Language teaching / learning activities — Типология упражнений в обучении иностранному языку 1 страница
Введение
Ключевыми понятиями и терминами в разделе «Language teaching / learning activities» в англоязычной методике являются activity, task, technique, exercise.В отечественной методике базисные категории в аналогичной терминологической системе — «упражнение», «прием обучения». Различия в трак-товке между указанными английскими и русскими терминами, несовпадение объема значений, особенности их функционирования в соответствующей понятийной системе объясняются своеобразием национальных методических концепций, в рамках которых они были осмыслены и продолжают развиваться. В результате сопоставительного анализа было установлено, что термин «упражнение» является наиболее общим, универсальным, охватывающим практически все значения ключевых английских терминов.
Понятие и термин «упражнение» в отечественной методике были осознаны и развивались в рамках психолого-педагогической теории, базирующейся на личностно-деятельностном подходе к обучению вообще и к формированию иноязычной речевой деятельности в частности. Это привело к созданию систе-мы упражнений, отличающейся полнотой, комплексностью, иерархичностью, охватом всех видов речевой деятельности и всех аспектов языка.
Важно подчеркнуть, что развитие отечественной методической мысли, смена подходов, приоритетов происходили при сохранении «упражнения» как базисного методического понятия и термина. Теоретическая разработка понятия «упражнение» сопровождалась эволюцией термина «упражнение» благодаря расширению и системной организации его семантического поля. При этом термин «упражнение» не приобрел оценочной коннотации, что также свидетельствует о его устойчивом терминологическом статусе (Gvishiani 1993, р. 44).
|
|
«Упражнение», как подлинный термин, достигло высокой степени обобще-ния и оказалось в центре обширного терминологического поля, породив зна-чительное число видовых терминов, отношения между которыми носят харак-тер как иерархической зависимости, так и бинарного противопоставления.
В отечественной методической системе упражнение рассматривается как а) структурная единица методической организации учебного материала и как б) единица обучения иноязычной речевой деятельности. Упражнения реализуют разнообразные приемы обучения, создают условия для речевой практики.
Упражнение характеризуется следующими параметрами (переменными):
• Цель (целевая установка), речевая задача — условная или реальная.
120__________________________________ 4. Language teaching / learning activities
* Речевые действия обучаемого. Упражнение нерасторжимо связано с речевым действием, как «форма единения материала и действий с ним» (Бим 1988, с. 103); это «специально организованное в учебных услови-ях одно- или многоразовое выполнение отдельной операции, ряда опе-раций либо действий речевого (или языкового) характера» (Шатилов 1986, с. 55).
|
|
в Языковая форма и содержание.
в Определенное место в ряду связанных с ним упражнений. Порядок выполнения упражнений определяется нарастанием языковых и операционных трудностей с учетом последовательности становления речевых навыков и умений.
9 Определенное время, отведенное на выполнение упражнения: ограниченное или неограниченное время, отсутствие времени на подготовку к выполнению, то есть спонтанное выполнение (Пассов 1985, с. 108, 159). в Продукт (результат) выполнения упражнения. ® Материал (вербальный и невербальный: текст, картинки, схемы, карты),
на основе которого выполняется упражнение. 9 Способ выполнения упражнения (устно, письменно). * Организационные формы выполнения.
В связи с указанными характеристиками типология упражнений в отечественной методике строится с учетом целей и задач (назначение упражнений), структуры и вида речевой деятельности, аспекта языка, характера материала и способа выполнения.
Наибольшие терминологические разногласия касаются названия типов упражнений, выделяемых по их назначению (Рахманов 1980). В рамках коммуникативного подхода удачными представляются следующие термины, обозначающие три существующих в практике обучения типа упражнений (Шатилов 1986, с. 55): подлинно-коммуникативные (естественно-коммуникативные), условно-коммуникативные (учебно-коммуникативные) и некоммуникативные. Третий тип упражнений включает в себя языковые аналитические упражнения и подготовительные тренировочные упражнения на автоматизацию языкового материала вне речевой деятельности (Практикум 1985, с. 61).
|
|
Этим трем типам упражнений соответствуют следующие английские термины: communicative activities / communication activities / tasks, pre-communicative activities / pseudo-communication activities, practice activities. Во многих методических публикациях, как отечественных, так и зарубежных, первый и второй типы упражнений не разграничиваются, а типология включает в себя только две категории: подготовительные (некоммуникативные) и коммуникативные упражнения.
Наряду с термином «упражнение» в том же широком родовом значении употребляется «задание», которое обозначает часть учебного процесса, включающую в себя систему упражнений тренировочного и творческого характера. Однако в отечественной методике задание, в отличие от упражнения, не имеет четкого определения. Не существует классификации заданий, не создана система заданий. В последнее время наблюдается тенденция использования термина «задание» не как эквивалента упражнения вообще, а именно как коммуникативного упражнения (Китайгородская 1986, с. 23-24), что происходит и с английским термином task в его основном значении (см. Task, с. 123).
|
|
«Задание» имеет и второе, более узкое значение: «задача», «установка» —
4. Типология упражнений в обучении иностранному языку_____________________ 121
и входит составной частью в упражнение, предпосылается ему в виде инструкции совершить то или иное учебно-речевое действие (Бим 1988).
В первом разделе этой главы рассматриваются ключевые английские тер-мины, соотносящиеся с русскими «упражнение», «задание», «прием». Второй раздел посвящен некоторым общим приемам обучения, на основе которых строятся разнообразные упражнения, направленные на развитие речевых на-выков и умений. Известно, что реализующие один и тот же учебно-методиче-ский прием упражнения могут различаться в зависимости от используемого в них учебного материала, способа и организационной формы их выполнения.
В третьем и четвертом разделах представлены разные виды двух основ-ных типов упражнений (подготовительных и коммуникативных), получившие широкое распространение в практике обучения иностранным языкам в по-следние два десятилетия. Они не исчерпывают все многообразие упражнений и не выстроены в систему, поскольку в зарубежной англоязычной методике единой системы упражнений не существует. При отборе видов упражнений и обозначающих их терминов основными критериями служили их практическая значимость и распространенность в рамках коммуникативного подхода к обучению иноязычной речи, который в настоящее время является ведущим. Эта глава содержит значительное число синонимичных терминов, существующих в англоязычной методике для обозначения одного и того же вида упражнения. Многие из них еще не нашли устоявшихся, общепринятых эквивалентов в русском языке, несмотря на то что сами упражнения широко используются в учебной практике.
4.1. General concepts — Основные понятия
Exercise
Упражнение. Хронологически наиболее ранний термин для обозначения любого вида упражнения. Долгое время сохранял статус общего родового понятия и служил эквивалентом русскому термину «упражнение» (Rivers and Temperley 1979; Nuttall 1982). С развитием коммуникативного метода подвергся значи-тельному переосмыслению в зарубежной методике и в настоящее время встреча-ется преимущественно в терминологических сочетаниях formal exercise (фор-мальное упражнение), linguistic exercise (лингвистическое упражнение), то есть соотносится с некоммуникативными (языковыми) упражнениями. Привержен-цы коммуникативного подхода либо вообще избегают этого термина, либо ис-пользуют его с отрицательной коннотацией и в оппозиции к терминам activity и task(Lewis 1993, pp. 127, 184). В своем родовом значении exercise практически полностью вытеснен термином activity. Примечательно, что exercise не заре-гистрирован в словаре методических и лингвистических терминов английского языка (Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, 1992).
Activity
Упражнение. В англоязычной методике термин activity трактуется в широком значении как тренировка, выполнение учебно-речевых действий разной степени сложности и совершенства. Этот же термин обозначает единицу обучения (учения) и методической организации учебного материала. Во многих122__________________________________4. Language teaching / learning activities
работах последних лет термины activity и task употребляются как синонимы (Lewis 1993, р. 184). Все параметры, характеризующие понятие task, относятся и к понятию activity (см. Task, с. 123). Однако, в отличие от task, термин activity не несет оценочной коннотации и не привязан к определенной методической концепции. Если task ассоциируется в первую очередь с коммуникативными упражнениями, подразумевает нацеленность на достижение коммуникативной задачи и определенного результата, то термин activity сохраняет свое общее родовое значение и подчеркивает операционный аспект речевой деятельности, те обучающие или учебно-речевые действия, которые выполняют учитель и / или учащиеся. Это отражено в названиях конкретных видов упражнений: selection, matching, reconstruction, gap-filling, deleting и т. д.
Activity выступает как родовое понятие в развернутых определениях близких к нему терминов. Приведем несколько определений понятия task:
® ...A task is taken to be an activity in which: meaning is primary, there is some sort of relationship to the real world, task completion has some priority (Skehan 1996a, p. 38); ® Task is the carrying out of an activity / activities to achieve a pre-established
objective (Ribe and Vidal 1993); @ By task I mean a specific goal or activity that is accomplished through the
use of language (Richards 1994a, p. 30); ® Task is a goal-oriented activity in which learners use language to achieve
a real outcome (Willis 1996a, p. 53).
Отметим, что в последние годы термин activity в своем общем родовом значении «упражнение» практически вытеснил термин exercise, который в настоящее время ассоциируется с некоммуникативными языковыми упражнениями (см. Exercise, с. 121).
Терминологическая парадигма термина activity чрезвычайно развита и охватывает практически все разнообразие речевых действий, выполняемых в учебных условиях. На основе термина activity образовано множество видовых терминов (Harmer 1991; Littlewood 1992, pp. 85, 89; 1994; Lewis 1996b, p. 13). Почти все они образуют антонимические пары и имеют терминологические эквиваленты в русском языке, образованные на основе термина «упражнение»:
® accuracy activities vs. fluency activities: упражнения на формирование
навыков — упражнения на формирование умений;
® practice activities vs. communicative activities: подготовительные (тренировочные) — коммуникативные (речевые) упражнения; ® pre-comnranicative activities vs. communicative activities: доречевые —
коммуникативные (речевые) упражнения;
© controlled practice activities / guided practice activities us. free practice activities: упражнения для целенаправленной (регулируемой) активизации языкового материала — упражнения для нерегулируемой активизации языкового материала в условиях естественной речевой практики или приближенных к ней;
е pre-text (pre-reading / pre-listening) activities us. in-text (in/whilst-reading / listening) activities us. post-text (post-reading / post-listening) activities: предтекстовые — притекстовые — послетекстовые упражнения;
в pseudo-communication activities vs. communication activities: условно-коммуникативные — подлинно-коммуникативные упражнения; 4. Типология упражнений в обучении иностранному языку 123
® closed activities vs. open-ended activities: упражнения закрытого типа — упражнения открытого типа (см. Open-ended activities, с. 126);
* pre-teaching activities vs. follow-up activities: предваряющие упражнения (на снятие трудностей) — заключительные упражнения;
* consciousness-raising activities us. practice activities: упражнения на осознание языковой формы — подготовительные тренировочные упражнения (см. Consciousness-raising activities, с. 134).
Task
1. Коммуникативное упражнение, коммуникативное задание. Термин task получил распространение с начала.1980-x годов в рамках. коммуникативного подхода к обучению иноязычной, речи, но не получил единого толкования среди зарубежных методистов и продолжает оставаться в центре дискуссий (Rubdy 1998). Многие исследователи трактуют task расширенно — как единицу обучения или учения (a unit of teaching / learning), что позволяет соотнести его с терминами «упражнение» и «задание» в их широком значении. Совпадают и характеристики указанных категорий:
* цель (goal / general intention / a pre-established objective / a communicative
purpose); в речевые действия обучаемого (procedures / the operations learners use to
complete a task);
* содержание и языковая форма (content and language form); * продукт или результат выполнения упражения (product / outcome); * определенное место в последовательности других упражнений (order /
the arrangement of a task within a sequence of other tasks); * время, отведенное на выполнение упражнения (pacing / the amount of
time spent on a task);
* материал (вербальный и / или невербальный), на основе которого выполняется упражнение (resources / input data);
в способ выполнения упражнения — устно или письменно (mode); * организационная форма выполнения упражнения (grouping arrangements) (Lewis 1993, p. 184; Nunan 1993, p. 48; Rost 1993, p. 158; Richards 1994b, p. 151; Skehan 1996a, p. 38; 1996b, p. 23; Ur 1996, p. 124; Willis 1996a, p. 53; 1996b, p. 23).
Широкое толкование понятия «упражнение» как речевой тренировки, а также единицы обучения (учения) и методической организации учебного ма-териала объясняет параллельное и синонимичное использование терминов task и activity во многих зарубежных методических публикациях (см. Activity, с. 115).
В последние годы, с появлением учебных программ, разрабатываемых на основе коммуникативных заданий, за термином task закрепилось специфическое значение, отличное от широкого толкования «упражнения» в отечественной методике (см. Task-based syllabus, с. 86). Task понимается как коммуникативное упражнение или задание, его главные черты — преимущественное внимание к содержанию, а не к лингвистической форме, соотнесенность с условиями реальной коммуникации и направленность на достижение определенного результата. Таким результатом может быть решение проблемной задачи, достижение консенсуса, осуществление творческого проекта, создание продукта в виде письменного речевого произведения или устного высказывания с функциональной направленностью. Результат придает заданиям закон-
124__________________________________ 4. Language teaching / learning activities
ченность, завершенность, он не может быть полностью предсказуем, а также регламентирован учителем по содержанию и языковому оформлению. Таким образом, коммуникативные задания всегда являются упражнениями открыто-го типа (см. Open-ended activities, с. 126).
Принципиально новым при обучении иноязычной речи на основе комму-никативных заданий является последовательность выполнения упражнений разных типов (см. Task-based learning, с. 61). Вначале выполняются коммуни-кативные задания, ориентированные на осуществление целостной речевой де-ятельности (подлинно-коммуникативные упражнения), а затем, в случае воз-никновения трудностей языкового оформления высказываний, — упражне-ния на отработку компонентов деятельности, отдельных речевых действий, то есть подготовительные (некоммуникативные и/или условно-коммуникатив-ные упражнения).
Важно отметить, что в последнее десятилетие в зарубежной методике термин task приобрел заметную положительную коннотацию, в то время как употребительные в предыдущие годы термины exercise и drillоказались дискредитированными. Они противопоставляются tasks как упражнения более низкого порядка — более простые, короткие, ориентированные на осознание и закрепление языкового материала (автоматизацию навыков), в то время как tasks определяются как более сложные, интегрированные задания, цель которых — развитие речевых умений, а их выполнение требует более длительного времени (Skehan 1996b, p. 20; Willis 1996a, 1996b).
2. Термин task имеет второе значение — установка, учебная задача, являясь, таким образом, эквивалентом русскому термину «задание» как составной части упражнения, сформулированной в виде инструкции совершить то или иное учебно-речевое действие.
Technique
Прием — базисная категория методики, соотносимая с конкретными действиями, совокупность которых составляет суть формируемой деятельности. Существует тесная связь между принципами, приемами и методом обучения: метод, характеризующийся совокупностью принципов, реализуется в системе конкретных приемов. Каждому методу свойственна своя система приемов, однако одни и те же приемы могут использоваться в разных методах. Рациональное сочетание и соотношение приемов определяют сущность и эффективность метода (Alexander 1998, р. 79; Шатилов 1986, с. 15).
Нерасторжимость и взаимосвязанность двух сторон дидактического процесса — обучения (см. Teaching, с. 155) и учения (см. Learning, с. 157) проявляются, в частности, в том, что учебно-методические приемы соотносятся, с одной стороны, с действиями учителя, направленными на решение конкретной задачи обучения на определенном этапе, а с другой — с действиями учащихся на основе учебного материала (Гез и др. 1982, с. 17; Рогова и др. 1991). Для обозначения действий учителя в отечественной методике существуют термины «приемы обучения» и «приемы контроля». В английской методике этим терминам соответствуют teaching techniques и testing techniques.
Teaching techniques — это действия и операции учителя, цель которых — передавать знания, формировать навыки и умения, стимулировать учебную деятельность. Являясь единицей обучающей деятельности учителя, приемы входят составной частью в содержание метода обучения. Традиционно в учебной практике выделяются группы приемов обучения, направленные:
4. Типология упражнений в обучении иностранному языку 125
* на презентацию, то есть введение материала (presentation);
* на организацию тренировки (practice). С помощью тренировочных приемов обучения учащиеся усваивают готовое содержание, овладевают языковыми единицами — иноязычными средствами общения, при этом их речевая практика жестко контролируется учителем (accuracy practice / controlled practice).
*на организацию общения, создание коммуникативных ситуаций, на побуждение к выполнению творческих заданий и осуществлению собственных проектов (fluency practice). К этой группе приемов относятся elicitation, drama, project work. Активное использование приемов драматизации и проективных приемов стало современной тенденцией в методике преподавания иностранных языков (Lewis and Hill 1992, p. 54; Byrne 1994, p. 2; Skehan 1996b, p. 17; Бим 1988, с. 90; Зимняя, Сахарова 1991).
Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 1311; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!