Letter advising that the freight has not been paid and that the Captain intends to exercise a lien



London, March 27, 20 . . .

Messrs. Warren & Co., Rubber Manufacturers,

 12 Regent Street,

 London, W. С 3.

                                       Re: 200 bales of Rubber under B/L No. 2279 dated March 17,                                  19 . . ., by m/v"Sukhona"

Dear Sirs,

As provided in the above-mentioned B/L the goods were to be delivered to you against payment of £ 275.00, representing the amount of freight to be collected on delivery of the goods.

In compliance with your request we began unloading yesterday at 06.00 p. m. on the understanding that the money in question would be paid in today by 10.00 a. m. to our Agents here.

Today, at 11.00 a. m., I was informed by our Agents, Messrs. Harry Cross & Co., that the money had not been paid as yet.

Under the circumstances I had to stop unloading and to detain a sufficient portion of goods until the said freight is paid in full, of which please take due note.

Yours faithfully,

 N.F. Petrov

Master of the m/v "Sukhona"

 

 

VOCABULARY


to be delivered — зд. с поставкой, с доставкой

approval — одобрение, утверждение

to stay — оставаться, останавливать­ся, гостить

shipchandler — шипчандлер, постав­щик провизии на судно

victuals [vitlz] — продовольствие, провизия

to radio — радировать, досылать ра­диограмму

in due course — своевременно, над­лежащим образом

reasonable price — умеренная цена

tо order — заказывать

spare parts — запасные части

model — образец

unit — зд. единица измерения

herewith (with this) — настоящим

machinery — машины, машинное обо­рудование

to weigh — весить

extra-weight — тяжеловес, тяжело­весный груз сверх нормы

facilities — зд. оснащение

to communicate — сноситься, сооб­щаться

to advise — уведомить, известить

in compliance with  — в соответствии с

further to — в дополнение к

all concerned — участники; заинтере­сованные, затрагиваемые (этим) лица (юр. термин)

to hold liable — возлагать ответст­венность на кого-либо, считать от­ветственным

to handle —- обращаться с чем-либо, обрабатывать

handling — зд. разгрузка

petroleum refinery — нефтеочисти­тельный завод

undersigned — нижеподписавшийся

re: (re) — относительно, о; ссылаясь. на (юр. термин)

as provided — как оговорено, как предусмотрено

in question — о котором идет речь данный

on the understanding — на том усло­вии, что

 as yet — все еще; до сих пор

under the circumstances — при дан­ных обстоятельствах

to detain — задерживать

to take note of — обратить внимание, заметить себе

to notify — извещать, уведомлять


EXERCISES

I. Answer the following questions:

1. How many tons of bunker oil were to be supplied to the m/v "Sukhona" in accordance with the Captain's request?

2. What did the Captain state about the quality and price of the oil?

3. When was fresh water to be supplied to the same ship?

4. When did the Captain of the m/v "Pirogov" expect to sail from Cardiff?

5. When did he expect to arrive in Liverpool?

6. What victuals did the Captain order from the shipchandlers?

7. Who was to make arrangements with the shipchandlers about these victuals?

8. When were the victuals to be delivered to the ship?

9. What were Messrs. Watson & Co. to instruct the shipchandlers about?

 

10. What spare parts did the Captain ask Messrs. Murray & Co. to order for his ship?

11. To whom were the extra-weights consigned? (See the letter to Messrs. Harry Cross & Co., dated the 19th March,20 . . . ).

12. When were the consignees to unload these extra-weights?

13. Who was to pay all expenses connected with the handling of these extra-weights?

14. What did the Captain of the m/v "Sukhona" inform Messrs. White & Co. about?

15. When did the laydays expire?

16. Who was to pay for the ship's demurrage?

17. On what condition was the cargo to be delivered to Messrs. Warren & Co.?

18. When did they promise to pay this £ 275.00?

19. Was this money actually paid?

20. What did the Captain have to do under these circumstances?

II. Fill in the blanks with the required prepositions wherenecessary:

1. Please supply my vessel . . . 300 tons . . . fuel oil. 2. The quality is subject . . . our preliminary approval. 3. Please make arrangements . . . shipchandlers . . . supplying our ship . . . provi­sions. 4. The victuals should be . . . good quality and supplied . . . reasonable prices. 5. Kindly order . . . our ship the following sto­res. 6, We have . . . board several cases . . . Electrical Equipment consigned . . . your firm. 7. These cases are shipped . . . Bill of Lading No. 3782. 8. Please communicate . . . Consignees to arrange the unloading . . . the extra-weights. 9.  . . . compliance . . . the terms of the Charter Party these expenses must be paid . . . your firm and . . . your own account. 10. I wish to inform you that my vessel is . . . demurrage . . . 5.00 p. m. today. 11. The goods were to be delivered . . . payment . . . £ 275.00. 12. ... the circum­stances I have to stop unloading your cargo.

 

III. Translate into English:

1. Прошу снабдить мое судно 220 т пресной воды.

2. Прошу договориться о снабжении моего судна бункерным топливом.

3. Жидкое топливо должно быть доставлено на судно в понедельник.

4. Прошу договориться с шипчандлером о снабжении моего судна провизией.

5. Провизия должна быть хорошего качества и по умеренным ценам.

6. Прошу Васзаказать для нас запчасти.

7. Настоящим сообщаю, что груз по коносаменту № 27293 от 2 февраля с. г., не востребованный Вами в срок, складирован в пакгауз порта.

8. Ящики за №№ 3724г 3729, 3746 представляют собой тяжеловесы. Каждый ящик весит более 3 т.

9. В соответствии с условиями Чартер-партии тяжеловесы должны разгружаться средствами получателя груза.

 

10. Прошу уведомить фирму Уайт и Ко. в Лондоне о прибытии груза, адресованного на имя этой фирмы.

11. Настоящим сообщаю, что мое судно находится на простое.

12. Вышеупомянутый груз подлежит выгрузке 5-го числа с. м.

13. Фрахт должен быть оплачен к 5-му числу с. м.

14. Сумма фрахта должна быть выплачена нашему агенту здесь, фирме Гарри Кросс и Ко.

15. По прибытии в порт просим телеграфировать номер Вашего причала.

16. Мы вынуждены будем приостановить погрузку завтра в 7 ч вечера.

17. Мы имеем еще достаточно груза, чтобы использовать право задержания груза в связи с неуплатой фрахта.

18. В соответствии с Вашими указаниями мы выгрузили груз по коносаменту № 2742 на склады порта.

19. Нам сообщают, что остаток груза будет доставлен к 17-му числу см.

 

20. В дополнение к нашему письму от 30-го числа прошлого месяца просим выдать груз фирме Уайт и Ко. в Лондоне.

21. При данных обстоятельствах Вы будете нести ответственность за простой судна.

22. Фрахт в сумме £ 400.00 нам еще не оплачен, что просим себе заметить.

 

 

IV. Translate the fallowing business letters into English:

1.                  г. Гулль, 10 декабря 20 . . . г.

Фирме Джонсон и сыновья, Судовые агенты,

 Хэйвен-стрит, д. 17,

г. Гулль.

Прошу снабдить мое судно продуктами согласно прилагаемому списку.

Капитан т/х «Енисей»

 

2.                         г.Гулль,10декабря20 … г

Фирме Джонсон и сыновья, Судовые агенты,

Хэйвен-стрит, д. 17,

г. Гулль.

Прошу приобрести для моего судна карты № 2457, 2459, 2468 и последнее издание лоции Бискайского залива, том II.

Капитан т/х «Енисей»

 

3.                              г. Марсель, 23 октября 20 . . .г.


Фирме Пристли и Ко., Судовые агенты,

Рю дс Франс, д. 14,

г. Марсель.

Прошу обеспечить мое судно дизельным топливом в количестве 400 т и пресной водой в количестве 200 т с поставкой в среду, 27 ок­тября, с 8 час. утра.

Капитан т/х «Адмирал Ушаков»

 

4.                                                                               г. Бордо, 17 декабря 20 . . г.

Фирме Петье и Ко,, Судовые агенты,

Рю де Конкорд, д. 5,                                                                   

г. Бордо.                                                                                      

Настоящим сообщаю, что сталийное время для погрузки груза
по чартер-партии от 1 декабря с. г. истекло сего числа и что мое
судно находится на простое.                                                     

Капитан т/х «Лермонтов»

 

5.                                             г. Стокгольм, 3 декабря 20…

Фирме Ян сен и Ко., Судовые агенты,                                       

Сентрал гатан, д, 3,

г. Стокгольм.

Относительно: 300 ящи ков с/x оборудования, по коносаменту № 3729 от 15 ноября 20…

на т/х «Ленинград»

Так как Вы не заплатили еще суммы фрахта £ 300.00, причитающейся по вышеуказанным коносаментам, я вынужден приостановить выгрузку этого груза до тех пор, пока уплата не будет полностью произведена.

              Капитан т/х «Ленинград»

V. Compose the following letters in English:

1. Напишите агенту Гарри Кросс и Ко. в Лондоне письмо с
просьбой обеспечить судно «Находка» дизельным топливом
50 т и пресной водой — 100 т.

Бункеровка должна быть закончена в субботу 17 апреля с. г.
15.00, так как судно имеет телеграфное распоряжение выйти
Лондона в Марсель вечером того же дня. 

2. От имени капитана т/х «Чулым» напишите письмо вашему агенту в Калькутте, The Marine Transport Co., Ltd., no адресу 17 Palm Street, с просьбой поставить на судно 300 кг мяса говяжьего, 100 кг масла топленого, 10 мешков картофеля, 200 кг капусты, 100 кг помидор и 400 кг различных фруктов. Сообщите, что провизия должна быть хорошего качества и доставлена на судно не позже 4.00 ч дня 6 января 20 ... г.

3. Попросите вашего агента в Ливерпуле, фирму Watson & Co., 14 Union Street, заказать для вашего судна «Ленинский Комсомол» 20 шт, поршневых колец согласно образцу, 10 нар латунных флан­цев размером ¾×½, 20 шт. тройников диаметром l и 20 шт. угольников диаметром 1½" с углом изгиба в 90°. Заказ должен быть выполнен не позже 7 октября с. г.

4. Напишите извещение фирме Джонсон и Ко. в Кардиффе об истечении с сего числа сталийного времени по погрузке и о том, что согласно чартер-партии от 17 августа с. г. фирма будет нестиответственность за простой судна в размере 40 фунтов стерлингов в день.

5. Напишите письмо фирме Джекобс и Сыновья, 15 Уолл-стрит,
Ливерпуль, что в связи с неуплатой фрахта в сумме фунтов стер-­
лингов 145.12 по коносаменту № 6217 вы вынуждены задержать груз до урегулирования вопроса. Сообщите, что в случае неуплаты до 20-го числа с. м. груз будет сдан на склады порта и фирма будет отвечать за расходы по хранению, равно как и за другие расходы и проценты (interest).

6. Сообщите фирме Браун и Ко. в Манчестере, что, поскольку каждое отдельное грузовое место по коносаменту № 1789, адресованному на имя этой фирмы, весит свыше 3 т, расходы по выгрузке таких тяжеловесов должны быть оплачены согласно чартер-пар­тии за счет получателя грузов.


 

                                                   

 

 

UNIT THREE

 

TEXT

ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 457; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!