Приложение 1. Глоссарий английской юридической терминологии



 

В настоящий глоссарий включены английские юридические тер­мины и выражения, которые наиболее часто встречаются в учеб­ных программах по праву университетов Запада. Необходимость этого объясняется тем, что нередко перевод на русский язык про­фессиональной юридической лексики вызывает определенные за­труднения. Как показывает опыт преподавания, особенно сложно это дается тем, кто не владеет в достаточной мере юридической терминологией.

Следует также отметить, что настоящий глоссарий нельзя рас­сматривать как юридический справочник. Толкование включенной в глоссарий лексики в первую очередь подчинено учебным и мето­дическим задачам настоящего курса. Поэтому оно не может рас­сматриваться как справочное, полное и исчерпывающее. Не будет излишним заметить также, что объяснение содержания отдельных правовых терминов зачастую осложнено невозможностью прямого переноса их содержания в российский юридический контекст пре­жде всего из-за отсутствия соответствующих аналогов и реминис­ценций. В этих случаях приходится прибегать к неизбежным упро­щениям, схематизму и даже искусственным построениям.

Указанные особенности настоящего глоссария объясняются прежде всего его учебными задачами и целями. Основное назна­чение этого раздела состоит в том, чтобы дать учащимся необхо­димые первоначальные и самые общие представления об особен­ностях английской юридической фразеологии, ввести читателя в общий юридический контекст англо-американского права и об­легчить дальнейшее знакомство с оригинальными юридическими текстами на английском языке.

Дальнейшее, более глубокое изучение материалов учебного курса "Правовая система Англии", конечно, потребует непосредственного использования оригинальных юридических текстов и справочных пособий на английском языке. Их можно найти, об­ратившись к профессиональным юридическим словарям и учеб­никам по праву. Например, в настоящее время считаются доста­точно авторитетными юридические словари: Curzon L.B. А Dictionary of Law; Mozley and Whitley. Law Dictionary, 9th ed.; Osborn. Concise Law Dictionary; Collin P.H. Dictionary of Law (1993); юридический энциклопедический словарь; Walker D.M. The Oxford Companion to Law (1980).

Abandon — отказываться от претензий и прав на что-либо (в процессуаль­ном отношении означает прекращение производства по гражданскому делу в связи с изменением позиций сторон).

Abate — прекращать что-либо, аннулировать действие.

Abet — подстрекать к совершению преступления (в уголовном праве рас­сматривается как форма соучастия в совершении умышленного пре­ступления).

Ab initio (лат.) — начинать с самого начала.

Absentee — отсутствующее лицо.

Abstract — краткое изложение (фабула) дела.

Abut — прилегать к чему-либо, граничить (обычно о недвижимом имуще­стве).

Accept — акцепт (принятие предложения, согласие).

Acceptance — ответ на предложение, подтверждающий желание заключить сделку (акцепт).

Accession — прибавление имущества (земельного участка или иной собст­венности).

Accessory after the fact — лицо, имеющее прикосновенность к уже совер­шенному преступлению (это может быть укрыватель или тот, кто не­сет ответственность за несообщение о совершенном преступлении).

Accessory before the fact — соучастник в преступлении, т. е. пособник, под­стрекатель или организатор преступления.

Accident — случай или невиновное причинение вреда (не предусматрива­ет правовой ответственности).

Accomplice — лицо, участвовавшее в совершении преступления.

Accord and satisfaction — согласие на возмещение вреда в меньшем разме­ре, чем тот, в каком он был реально причинен.

Account stated — соглашение между кредитором и должником по вопросу о причитающихся выплатах.

Accretion — аккреция (естественное приращение земельного участка, на­пример, за счет наноса ила, камней, песка).        

Accrue — достигать определенного момента, когда приходит срок выплат или возникает право на что-либо.

Accusation — постановление о привлечении к ответственности в качестве обвиняемого.

Acknowledgment — заявление, которое делается в присутствии нотариуса о том, что заявитель учинил собственноручную подпись данного доку­мента.

Acquittal — оправдание подсудимого по уголовному делу.

Action — исковое требование, подлежащее защите в суде.

Actionable negligence — неосторожное причинение ущерба как поведение, которое дает основание для предъявления претензий по возмещению ущерба путем подачи иска в суд.

Action at law — дело, по которому допускается обращение в суд.

Action at equity — дело, которое рассматривается в суде по нормам права справедливости.

Action on the case — гражданское дело или иск; рассматривается судомнаосновании норм общего права.

Act of God — событие, исход которого определяется провидением, напри­мер действие непреодолимой силы; это событие не зависит от людей и человека и не влечет ответственности в праве.

Act of Law — меры, принимаемые органами власти на основе и в соответ­ствии с требованиями права при необходимости вмешательства в по­ведение частных лиц.

Actus reus — объективная сторона преступления, буквально: противоправ­ное действие.

Adeеm — уменьшение наследства, например, путем дарения его части наследодателем при жизни.

Adjective Law — процессуальное право.

Administrative agency — орган, наделенный административными полномо­чиями.

Administrative Law — административное право как специальная отрасль правовой системы, нормы которой регламентируют полномочия и от­ветственность органов исполнительной власти за те действия и реше­ния, которые они проводят, а также порядок рассмотрения ими дел, отнесенных к их компетенции.

Adverse possession — фактическое владение, например, участком земли без юридического признания прав на это.

Affidavit — письменное показание, которое дается под присягой.

Affirmance — решение апелляционной судебной инстанции о том, что ре­шение или приговор нижестоящей инстанции не нуждаются в пере­смотре или изменении.

Affirmative duty — обязанность совершить некоторые действия при нали­чии возможности наступления вреда, если такие действия не будут со­вершены (например, предупреждение о неисправности чего-либо до выполнения ремонта, об опасных свойствах товара или изделия).

Aiding and abetting — присутствие при совершении непосредственным ис­полнителем преступления и оказание ему помощи (рассматривается как соучастие в преступлении).

Allegation — заявление, которым оформляется признание себя виновным в совершении конкретного преступления.

Alleged person — подозреваемый, данный человек.

Alleged crime — инкриминируемое преступление.

Amend — вносить поправки, изменения и дополнения в законы (статуты).

Appellant — сторона судебного процесса, обжалующая решение или при­говор суда первой инстанции в суде апелляционной инстанции.

Appellate court — судебная инстанция, наделенная полномочиями пере­сматривать или возвращать на новое рассмотрение дела нижестояще­го суда.

Acquittal — оправдательное решение суда.

Asportation — незаконное перемещение чужой вещи (например, "взял и унес", но не с целью кражи).

Assault — нападение, сопровождающееся совершением телодвижений как при ударах, но без физического контакта с потерпевшим.

Assumpsit — устный договор, заключение которого по нормам общего права не требует письменной формы.

Assumption of risk — обстоятельство, позволяющее исключить ответствен­ность за причинение вреда, если ответчик действовал в состоянии оп­равданного риска.

Bail — залог (мера пресечения, призванная обеспечить явку обвиняемого в орган следствия и суд).

Barrister — адвокат (только в Англии), которому дозволяется вести дело своего клиента в высших судебных инстанциях.

Battery — нарушение физической неприкосновенности человека (может выражаться как в причинении телесных повреждений, так и в ином физическом контакте, совершаемом против воли и желания потерпев­шего).

Binding precedent — решение или приговор по делу, которым суд, рассма­тривая аналогичное дело в будущем, обязан следовать, несмотря на то что он может считать это неправильным.

Bona fide (лат.) — добросовестно, честно, без обмана.

Breach of justice — несправедливость.

Breach of the peace — нарушение общественного порядка и спокойствия.

Brief — краткое письменное изложение дела (обычно это записка солиси­тора, где он кратко излагает дело барристеру).

Burden of proof — обязанность стороны в процессе доказывать свою пра­воту или наличие фактов, на которые эта сторона ссылается, доказы­вая свою правоту.

Burglary — преступление, предусматриваемое нормами общего права, объективная сторона которого состоит в проникновении в жилище в ночное время с целью совершения другого преступления.

By-laws — подзаконные нормативные акты (уставы, постановления, пра­вила), принимаемые на местном уровне управления.

Case — казус, судебное дело или материалы дела.

Casebook — учебное пособие, в котором приводятся судебные решения апелляционных инстанций по определенному предмету в историче­ской хронологии (дает представление о развитии права в данной об­ласти).

Case in point — дело, рассматриваемое судом и подлежащее разрешению в соответствии с нормами права.

Case law — часть английского права, которая сформировалась в результа­те судебных прецедентов, в отличие от той части права, которая обра­зуется посредством законодательной работы Парламента (статутное право).

Case method — метод преподавания права, использующий решения апел­ляционных судебных инстанций как источник учебного материала.

Case of action — основной элемент правонарушения, который должен быть доказан, чтобы в суд мог быть предъявлен юридически право­мерный иск.

Caveat emptor — риск покупателя (буквально: "пусть покупатель будет бдителен").

Chancery — суд, действующий на основе права справедливости.

Certiorari (от лат. Certiorari volumus — "мы желаем, чтобы нам сообщи­ли") — обязательное для исполнения распоряжение Отделения коро­левской скамьи Высокого суда об истребовании дела из нижестояще­го суда, судебного трибунала или органа власти, которое должно быть передано в Высокий суд для проверки законности и справедливости принятого по нему решения.

Citation — библиографическое описание судебного прецедента в том ви­де, как оно дано в сборнике судебных решений (включает название дела, год вынесения решения, номер тома отчета, сокращенное назва­ние суда или серии отчетов и страницу, на которой опубликован пре­цедент).

Civil courts — суды, в компетенцию которых входит разрешение граждан­ских дел.

Class action — судебный иск, поданный несколькими истцами сразу, в ко­тором они персонально не поименованы.

Code — кодекс, сборник законов, объединенных одним предметом.

Commission — наделение полномочиями.

Common law — общее право в отличие от так называемого права справед­ливости. Это феномен англо-американского права. По сути охватыва­ет те нормы английского права, которые сформировались в результа­те практики королевских судов в отличие от местных правовых обы­чаев. Особенность норм общего права состоит в том, что они не объ­являлись официально законами государства. Другое возможное объяс­нение: это правила, которыми руководствуются судьи, принимая свои решения, в том виде, как они оказываются изложенными в письмен­ной форме при обосновании позиции суда по данному делу.

Complainant — истец или иной заявитель по делу, рассматриваемому су­дом.

Complaint — исковое или иное заявление о возбуждении судебной проце­дуры.

Compounding felony — согласие потерпевшего не заявлять о совершенном в отношении него преступлении в обмен на материальную компенса­цию ущерба или подкуп потерпевшего, в результате которого он отка­зывается давать показания.

Confession and avoidance — признание данных фактов с добавлением че­го-то нового, что изменяет их смысл; допускается в порядке общего права.

Conflict of laws — коллизионное право; его нормы действуют в ситуации, когда одно и то же событие одновременно происходило на террито­рии нескольких самостоятельных юрисдикций (предмет коллизионного права — разрешение случаев конкуренции правовых норм, относя­щихся к разным правовым системам).

Conciliation — примирение.

Conspiracy — сговор, понимаемый как соглашение между двумя или бо­лее лицами о совершении правонарушения.

Contempt of the court — проявление неуважения к суду в виде соответст­вующего поведения в зале судебного заседания или неявки в суд без уважительных причин; рассматривается как серьезное правонаруше­ние, которое может наказываться в уголовном и гражданско-правовом порядке.

Contract — договор, сделка, контракт — особый вид соглашения между двумя лицами, заключение которого обеспечивается в случае его на­рушения одной из сторон принудительным выполнением в соответ­ствии с требованиями закона через судебную процедуру и решение суда.

Contributory negligence— собственная вина потерпевшего от преступления или встречная небрежность истца в гражданском деле, позволяющая исключить гражданскую ответственность ответчика по гражданскому делу.

Conversion — присвоение чужого имущества (см. такжеTrover).

Conveyance — действие или бездействие, имеющее правовые последствия.

Convict — лицо, привлеченное к уголовной ответственности в качестве обвиняемого, а также осужденный, в отношении которого вынесен обвинительный приговор суда, а также отбывающий уголовное нака­зание.

Coroner — коронер, т. е. должностное лицо специального следственного подразделения, занимающееся расследованием уголовных дел, возбу­жденных при обнаружении трупа человека с признаками насильствен­ной или внезапной смерти.

Council — акты правительства.

Court — государственный орган, который наделен исключительной ком­петенцией рассматривать и разрешать гражданские и уголовные дела.

Court below — суд, рассмотревший дело по существу, или низшая судеб­ная апелляционная инстанция.

Court's decisions — судебные решения.

Crime — преступление (рассматриваетсякак нарушение правового уста­новления, которое может наказываться специальным органом испол­нительной власти).

Criminal justice — уголовное судопроизводство (включает процессуальные действия по предварительному расследованию уголовного дела поли­цией, а также рассмотрение уголовного дела в суде и вынесение при­говора).

Criminal courts — суды, в компетенцию которых входит разрешение уго­ловных дел и назначение наказания виновным в совершении престу­плений.

Culprit — преступник.

Curia advisare vult (лат.) (или С. А. V.) — буквально: "суд посовещается"; используется в тех случаях, когда суд берет время на обдумывание своего решения (обычно от нескольких дней до нескольких недель). Данная практика противоречит принципу непрерывности судопроиз­водства.

Damage — материальный ущерб имуществу, причиненный правонаруше­нием.

Damages — денежная компенсация за ущерб, т. е. сумма в денежном вы­ражении, подлежащая выплате ответчиком истцу в соответствии с решением суда по гражданскому делу.

Decedent — лицо, признанное умершим.

Decision — процессуальная форма решения суда, принимаемогоим по гражданскому делу.

Defamation — диффамация, т. е. разглашение правдивых, но позорящих другое лицо сведений.

Defamation of character — клевета, т. е. дискредитация — распространение заведомо ложных сведений, порочащих честь и достоинство другого лица или подрывающих его репутацию.

Defendant — ответчик (лицо, в адрес которого принесен иск в суд).

Delegated Legislation — делегированное законодательство, или законы, принимаемые вне Парламента.

Demurrer — в гражданском процессе возражение (отвод иска) стороны, которая хотя и признает факты, на которые ссылается истец, но счи­тает их недостаточными для предъявления претензий.

Digest — сборник судебных решений, рубрики которого состоят из крат­кого описания каждого судебного решения, включенного в сборник, и расположены по предметному принципу.

Dilatory plea — заявление ответчика (по иску) или защиты (по уголовно­му делу), которое согласно нормам общего права влечет приостанов­ление процессуальных действий до тех пор, пока не будут прояснены обстоятельства, на которые ссылается заявитель.

Disapproving — пересмотр вышестоящим судом решений нижестоящего суда.

Distinguishing — обнаружение существенного расхождения в фактах дела, послужившего основой для прецедента, и дела, рассматриваемого на основе данного прецедента; в таком случае суд имеет возможность не следовать прецеденту по основанию несовпадения фактической сто­роны дел.

Domicile — постоянное место жительства.

Entrapment — провокация кого-либо на совершение преступления.

Equity — отрасль английского права, исторически возникшая в дополне­ние к нормам общего права, чтобы корректировать общее право с уче­том современных на данный момент требований и принципов спра­ведливости; в настоящее время термин обозначает всю область права, которая не относится к общему праву.

Estoppel — норма процессуального права, которая предусматривает судеб­ный запрет одной из сторон в судебном споре отрицать или утвер­ждать тот или иной факт.

Et al. — буквально: "и другие"; применяется для сокращенного названия судебного дела или библиографического описания литературного ис­точника; из-за стремления к экономии места добавляется к фамилии одного из участников стороны в судебном деле или авторского колле­ктива.

Exemplary remedy — штрафные санкции, назначаемые судом по рассмот­ренному гражданскому делу в отношении ответчика в дополнение к той компенсации, которую он обязывается выплатить истцу.

Execution of judgment — исполнение судебного решения.

Exhaustion of administrative remedies — правовая доктрина, согласно кото­рой обращение в суд для обжалования действий или решений власти возможно лишь после обращения с жалобой к вышестоящему началь­ству (т.е. если результаты административного обжалования, порядок и пределы которого устанавливаются самими административными ин­станциями, не удовлетворили заявителя).

False imprisonment — незаконное лишение свободы передвижения.

Feasor — лицо, совершившее какое-либо действие либо допустившее без­действие, влекущее ответственность по нормам действующего права.

Felony — тяжкое преступление, которое согласно закону наказывается ли­шением свободы или смертной казнью (эта классификационная кате­гория отменена в Англии в 1967 г.).

First offender — лицо, впервые привлекаемое к уголовной ответственности в связи с совершенным преступлением.

Games of chance — азартные игры.

Guardian — опекун или попечитель; лицо, назначенное судом, чтобы за­ботиться о другом лице или об имуществе того, кто юридически не вправе самостоятельно это делать (например, в силу малолетнего воз­раста, состояния здоровья, утраты правоспособности и т. п.).

Guilt — категория уголовного права, обозначающая вину как психическое отношение лица, совершившего преступление, к своим действиям и их последствиям.

Habeas corpus (лат.) — дословно: "право на распоряжение своим телом". В английской юриспруденции термин, обозначающий право каждого заключенного под стражу по обвинению в совершении преступления требовать подтверждения судьей правомерности его ареста. Это право появляется в Англии в 1679 г., а своим наименованием оно обязано первым словам латинского текста билля (законопроекта) Петиции о правах, поданной английскому королю Якову. Поводом для подачи петиции послужило кровавое подавление этим королем восстания, поднятого претендентом на английский престол самозваным герцогом Мамутом.

Hearsay — показания, которые даются "с чужих слов", иными словами, это показания лица, которое не было очевидцем какого-либо события или происшествия, но говорит о нем с чужих слов. В суде рассматри­ваются как домыслы и не принимаются за доказательства.

Headnotes — краткое изложение положений права, содержащихся в судеб­ном решении; как правило, применяются буквенные и цифровые обозначения для облегчения последующего использования и ссылок (см. Citation).

Heir — наследник имущества в соответствии с положениями наследствен­ного права.

Holding — резолютивная часть судебного решения.

In camera — момент, имевший место во время судебного заседания, но не в зале суда, а в судейской комнате, т.е. при закрытых дверях.

In curia — момент, имевший место в зале суда, когда там шло судебное заседание.

Indictable offence — тяжкое преступление, подлежащее рассмотрению в Суде Короны (термин устарел; ныне такие преступления называются notifiable offences).

Indictment — обвинение в совершении преступления, официально приня­тое судом к рассмотрению в судебном заседании.

Infant — лицо, не достигшее 21 года (несовершеннолетний).

Infra — ссылка, обозначающая, что к данному делу будет обращение еще раз далее по тексту судебного решения.

In personam — в отношении самого лица (правомочия требовать от дан­ного лица совершения определенных действий или выполнения опре­деленных обязанностей).

Injunction — решение суда, принимаемое на основании норм права спра­ведливости; представляет собой судебный запрет (ордер), обязываю­щий лицо или орган прекратить те или иные действия, воздержаться от совершения действий или запрет на совершение определенных дей­ствий.

Injury — телесные повреждения или причинение иного вреда здоровью, имуществу и правам другого лица.

In rem — правомочия в отношении самой вещи, предмета или иного иму­щества.

Intentional tort — ненамеренное причинение вреда намеренными действи­ями ответчика.

Interim — временный, предварительный, промежуточный (как правило, обозначает меры, принимаемые с разрешения суда, но до окончатель­ного разрешения дела).

Interlocutory — досудебная стадия, в пределах которой стороны могут ис­требовать у суда соответствующие решения в свою пользу.

Intervening cause — доктрина гражданского права, согласно которой ис­ключается ответственность лица, чьи действия явились бы первона­чальной причиной наступления вреда, если бы впоследствии незави­симо от него не действовала другая причина, которая в конечном счете и привела к данному результату.

Involuntary manslaughter — причинение смерти человеку при наличии ви­ны в форме грубой и янной небрежности.

 

J. — аббревиатура, используемая для обозначения должности судьи.

Justice of the Peace — мировой судья.

Jurisdiction — правомочия суда разрешать дела или давать обязательные для исполнения судебные приказы.

Juror — присяжный заседатель.

Jurisprudence — философия права как наука, в предмет которой входит изучение феномена права и правовой системы.

Jury — присяжные заседатели в суде; в компетенцию присяжных заседа­телей входит решение вопросов о невиновности или виновности об­виняемого в совершении преступления по уголовному делу; определе­ние того, кто выиграл дело по гражданскому иску, а также той суммы, в которую оценивается причиненный ответчиком вред, если истцу удается доказать свою правоту. В настоящее время во всех странах, в том числе в Англии, институт присяжных заседателей переживает кризис.

Jury challenge — отвод присяжных.

Last clear chance — доктрина гражданского права, которая позволяет ис­ключить ответственность лица, причинившего вред, если у истца бы­ла возможность избежать наступления вреда, но он этой возможно­стью намеренно не воспользовался.

L. С. (Lord Chancellor)— аббревиатура для обозначения должности лорд-канцлера — высшего должностного лица судебной системы Англии.

L. J. (Lord Justice) — аббревиатура, которой обозначается должность су­дьи Апелляционного суда Англии.

Law — обозначение в современном английском языке терминов "право" и "закон". Для обозначения права как системы общеобязательных норм употребляется неопределенный артикль "a law". Для обозначе­ния "права, отождествляемого с законодательством" употребляется определенный артикль с множественным числом "the laws ".

Law Reports — периодические издания, в которых публикуются разрешен­ные судами дела и новое законодательство (наиболее авторитетные издания — ALL England Reports, The Criminal Appeal Reports и др.).

Lawyer-client privilege — адвокатская тайна.

Lay magistrate — мировой судья, исполняющий свои обязанности на об­щественных началах и не получающий денежного содержания от го­сударства.

Libel — клевета в письменной форме.

Legal authority — источник права (закон, прецедент, судебное решение, нормативный акт компетентного органа власти, авторитетный учеб­ник по праву).

Legal research — работа юриста по отысканию и установлению положений права в данной области или по данному вопросу.

Liability without fault — доктрина гражданского права, позволяющая возла­гать ответственность без вины на лицо, действовавшее чрезвычайно опасно и неосмотрительно.

Liable — лицо, которое юридически обязано понести ответственность и возместить причиненный своими действиями вред.

Litigant — сторона, участвующая в гражданском споре в суде.

LL.M. — "магистр прав", ученая степень, которая присваивается универ­ситетами Англии лицам, успешно выполнившим программу магистер­ской подготовки по праву.

Lord Chief Justice of England and Wales — председательствующий судья Апелляционного суда по уголовным делам.

Lower court — суд, первоначально рассматривающий дело по существу и в первой инстанции.

Magistrate — магистрат, т. е. мировой судья суда низшей судебной ин­станции (мировой суд); в его компетенцию входит рассмотрение не­сложных в процессуальном отношении уголовных и гражданских дел; как правило, это не профессиональные юристы и свои обязанности они выполняют на общественных началах, т. е. бесплатно.

Magna Carta — Великая хартия вольностей; принята в 1215 г. во время правления короля Джона. Рассматривается как первый шаг в устано­влении демократического правления в Англии, поскольку гарантиро­вала политические права аристократии и ограничивала власть короля по пересмотру законов. Этот акт не предоставлял политических прав простым людям, но подтвердил неотъемлемое право каждого иметь собственность и право на справедливый и непредвзятый суд.

Mala in se — деяние (действие или бездействие), которое в силу самой своей очевидной преступной природы нарушает правовой запрет (например, убийство).

Mala prohibitum — деяние (действие или бездействие), которое признает­ся преступлением потому, что нарушает предписания закона.

Master of the Rolls — председательствующий судья Апелляционного суда по гражданским делам.

Material evidence — вещественные доказательства.

Mandamus (лат.) — буквально: "мы повелеваем"; распоряжение Отделе­ния королевской скамьи Высокого суда, предписывающее нижестоя­щему судебному органу (например, нижестоящему суду или судебно­му трибуналу) выполнить определенные действия в рамках их полно­мочий, например заслушать апелляционную жалобу, если ранее в этом было отказано.

Mediation — посредничество.

Mens rea — субъективная сторона преступления, т. е. то, как преступник внутренне относится к совершаемому деянию и его последствиям.

Minor — лицо, не достигшее возраста совершеннолетия, т.е. того рубежа, с которого оно считается юридически способным принимать собст­венные решения и заниматься официально признаваемой деятельно­стью.

Misdemeanor — уголовный проступок (т. е. преступление, не представля­ющее большой опасности и наказываемое штрафом или лишением свободы сроком до года, отбываемым в местных тюрьмах; эта класси­фикационная категория отменена в Англии в 1967 г.).

Motion — ходатайство (например, об отклонении иска, о приостановле­нии исполнения судебного решения и др.).

Moot trail — по возможности полная имитация судебного рассмотрения дела в учебных целях.

Mortgage — ипотечный залог.                               

Murder — умышленное и противоправное лишение жизни другого чело­века.

Negligence — разновидность неосторожной вины, которая понимается как поведение, которое не соответствует некоему стандарту здравого смысла, осторожности и предусмотрительности, которые ожидаются при данных обстоятельствах от всякого разумного и социально ответ­ственного человека (в английском праве таким разумным человеком выступает член скамьи присяжных).

Negligent tort — причинение вреда неосторожными действиями ответчика.

Nuisance — правонарушение, которое выражается в причинении беспо­койства: создание помех и неудобств собственнику в использовании его имущества, а также иное нарушение покоя и безопасности граж­дан и общественного порядка.

Notary public — государственный нотариус.

Obiter dicta (мн. число — obiter dictum) — 1) лат. изречение, означающее "сказано попутно"; 2) в английском праве это та часть решения или приговора суда, которая не имеет принципиального значения и не об­разует прецедента.

Offender — правонарушитель, чаще лицо, нарушившее уголовно-правовой запрет.             

Offence — проступок или правонарушение.

Omission — совершение преступления путем бездействия, т. е. при неис­полнении обязанности, возложенной на виновного.

Opinion — постановление, решение апелляционной судебной инстанции.

Order — распоряжение (промежуточное решение) суда, которое не предо­пределяет решение по делу и не связано с ним.

Order in Council — приказ в Совете (имеется в виду Тайный совет). Зако­нодательный акт, принимаемый королевой на заседании Тайного со­вета. Принятие приказов в Совете предусмотрено законом Парламен­та. Приказы в Совете не требуют ратификации Парламентом.

Order to show cause — судебная повестка, обязывающая конкретное лицо в назначенное время явиться в суд и доказать, почему ему следует раз­решить продолжить определенное поведение.

Overruling — преодоление прецедента; игнорирование вышестоящим су­дом прецедента, определенного решением нижестоящего суда, и иное формулирование нормы прецедентного права.

Per curiam (лат.) — правильное решение, принятое судом в соответствии со всеми нормами права и считающееся прецедентом.

Personal property — все движимое имущество (одежда, предметы обихода, автомобили и т. п.), которое принадлежит данному лицу и не относит­ся к недвижимости.

Persuasive precedent — прецедент, не являющийся абсолютно обязатель­ным для суда, нр который им может быть применен, если суд посчи­тает это необходимым.

Petition — письменное заявление, подаваемое в суд права справедливости.

Plaintiff — истец (сторона гражданского процесса, которой принадлежи инициатива обращения в суд с иском).

Pleading — заявление лица, привлекаемого к судебной ответственности. В гражданском процессе -— предварительное производство, обмен состязательными бумагами. В уголовном процессе — заявление, которое обвиняемый делает на стадии предварительного следствия о признании своей виновности в совершении инкриминируемого ему преступления.

Prerogative order — обязательное распоряжение судьи Отделения королев­ской скамьи Высокого суда в отношении нижестоящего суда, трибу­нала или другого органа. Например, это может быть распоряжение су­дьи, адресованное местному органу власти, который допустил неспра­ведливость при использовании своих дискреционных полномочий и тем самым нарушил либо букву, либо дух закона, либо им было допу­щено и то и другое.

Precedent — прецедент, один из источников английского права, состоя­щий из решений, принимаемых по конкретным уголовным и граж­данским делам.

Preliminary examination — предварительное судебное заседание, в задачи которого входит рассмотрение вопроса о допустимости доказательств, собранных обвинением по уголовному делу, и оценка доказательств с точки зрения их достаточности для судебного разрешения дела.

Prima facie — первый взгляд.

Private prosecutor — истец в гражданском процессе; выступаеткак част­ный обвинитель в нарушение требований гражданского права.

Privy Council — Тайный совет, специальный орган высших советников при королеве. В основном состоит из членов правительства (кабине­та); никогда не собирается в полном составе.

Proceedings — юридические действия, включая возбуждение искового производства по гражданскому делу в суде.

Prohibition — приказ Высокого суда нижестоящему суду, запрещающий последнему принятие конкретного решения, которое по мнению Вы­сокого суда превысит юрисдикцию нижестоящего суда.

Promissory estoppel — запрещение суда одной из сторон в судебном споре отказываться от ранее данного обещания, если другая сторона, пола­гаясь на это обещание, уже вошла в расходы.

Proximate cause — событие, которое является ближайшей и непосредст­венной причиной, вызвавшей причинение вреда.

Prosecutation — преследование в судебном порядке лица, обвиняемого в совершении преступления, или предъявление судебного иска к кому-либо.

Prove somebody's case — доказывать чью-либо правоту в суде.

Public policy — внутренняя политика; то, как судьи представляют себе официальное отношение правительства и органов исполнительной власти государства к определенному социально значимому поведению в обществе.

Public prosecutor — прокурор как представитель государственного обвине­ния по уголовному делу в уголовном судопроизводстве.

Puisne judges — судьи нижестоящих судов; обычно в английской традиции так обозначаются судьи Высокого суда.

Punitive damages — денежная сумма сверх причиненного вреда, которая присуждается к выплате истцу, выигравшему гражданское дело в суде.

Q.C. — аббревиатура, обозначающая элиту барристеров, т. е. тех, кто был возведен в специальный ранг королевского адвокатa и имеет право на ношение "шелка" — адвокатской мантии.

Quasi-contracts — ничтожные сделки, а также соответствующие положе­ния английского права, регламентирующие вопросы искового произ­водства по делам о необоснованном обогащении.

Quantum meruit (лат.) — справедливое вознаграждение за выполненную работу, оплата по справедливым расценкам.

Ratio decidendi (мн. ч. rationes decidendi) — 1) лат. выражение, означающее "обоснованное решение"; 2) в английском праве так называется основ­ная, мотивирующая часть решения или приговора суда. В ней суд ука­зывает правовые принципы, на которые он опирался, разрешая дело.

Real property — земельная собственность (в противоположность собствен­ности на иное имущество).

Reasonable man — разумный человек, который оценил бы факты дела, окажись он на месте нарушителя в момент совершения тех действий, в которых его обвиняют; гипотетический стандарт внимательности и осмотрительности поведения, который применяется присяжными за­седателями по делам о неосторожных преступлениях и деликтах и за­висящий от конкретных обстоятельств.

Reconciling — признание прецедентом.

Record — содержимое дела, т. е. протоколы следственных действий, пись­менные показания и т. п.

Recorder — опытный барристер или солиситор, который время от време­ни в соответствии со специальным поручением исполняет обязанно­сти судьи.

Rescission — официальное подтверждение судом аннулирования соглаше­ния (обычно контракта).

Rectification — устранение ошибки в документе; представляет собой раз­решение суда внести соответствующие поправки в тот или иной доку­мент, с тем чтобы его текст правильно отражал действительные наме­рения сторон, участвовавших в составлении документа.

Res ipsa loquitur (лат.) — буквально: "вещь, говорящая сама за себя". Док­трина гражданского права, в силу которой истец не обязан доказывать в суде неосторожность ответчика, поскольку достаточно доказать, что вред причинен вещью, которая находилась под контролем ответчика, Сама вещь как бы свидетельствует о неосторожности ответчика. Если ответчик заявляет о своей невиновности, то он обязан доказать, как именно и кем был причинен вред.

Retroactivity — доктрина конституционного права, позволяющая судам принимать новые решения по старым делам.

Reversing — отмена и пересмотр судебного решения.

Reversing a decision — отклонение решения нижестоящего суда в апелля­ционной инстанции.

Robbery — разбой, т. е. хищение чужого имущества, совершенное с при­менением насилия, опасного для жизни и здоровья, либо с угрозой применения такого насилия.

Rule of law — принцип англо-американского права, предусматривающий верховенство права над законом.

Ruling — решение суда по вопросам права; положения права, сформули­рованные в решении суда.

Socratic method — метод обучения, который строится в основном не на лекциях, а на проблемных вопросах, задаваемых студентам преподава­телем с целью проверки того, как они усвоили материал. Вместо фа­ктической стороны дела студенты изучают его правовую сторону. Принцип метода — больше чтения, меньше письменной работы.

Solicitation — подстрекательство к совершению преступления.

Solicitor — юрист, сдавший квалификационные экзамены в Правовом обществе и получивший официальный сертификат, разрешающий ему практиковать в качестве адвоката, т. е. консультировать клиентов по юридическим вопросам и представлять их интересы в некоторых (низ­ших) судах Англии и Уэльса. В российском дореволюционном экви­валенте — присяжный поверенный.

Special damages — дополнительные денежные расходы, вызванные причи­нением вреда, подлежащего возмещению в гражданско-правовом по­рядке.

Specific intent — доктрина уголовного права, в силу которой осуждение виновного невозможно, если обвинение не докажет наличие у него специального намерения в момент совершения преступления.

Specific performance — возложение судом на ответчика обязанности испол­нить в натуре его обязательства перед истцом. Например, ответчик должен передать истцу какую-то вещь или предмет, а не денежную сумму в счет данной вещи или предмета.

Stare decisis — дословно: "стоять на решенном"; принцип английских су­дов, который сводится к положению о том, что суды не могут прене­брегать теми решениями судов, которые были вынесены в апелляци­онной инстанции.

Statute — закон, т. е. правовой акт, принимаемый законодательным орга­ном (Парламентом) и имеющий высшую юридическую силу в сравне­нии с другими нормативными актами, принимаемыми органами госу­дарственной власти и управления в порядке делегированного законо­дательства.

Statute of frauds — положение гражданского права Англии, которым пре­дусматривается обязательная письменная форма некоторых видов контрактов для того, чтобы споры по ним можно было рассматривать в суде.

Statutory instruments — собирательный термин для обозначения законода­тельства на уровне ведомственных нормативных актов и иных доку­ментов, принимаемых органами исполнительной власти и управления (королева, правительство, другие высшие должностные лица государ­ства, органы местного самоуправления); считается, что эти докумен­ты приравнены к законодательству, так как принимаются в порядке делегированных Парламентом полномочий.

Statutory law — право, определенное в статутах Парламента.

Subpoena — повестка суда, которой лицо вызывается для дачи показаний в качестве свидетеля.

Subpoena duces tecum — распоряжение суда, обязывающее кого-либо представить в суд документы в письменном виде.

Substantive law — материальные отрасли права, имеющие свой предмет ре­гулирования (например, уголовное право, гражданское право и т. д.) в отличие от процессуальных отраслей права.

Sue — процессуальное действие по преследованию кого-либо в судебном порядке путем обращения в суд с иском или возбуждения уголовного дела по обвинению кого-либо в совершении преступления.

Supra — буквально: "смотри выше"; указание о том, что дело, о котором идет речь, уже цитировалось ранее.

Temporary restraining order — распоряжение суда первой инстанции, обя­зывающее кого-либо воздержаться от совершения каких-либо дейст­вий.

То be entitled to — иметь юридически признанное право на что-либо.

Tort — область гражданского права, регламентирующая обязательств», возникающие из причинения вреда (деликтное право).

Tort feasor — причинитель вреда, т. е. лицо, причинившее вред,за кото­рый ответственность наступает по нормам гражданского права.

Transcript — стенографическая запись показаний участников процесса по гражданскому или уголовному делу.

Treasuer trover — обнаружение клада.

Trespass — 1) иски из причинения вреда; 2) проникновение в жилище или на территорию без разрешения владельца или без его ведома и согла­сия.

Trespass de bonis asportatis — иск из противоправного владения чужой ве­щью, относящейся к движимому имуществу.

Trail — судебный процесс или те процессуальные формы, в которых осу­ществляется деятельность суда.

Trial by battle — архаическая процедура отправления феодального право­судия по гражданским спорам, в которой выигравшая сторона опре­делялась по исходу поединка с противоположной стороной.

Trial by oath — архаическая процедура отправления феодального правосу­дия, при которой правота доказывалась принесением клятвы.

Trail by ordeal — архаическая процедура отправления феодального право­судия, при которой пытка рассматривалась как процессуальное дейст­вие для доказательства виновности в совершенном преступлении.

Trial court — судебный процесс, в котором заслушиваются показания сви­детелей, исследуются другие доказательства и дело разрешается по су­ществу.

Trier — судья, заседающий в процессе по уголовному или гражданскому делу.

Trover — присвоение чужого имущества.

Upper court — суд, выступающий в качестве апелляционнойинстанции поотношению к суду, рассмотревшему дело по существу.

Waiver — отказ лица от принадлежащего ему субъективного права.

Warrant - постановление суда об аресте, а также ордер на проведение обыска помещения.

Vendor — продавец (в сделках с недвижимостью).

Within the four corners — смысл текста или документа, выраженный пря­мо или между строк.

Writ — судебный приказ, обязывающий кого-либо произвести определен­ные действия, прекратить определенные действия или воздержатьсяотих производства.

Writ of habeas corpus — распоряжение суда, назначение которого состоит в том, чтобы защитить личную свободу того, кто был незаконно взят под стражу, принудительно помещен в медицинское учреждение или лишен свободы передвижения в порядке гражданско-правовых полно­мочий.

Writ of summons — судебная повестка с предписанием явиться в судебное заседание.


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 6324; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!