «Будьте реалистами – требуйте невозможного!». «Вся власть воображению!». «Пролетарии всех стран, развлекайтесь!». Жан-Люк Годар предложил девиз «Ne change rien pour que tout soit différent» (ничего не меняй, чтобы все стало по-другому), перевернув фразу «надо немного под­править, чтоб все осталось как было». И т.д. Выражения, которые почему-либо «застряли» в обществе и языке. «Рукописи не горят». «Других писателей у меня нет». «Две «Волги» за ваучер». «Борис, ты не прав!». «Берите суверенитета столько, сколько сможете проглотить». «Мыть сапоги в Индийском океане». «Дайте я скажу то, что сказал». И т.п. Расследование реальной истории происхождения фразы (пересечение с «Химией»). Например, слов «Я солдата на фельдмаршала не меняю!». Фразы могут относиться к различным профессиональным средам. Забавная фраза «Профессор, поверьте, это действительно интересная реак...» точно описывает то, что движет наукой (любопытство). «Чёрные дыры не так уж черны». И т.д. П.Эренфест обучил своего цейлонского попугая произносить фразу: «Aber, meine Herren, das ist keine Physik» («Но, господа, ведь это не физика»).

Русский язык. «За популярную шутку: «Где Госстрах, не знаю, а Госужас на Лубянке» в 1937-м году давали десять лет лагерей. Язык казённый и язык бытовой почти не пересекались. Ученый-лингвист А.Н. Селищев обнаружил, что в первое десятилетие советской власти в рабоче-крестьянской среде слово «сознательный» понималось как сознаться, «элементом» считался выдающийся человек. «Пленум» равнялся плену, «регулярно» значило срочно, а «инициатива» – «это какая-нибудь национальность». Газетчики были плоть от плоти этой среды. Приходилось пускать «под нож» тиражи газет с лозунгами, вроде «На смену вредителям придут миллионы комсомольцев», в связи с громким политическим процессом. Или: «Свиньи поведут нас к коммунизму» – навстречу сельскохозяйственному пленуму». «В начале 30-х годов у нас возникла широкораспространённая теория о том, что наш язык, язык Советского Союза будет так развиваться, что в конце концов все языки сольются в единый язык. Объявили, что русские диалекты – это извращения литературного языка, что нужно с ними бороться». «Есть очень интересная лингвистическая граница между Западной и Восточной Европой, это языки, которые имеют плюсквамперфект – «будущее в прошедшем», и языки, которые его не имеют. Можно себе позволить предположить, что за этим кроется культурное отношение ко времени. Те языки, которые имеют много категорий, привыкли думать о том, что за чем идёт, каков временнóй порядок... Главное в глаголах этих языков ответить на вопрос, что за чем идёт, что было раньше, что позже. Для русского языка эта идея абсолютно незначима».

Язык общения. «Из статьи Татьяны Григорьевны Винокур в сборнике «Вопросы культуры речи», выпуск 6, 1965 год: «Возможно ли изображать лагерь, не употребляя лагерных выражений, тем более, что рассказывает о лагере сам лагерник? Если встать на этот сомнительный путь, то вместо слова «параша» придётся написать нечто типа «туалетная бочка», вместо «падлы» – «дурные люди». Например, вместо пары «шмон-шмонять» возьмём пару «обыск-обыскивать». Ведь между «шмоном» и «обыском» – пропасть неизмеримо бóльшая, чем обычное стилистическое различие. Шмон – это не просто обыск, малоприятная, но имеющая всё же какие-то логические основания процедура. Шмон – это узаконенное издевательство, мучительное и нравственно, и физически». «Кроме «мочилово» появилось «кидалово», «косилово», «махалово», «стебалово». Суффикс «ов», оформленный по среднему роду – «ово» – заменил суффикс «овк», оформленный по женскому роду – «овка» – который был очень активным в предыдущем периоде развития сленга. Вот два таких советских сниженных слова: «тошниловка» и «рыгаловка». Этими словами обозначали столовую («столовку»). Нужно сказать, что «ово» суффикс гораздо более грубый, чем «овка», у которого был оттенок разговорности».

Язык и Финансы. Влияет ли язык на принятие финансовых решений? Экономист-бихевиорист Кейт Чен полагает, чтовлияет. Профессор Чен делит языки мира на две группы, в зависимости от того, как они относятся к понятию времени. «Сильные» позиции будущего времени в одних языках (сильный FTR – Future-Time Reference languages) заставляют говорящих на них людей испытывать особую напряженность, когда разговор заходит о будущем. В языках со «слабым» будущим временем (слабый FTR) такой проблемы нет. «Если я захочу объяснить своему коллеге по-английски, почему поздно вечером я не смогу с ним встретиться, то я не смогу просто сказать, что "Я иду на семинар". Нет, английская грамматика вынудит меня сказать: "Я пойду, я собираюсь или мне надо идти на семинар"». «С другой стороны, ясли бы я разговаривал по-китайски, то для меня было бы вполне естественно исключить любые маркеры будущего времени и сказать: "Я иду на семинар", а этот контекст оставляет мало места для недоразумений». Даже в европейских языках существуют чёткие грамматические различия в том, как они относятся к будущим событиям. «В английском языке Вы должны сказать "it will rain tomorrow" – завтра будет дождь, а в немецком будет достаточно сказать "morgen regnet es" – завтра дождь"». Люди, говорящие на языках, использующих настоящее время, имея дело с будущим, скорее всего, отложат больше денег на «черный день», чем люди, которые говорят на языках, требующих использовать будущее время, утверждает Кейт Чен. См. Кейт Чен: Может ли язык влиять на способность делать сбережения?;Website: Keith Chen (http://www.anderson.ucla.edu/faculty/keith.chen/). Обратите внимание, что этот пример объединяет язык (русский, английский и др.), литературу, экономику, биологию, историю и т.д. Придумайте культурологическую концепцию, которая объясняла бы особенности финансового поведения в разных культурах.

Язык не только описывает, но и задает способ видения. How the language you speak changes your view of the world (http://www.sbs.com.au/news/article/2015/04/27/how-language-you-speak-changes-your-view-world).

Языки «на грани». Жаргоны, субкультуры и т.д.

См., например, книгу М.Кронгауза «Самоучитель олбанского».

 


Дата добавления: 2018-05-02; просмотров: 235; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!