Statement of completion of loading



Bordeaux, 27th May, 20 . . .

STATEMENT

Loading of the m/v"Argun" has been done in full compliance with my proforma cargo plan and I have received full and complete quan­tity of cargo, viz.: 1571 metric tons of Coal.

The draft of my vessel after completion of loading complies with the navigation requirements during summer-time, i. e. Fore: 5.55 met­res; Aft: 6.02 metres; Mean: 5.78 metres with allowance of 2,5 inches for the density of sea water.

The vessel is loaded to my entire satisfaction and quantity of car­go received to my computation. Trimming effected satisfactory.

K. A. Pavlov

Master of the m/v "Argun"


Letter certifying that loading of the ship has been completed and no more cargo is required

London, 29th November, 20 . . .

Messrs, Harry Cross & Co., Ship Agents,

 17 Black Friars Street,

 London, E. C. 3.

Dear Sirs,

This is to certify that the loading of my ship "Sukhona" commenced on the 23rd of November, 20 . . ., at 8.00 a. m. and was completed on the 29th of November, 20 . . , at 3.30 p. m.

The ship is fully loaded and no more cargo required. Trim­ming effected satisfactory.

Yours faithfully,

S. L. Glazov

Master of the m/v "Sukhona"

 

8.Letter informing of pilferage of goods

Bombay, December 22, 20 . . .

Messrs. R. W. Capore & Co., Stevedoring Company,

c/o Messrs. S. K. Tarayana & Bros., Ship Agents,

46 Quarantine Road,

Bombay, India.

Dear Sirs,

I regret to inform you that today, at 1.20 p. m., while the stevedores were out for a dinner break, a Watch Sailor making an in­spection round in Hold No. 1 came across a bale of Calico the pack­ing of which had been cut through.

The Watch Officer to whom this fact was reported imme­diately called for the Chief Stevedore and the Custom Officer. On checking the contents of that bale they found a shortage of one piece of Calico, 40 yards long. An appropriate statement of facts has been drawn up; a copy of this statement is herewith enclosed.

As before the commencement of discharging the contents of all the holds had been submitted to the Chief Stevedore and the Customs Officer for inspection and the goods had been found to be in proper condition and in intact packing, suspicions arose against the stevedores working in that hold.

Under these circumstances I have to request you to inves­tigate this matter and, if the stolen piece of Calico is not found, to compensate the owners for the loss incurred.

Yours faithfully,

А. M. Malty

Master of the m/v 'Pula"

Encl. copy of the Statement.

 

Statement of facts certifying shortage of goods

STATEMENT OF FACTS

We, the undersigned, the Chief Stevedore, Mr. H. W. Rawa, the Customs Officer, Mr. N. Kitglu, and the Watch Officer of the m/v "Рula” Mr. A. V. Borisov, do hereby certify that on examining a bale of Calico marked S. E. Nar. 3472. 12.6. B'bay" and stowed in Hold No. 1 we found a knife cutting, 50 centimetres in length, and on checking the contents we found one piece of Calico, 40 yards long, missing.

Signed in the Port of Bombay, India, on the 22nd of December, 20 . . .

Chief Stevedore                                (H, W. Rawa)

Customs Officer                               (N. Kitglu)

Watch Officer                                   (A. V. Borisov)

Letter inquiring of the established local custom for tallying of goods

Antwerp, 30th October, 20 . . .

Messrs. C. Murray & Co,, Ltd., Ship Agents,

 38 Rue Leopold,

 Antwerp, Belgium

Dear Sirs,

I would kindly ask you  to inform me by an official letter of the established custom in your port for tallying goods when load­ing and discharging. I shall especially appreciate your information on the following points:

1.  Is the tally of goods on behalf of the ship wholly entrusted to some Stevedoring Company or Sworn Weighers and Talliers in compliance with the existing regulations or custom?

2.  Is the ship tally, taken by her crew, treated as legal evidence in cases when claims for short-shipment or short-delivery of cargo arise?

3.  Is keeping the ship tally indispensable at all?

4.  Is it customary for the Stevedoring Company or Sworn Tal­liers to give any guarantee for the correct tally and what responsibili­ty do they bear before the Shipowners?

Your prompt reply will oblige.

Yours faithfully,

 G. S, Soloviev

 Master of the m/v "Nikolaev"


 

Letter requesting the Agent to employ tallymen for the ship's account

Messrs. C. Murray & Co., Ltd., Ship Agents,

 38 Rue Leopold,

 Antwerp, Belgium.

Dear Sirs,

Thank you very much for the information given in your yesterday's letter.

Incompliance with the established custom in your port I would kindly request you to employ for our account tallymen of the local Company to take the ship tally.

Yours faithfully,

G. S. Sotoviev

Master of the m/v "Nikolaev"


VOCABULARY

to berth — ошвартовываться

to forward — отправлять, препровождать

breach — нарушение (обязательств на)

to lodge — подавать (жалобу, заявление)

opinion — мнение

evidence -— свидетельские показания

 to oblige — обязать, сделать одолжение

to acknowledge – подтвердить, признать

 to this end — в этом отношении,с этой целью

Notary Public — нотариус

 as all - так как

at all — вообще

the remainder — остаток

at the expiration — по истечении

owing to — благодаря, вследствие n

egligent — небрежный, халатный

careless — небрежный

to sling — стропить (груз)

 to crush — раздавить, помять,  раздробить

 to drop — падать, ронять

torn — порванный, разорванный

inadmissible — недопустимый

 hooks — крючья

 leakage — утечка; зд. россыпь

 to ensue — получиться в результате,происходить

Statement -— заявление, изложение

 to the effect that — о том, что

to bear responsibility — нести ответственность

suspicions — подозрения

to investigate — расследовать

to incur — нести, терпеть (убытки,потери, расходы)

 to miss — нехватать, недоставать

established custom — установившийся обычай

 to tally, to keep tally, to take tally —вести счет груза

to entrust — доверять, поручать, вверять

 to exist — существовать

inefficient — неумелый, плохо действующий

incompetent — некомпетентный, незнающий, неумелый

Fwd. (сокр.) = forward — носовой, передний

railing — перила, ограждение

in the way of Hold No. 1 — в районе трюма № 1

branch office — отделение (конторы, фирмы н т. п.), филиал

draught, draft — осадка судна

trimming — штивка, распределение груза, удифферентовка судна

to compute — вычислять,  рассчиты-вать

computation — вычисление, расчет

allowance — скидка, допуск, принятие в расчет

covering — относящийся к чему-либо, связанный с чем-либо

to certify — удостоверять, заверять, ручаться

pilferage — мелкое воровство, хищение

dinner break — обеденный перерыв

to come across — натолкнуться, встретиться с чем-либо

to report — сообщать, докладывать

to check — проверять

shortage — недостаток, нехватка

appropriate — соответствующий, подходящий

calico — ситец

to submit — представлять на рассмотрение, подчиняться

intact — нетронутый, неповрежденный, целый

Sworn Weighers and Tciiliers — присяжные весовщики и тальманы

legal — законный, имеющий юридическую силу

shortshipment— часть груза, не принятая на судно; недогруз

short-delivery — недостача груза при сдаче

customary — обычный, привычный, принятый

prompt — быстрый, немедленный,срочный

reply — ответ

 

 

EXPLANATORY NOTES

1. Вделовой переписке часто пользуются установившимися вы­ражениями — «штампами». К числу таких выражений, встречаю­щихся в этом уроке, относятся:

to lodge a protest — подать илиоформить протест

to give evidence — давать показания

to acknowledge the receipt of — подтвердить получение чего-либо

to draw one's attention to — обратить внимание кого-либо на

to repudiate claims — отклонить претензии

to cause damage — причинить ущерб

ш make an official Statement — сделать официальное заявление

to draw up a Statement of Facts — составлять акт

Эти выражения следует запомнить, так как они необходимы при составлении деловых писем.

Making an inspection round in Hold No. 1. Совершавший об­ход трюма № 1 с целью осмотра.

to take the ship tally . . . чтобы вести счет груза от имени судна.


 

EXERCISES

I. Answer the following questions:

1. What cargo was the m/v "Chulym" to take at Alexandria?

2. How was the Notice of Readiness forwarded to the Shippers?

3. Was that Notice accepted?

4. What legal steps did the Captain decide to take against the breach oi contract?

5. What did the Captain inform Messrs. Robertson & Co. about?

6. What did he ask them to let him know?

7. What will the Shippers be responsible for if they do not supply full cargo?

8. What damage was caused to the goods as stated in the letter of the Captain of the m/v "Donbass"?

9. What official statement did the Captain make in that letter?

 

10. Whom did the Captain hold responsible for the damage to the goods?

11. What did he ask his Agent to do?

12. What damage did the winchman cause to the m/v "Chigirin" and why?

13. What did the Captain claim from the Stevedoring Company?

14. On whose instructions was the m/v "Krasheninnikov" to leave Stockholm for Nynashamn?

15. What cargo was the ship to discharge at Nynashamn?

16. What arrangements was the Agents' Branch Office to make at Nynashamn?

17. What cargo did the m/v "Argun" load in Bordeaux?

18. What was the ship's draft after completion of loading?

19. What did the Captain of the m/v "Sukhona" certify by his let­ter of the 29th November, 20 . . . ?

20. Did he require any more cargo?

21. How was the trimming effected?

22. What does the Master of the m/v "Pula" inform the Steve­doring Company about?

23. Where were the stevedores when the Watch Sailor was making an inspection round in Hold No. 1?

24. What was wrong with that bale of Calico?

25. Who checked the contents of that bale?

26. What did they find out?

27. Why were the stevedores suspected of pilferage?

28. What does the Captain request the Stevedoring Company to do in connection with this matter?

29. How many yards of Calico were missing according to the sta­tement of facts?

30. What did the Master of the m/v "Nikolaev" want to learn from
Messrs. С Murray & Co.?

3L What did he need that information for?

32. Is it customary lor our ships to keep the ship tally of goods in all cases?

33. What did the Captain decide to do when he got a reply to his letter?

34. For whose account was the Agent to employ tallymen to take the ship tally?

II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:

1 . . . accordance . . . your instructions we loaded 3000 bales , . . Cotton. 2. We arrived . . . your port . . . 14.00 hours , . . the 27th . . . October. 3. We have no definite orders . . . our Shipowners. 4. . . . the circumstances we have to lodge a Protest , . . your Notary Office. 5. You will greatly oblige us . . . acknowledging the receipt . . , the original B/L. 6. . , . these circumstances we could not wait any longer and proceeded . . . our voyage. 7. You will be held res­ponsible . . , the dead-freight and detention. 8. We must draw your attention . .. the fact that owing . . . your negligence serious dama­ge was caused . . . the cargo. 9. Due . . . improper slinging seve­ral boxes were crushed. 10. He made a statement ... the effect that the goods were . . . good order and condition. 11. The damage to the goods was caused . . . the course . . . discharging, 12. The railing was crushed ... the way . . . Hold No. 1. 13. We claim . . . your Company urgent repairs ... the damage caused. 14. We shall leave Stockholm . . , Nynashamn tomorrow. 15. Please instruct your Branch Office to make arrangements . . . berthing my vessel . . . due time. 16. We loaded the cargo . . . full compliance . . . our cargo plan. 17. The ship's draft complies ... the navigation requi­rements. 18. The vessel was loaded ... my entire satisfaction. 19. The stevedores were out ... a dinner break. 20. I came across that fact early . . . the morning. 21. The Captain reported that fact . . . the Harbour Master. 22. The goods were . . . intact pack­ing. 23. They must compensate . . . this loss. 24. They found a shor­tage . . . some bales . . . that lot. 25. Please inform us . . . an of­ficial letter . . . the existing custom . . . your port . . . tallying goods. 26. The tally was taken . . . shore tallymen.

 III. Translate into English:

1. В соответствии с указаниями фрахтователя мы приняли в Александрии 3000 тюков хлопка.

2. По прибытии в порт мы ошвартовались на 7-м причале.

3. Мы направили извещение о готовности к погрузке через на­шего агента, но грузоотправитель отказался принять извещение.

4.  Мы считаем Ваш отказ нарушением условий чартер-партии.
5. Нам придется оформить морской протест у местного нота­риуса.

6. Мы просим Вас высказать свое мнение и дать свои показания на суде.

7. Вы еще не представили нам полностью груза по этому грузо­вому ордеру (Shipping Order).

8. Прошу сообщить мне, намерены ли Вы грузить еще какой-либо груз.

9. Прошу заметить, что с 15-го с. м. мое судно находится на про­стое.

 

10. По истечении этого срока Вы будете нести ответственность за сверхпростойные (detention) и мертвый фрахт.

11. Мы обращаем Ваше внимание на плохую обработку груза.

12. Вследствие небрежной работы грузчиков значительная часть груза была повреждена.

13. Неправильная застропка некоторых подъемов (drafts) при­вела к полной поломке 23 ящиков.

14. Часть мешков была порвана потому, что грузчики пользо­вались крючьями.

15. Я должен официально заявить о том, что мы привезли груз в исправном состоянии.

16. Груз был поврежден вследствие неумелой выгрузки.

17. Прошу сообщить об этом портовым властям и всем заинте­ресованным лицам.

18. К сожалению, должен сообщить Вам, что мы не можем при­нять груз к отправке.

19. Вследствие неправильного обращения с лебедкой Ваш ле­бедчик поломал лебедку и грузовую стрелу (derrick).

20. При выгрузке рельсов Ваш лебедчик повредил фальшборт (bulwark) в районе носового трюма.

21. Мы требуем от Вашей фирмы немедленного исправления всех нанесенных судну повреждений,

22. Просим дать указания Вашему отделению в Бордо о том, чтобы они все подготовили для быстрой разгрузки нашего судна.

23. Погрузка судна была произведена к моему полному удовле­творению, и груз был принят полностью.

24. К сожалению, вынужден сообщить Вам, что при разгрузке консервов 2 ящика были разбиты и несколько банок консервов (tins) были похищены.

25. Возникло подозрение, что эти консервы были похищены (pil­fered) грузчиками, работавшими в трюме № 2.

26. Вахтенный матрос, совершавший обход трюма, обнаружил недостачу трех ящиков изюма (raisins).

27. Упаковка четырех кип шерсти была прорезана.

28. Вахтенный помощник немедленно доложил об этом случае капитану.

29. Мы обнаружили недостачу пяти мешков риса.

30. О хищении груза был составлен акт; копия акта при сем при­лагается.

31. Просим расследовать это дело, а результаты расследования сообщить нам.

32. Просим сообщить нам об установившемся обычае в Вашем порту в отношении счета груза.

33. Согласно нашим правилам счет груза ведется судовой коман­дой.


34. Просим сообщить нам, принимается ли во внимание по Ва­шим правилам счет груза судном при возникновении исков о недо­стаче.

35. Прошу нанять за счет судна присяжных тальманов для ве­дения счета груза со стороны судна.

IV. Translate the following business letters into English:

1.       Карачи, 21 августа 20 . . . г

 

Морской транспортной компании,

Флотская ул., д. 18,

 Карачи, Пакистан.

19-го числа с. м. мы отправили через Вас извещение о готовности судна к погрузке 3000 т риса в мешках,

Так как грузоотправители, фирма Radge Dholakia & Co., отка­зались принять наше извещение о готовности, мы вынуждены рас­сматривать их отказ как нарушение условий чартер-партии.

В связи с этим я вынужден заявить морской протест у местного нотариуса и просить Вас дать свои показания по этому делу.

Получение настоящего письма прошу подтвердить,

Капитан т/х «Иван Сеченов»

2.                                                          Гулль, 21 декабря 20 . . . г.
Фирме Блакстон и сыновья,

15 Ферри-стрит,

 г. Гулль, Англия.

Прошу сообщить мне, намерены ли Вы производить дальнейшую погрузку груза но чартер-партии от 17 ноября с. г.

Как Вам известно, сталийное время истекло вчера, 20 декабря, и мое судно находится на простое. Согласно условиям чартер-пар­тии, в случае, если Вы не представите полного груза, я вынужден буду считать Вас ответственным за простой й мертвый фрахт.

Капитан т/х «Уржум»

3.                                                 Рейкьявик, 10 декабря 20 ... г.

Фирме Стиннен и Ко., Судовые агенты,

17 Хванапдальс-стрит,

Рейкьявик, Исландия.

Касательно отправки 3000 т сахара по коносаменту № 3827 на т/х «Чулым» 7.12.20 ... г.

Настоящим обращаю Ваше внимание на то, что вследствие при­менения грузчиками крючьев при выгрузке указанного груза боль­шое количество мешков с сахаром было порвано, в результате чего произошла частичная потеря груза.


Поскольку число выгруженных мешков точно соответствовало коносаменту и никакой россыпи (sweepings) на судне не было, то очевидно, что эта потеря произошла только в процессе выгрузки.

При данных обстоятельствах я вынужден буду отклонить всякие претензии о возможной недостаче (shortage) и считать ответствен­ной за нее стивидорную компанию.

Прошу сообщить о вышесказанном стивидорной компании, фирме Норвильк и Сыновья, управлению порта, грузополучателям, а также всем заинтересованным лицам.

Получение настоящего письма прошу подтвердить.

Капитан т/х «Чулым»

4.                                                            Пирей, 26 марта 20 ... г,

Фирме Николас Простанди, стивидорной компании,   

 по адресу фирмы Ворникос и Ко., Судовые агенты,

21 Филонос-стрит,

Пирей, Греция.

К сожалению, должен сообщить Вам, что лебедчик, которого Вы прислали работать на моем судне «Ленск», оказал­ся неквалифицированным и поломал лебедку.

Вследствие этого я вынужден просить Вас прислать другого ле­бедчика, квалифицированного и опытного, а также исправить при­чиненные повреждения.

Капитан т/х «Ленск»

5.                                                      Рейкьявик, 27 марта 20 ... г.

Фирме Стиннен и Ко., Судовые агенты,

17 Хваиандальс-стрит,

 Рейкьявик, Исландия.

Просим сообщить нам об установившихся в Вашем порту прави­лах или обычаях в отношении счета груза судном.

Если счет груза производится присяжными тальманами, то мы просим Вас прислать нам копию условий найма этих тальманов.

Ваш ответ просим не задержать.

Капитан т/х «Полтава»

V. Compose the following business letters in English:

1. Напишите вашему агенту в Бомбее, Морской транспортной компании, о том, что грузоотправитель, фирма Reel &. Со,, Ltd., отказался принять ваш нотис о готовности к погрузке. Этот отказ вы считаете нарушением условий чартер-партии, и поэтому вы вынуждены подать заявление о морском протесте. Попросите агента

дать показания нотариусу. Письмо напишите от имени капитана т/х «Лермонтов», прибывшего в Бомбей для приемки 5000 кип джута по чартер-партии от 17 августа с. г.

2. Сообщите агенту в Копенгагене, фирме Stilberg, Retcalfe & Со., с копией на имя капитана порта о том, что при выгрузке автомашин (motor-cars) береговым краном вследствие неправильной застропки были погнуты (dented) и повреждены кузова двух автомашин (motor-car bodies). Так как этот ущерб был причинен в процессе выгрузки, вы отклоняете возможные претензии грузополучателей и считаете, что ответственность за ущерб лежит на стивидорной компании, которая выполняла выгрузку, и просите агента сообщить об этом заинтересованным лицам. Письмо напишите от имени капитана т/х «Профессор Попов».

3. Сообщите стивидорной компании, фирме Donato Ferrone &. Co., по адресу вашего агента Dominico Carmello & Co., 27 Via Gran­de, Maples, Italy, о том, что при выгрузке тяжеловесов береговым краном, принадлежащим стивидорной компании, по халатности крановщика был помят фальшборт вашего судна, погнуты шлюп­балки (davits) и разбито несколько иллюминаторов (portlights), Потребуйте от стивидорной компании срочного ремонта повреждений. Письмо напишите от имени капитана т/х «Сергей Боткин»; датируйте его сегодняшним числом.

4. Попросите вашего агента в Ливерпуле, фирму Watson & Co., сообщить в Дублин нх субагенту, фирме J. Bernardson & Co., Ltd., о предполагаемом прибытии туда вашего судиа для выгрузки марганцевой руды. Агент должен дать указания в Дублин о подготовке к выгрузке и о своевременном оповещении грузополучателей, Письмо напишите от имени капитана т/х «Фрязино».

5. Напишите акт о приеме полного груза в соответствии с вашим грузовым планом в количестве 1800 т верблюжьей шерсти и 2000 тюков джутовых мешков. Укажите, что осадка вашего судна после погрузки отвечает установленным требованиям, а именно: нос — 5,90 м, корма — 6 м, средняя 5,95 м.

Подтвердите, что погрузка произведена удовлетворительно, а размещение груза нормальное.

6. Напишите официальную справку вашему агенту в Калькутте, фирме Radjan Takor & Co., 17 Pine Street, Calcutta, India, о том, что погрузка вашего т/х «Тимирязева началась 27 октября 20 ... г. в 9.00 утра и закончена 3 декабря 20 , , . г. в 4.30 дня. Подтвердите, что груз принят вами полностью и что размещение его произве­дено удовлетворительно.


UNIT FIVE

TEXT

ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE

STATEMENT OF SEA PROTEST

 

NOTE OF SEA PROTEST

 

1.                                                                                                                   

To___________________________ ________________________________

     (To whom is sent the note)                         (Port of)

_____________________________, Master of the___________________________

(surname)                                                   (Ship's type and name)

of______________________________Register No _____________ of_________

(Port of registry)

Tons gross tonnage, which sailed from__________________________ on or about

_______________day of_________________bound for ________________ and

arrived in_____________________on the_____________ day of________________

________________and fearing loss or damage to the vessel or her appurtenances,

By the reason of:

 

 

Every precuation according to good marine practice being observed, I he­reby declare

this protest against all losses, damages, etc., as well as aga­inst anyone who might try to disagree or trifle on behalf of him or his Owners with this protest and reserve the right to extend the same at time and place convenient.

Signature_____________________

_____________________________________________________________________

                                                                      

Port of Matanzas, Cuba

____________________

*примерная форма заявления о морском протесте.


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 306; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!