III. Translate the following sentences into Russian
I. My ship was proceeding slowly in dense fog to the anchorage indicated. 2. Your ship struck against my vessel causing a big hole on my ship's aft. 3. I make reserve for more damages which may arise on a more accurate inspection. 4. I kindly ask you to come personally to verify the scope of damage. 5. As a result of the collision my ship sustained much damage. 6. The vessel was making her way through heavy ice experiencing ice pounding against her hull. 7. I have to hold you and your owners responsible for the damage caused and the consequences which may arise therefrom. 8. The ship dropped anchor without slowing down. 9. The ship continued to progress under her own momentum. 10. I offer you take the responsibility for the damages and to settle the matter amicably. 11. Please .inform whether you are willing to admit our claims for damages. 12. We have to refer the dispute to Arbitration in Moscow.
IV. Translate the following sentences into English.
1. Ваше судно столкнулось с моим, сделав большую пробоину в кормовой части моего судна. 2. Судно медленно следовало в густом тумане к указанной якорной стоянке. 3. Прошу Вас придти на мое судно и лично проверить размер повреждений. 4. Оставляю за собой право требовать возмещение ущерба за повреждения, которые могут быть выявлены после тщательного осмотра. 5. Судно шло через тяжелый лед, испытывая сильные удары по корпусу. 6. После столкновения мое судно получило большие повреждения. 7. Судно, не сбавляя хода, бросило якорь. 8. Судно продолжало по инерции двигаться вперед.9. Я вынужден считать Вас и Ваших судовладельцев ответственными за причиненный ущерб, а также за последствия, которые могут возникнуть в связи с этим. 10. Я предлагаю Вам взять ответственность за повреждения на себя и решить вопрос полюбовно. 11. Сообщите, пожалуйста, согласны ли Вы удовлетворить наши претензии относительно повреждений. 12. Мы должны передать решение спорного вопроса на арбитражное рассмотрение. 13. Мое судно является государственной собственностью и обладает нравом неприкосновенности. 14. Я протестую против ареста моего судна в связи с происшедшим столкновением. 15. Примите, пожалуйста, все необходимые меры к немедленному освобождению моего судна из-под ареста.
|
|
V.Compose the following letters in English.
1.Сообщите капитану иностранного судна, что Вы возлагаете на него ответственность за столкновение, происшедшее во время постановки его судна на якорь.
Сообщите, что столкновение произошло, из-за того, что иностранное судно не сбавляя хода, отдало якорь, но продолжало двигаться вперед по инерции, и что в результате столкновения Ваше судно получило большие повреждения корпуса по правому борту. Попросите капитана иностранного судна лично проверить размер повреждений.
2. "Напишите письмо капитану иностранного судна и его судовладельцам о том, что считаете их виновными в причиненных Вашему судну повреждениях в результате столкновения, происшедшего во время работы и ледовом районе. Объясните, что Вы шли полным ходом, но очень медленно из-за тяжелой ледовой обстановки, постоянно меняя курс и скоростьиспытывая сильные удары льда о корпус судна.
|
|
3. Попросите Ваших агентов передать капитану иностранного порта и всем заинтересованным лицам, что Вы выражаете протест против ареста Вашего судна, являющегося государственной собственностью Украины и обладающего правом неприкосновенности, в связи с происшедшим столкновением и попросите их принять все меры к немедленному освобождению Вашего судна.
Texts for home reading
NOTICE OF READINESS, WARNING ABOUT DEMURRAGE.
Please take notice that my vessel 'Shuya' is now lying alongside the Commercial Wharf at Berth N5, and is ready to discharge the cargo under Charter Party dated February 9, 1991.
The laydays according to the Charter Party are commencing this 15th of March and will expire on the 20th inst., after which time the vessel will be on demurrage.
NOTICE OF READINESS, THE SHIP LYING AT OUTERROAD.
Please be advised that the subject vessel now lying at Sewells Point Anchorage, Norfolk, Virginia, and having been passed by the National Cargo Bureau and the Virginia Department of Agriculture Inspector as of 16. 30, February 21, is in every respect ready as of 09.00 February 24, to load a full cargo of wheat in accordance with all terms, conditions, provisions and exceptions of Charter Party dated February 5, 1992 New York.
Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 256; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!