Проблема соотношения книжно-литературного наследия и народно-разговорной речи в литературной практике А.С.Пушкина.
Язык Пушкина отличается новизной по объему лексических средств, широте охвата разнообразных языковых единиц. Идея сближения народно-разговорной речи с книжно-литературной стала основным принципом не только литературной деятельности Пушкина, но и развития национального литературного языка в целом. Борьба за народность, за единые нормы литературного языка – это отстаивание его народной основы. Пушкин отказался от жестких ограничений в использовании простонародных средств языка, которые были наложены карамзинистами. Пушкин видел в «простонародном наречии» основу литературного языка. Пушкин постоянно обращается к языку простого народа, видит в нем «живописный способ выражения». В языке народа, в его песнях, пословицах и сказках Пушкин обнаруживал множество речевых самородков. Он чутко прислушивался к народным песням, находя в них «истинную поэзию». К словам и выражениям простонародного характера поэт относился с вниманием и уважением. Он постоянно проявлял к ним живой интерес, восторгался их меткостью и образностью. Пушкин же достиг органичного слияния простонародного и книжного языка в единую литературную речь во всех жанрах и видах художественной литературы. В пушкинских произведениях элементы разговорной речи уже не признак их жанровой принадлежности, но свойство русского национального литературного языка. Пушкин был осторожнее и умереннее в употреблении просторечных и простонародных средств, чем авторы XVIII в., особенно авторы комедий и басен. Пушкин избегает всего того, что непонятно и неизвестно в общем литературно-бытовом обиходе. Он чужд экзотике областных выражений, не допускал грубого просторечия, жаргонизмов. Пушкинский язык почти не пользуется профессиональными и сословными диалектами города, сторонится разговорно-чиновничьего диалекта. Лишь в некоторых произведениях мы встречаем отдельные слова и выражения, обусловленные содержанием текстов, например, в «Пиковой даме» – слова и выражения картежников, в «Домике в Коломне» – военные термины. Непреодолимая граница между стихотворным языком и бытовой прозой была стерта. Проза засверкала яркими красками поэтической речи.
|
|
Вопрос № 37
Кодификация и нормализация языка в трудах филологов XIX в. (Н.И.Греч, Я.К.Грот, Ф.И.Буслаев, А.А.Потебня, А.А.Шахматов, В.И.Даль и др.).
Шахматов А. А.- учѐный-энциклопедист, известный славист, текстолог. В центре его научных исследований – проблема самопознания, в котором учѐный видел главный путь изучения истории языка: «Самопознание возможно лишь при известной широте кругозора; расширение же нашего кругозора достигается приобщением к нему Греко-славянского мира». С юных лет он осознал, что истоки древнерусского литературного (книжного) языка связаны со славянской культурной традицией. Шахматов А. А. признавал смешанный состав литературного языка, считая собственно восточнославянские элементы позднейшими, проникающими в ходе постепенного их ассимилирования. Таким образом, церковнославянские элементы причислили к начальной основе литературного письменного языка. Учѐный рассматривал историю литературного языка как историю постепенной русификации церковнославянского языка. Согласно Шахматову, уже на ранних этапах церковнославянский язык воспринимался не только как язык церкви и духовного просвещения, но и был усвоен образованными слоями уже в Х в. При этом в речи образованных людей с трудом разграничивались церковнославянский и древнерусский языки. А. А. Шахматов допускал, что церковнославянский язык использовался не только как язык культа, письменности, но и применялся в речи образованных людей. В «Очерке древнейшего периода истории русского языка» (Петербург, 1915 г.) известный учѐный-славист отмечал, что русский язык содержит в себе и теперь слова, формы, обороты древнеболгарской книжной речи: «Наш 11 современный русский литературный язык, разговорный язык образованного общества по происхождению – древнеболгарский, в словарном составе наполовину, если не больше, остаѐтся церковнославянским». Киев получил через Болгарию могущественное орудие духовного просвещения. С христианством был заимствован и литературный язык. Заимствованный по происхождению, литературный язык с течением времени становится всѐ более древнерусским, взаимодействует с восточнославянскими речевыми элементами [«Курс истории русского языка», читанный в Санкт- Петербургском университете в 1908-1909 годах]. Учѐный обосновывал важность привлечения диалектных данных как наиболее надѐжных и точных для историков языка. В отличие от латыни в Западной Европе, церковнославянский язык в силу близости к древнерусскому быстро начал ассимилироваться. А. А. Шахматов принципиально важным считал следующий тезис: изучению памятников должно предшествовать изучение живого языка. Несомненную теоретическую значимость имеют замечания А. А. Шахматова о роли койне в формировании литературного языка восточных славян: «Культура проникает во всякую страну через еѐ городские и торговые центры. Купцы, горожане, правящие классы являются еѐ распространителями» [А. А. Шахматов. Введение в курс истории русского языка. – Ч.1. – Петербург, 1916. – С. 79]. Впервые учѐный обосновывает необходимость изучения истории литературного языка в связи с исследованием языка города в разные периоды истории народа
|
|
|
|
Вопрос № 39
Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 848; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!