Приложение 1. Глоссарий английской юридической терминологии
В настоящий глоссарий включены английские юридические термины и выражения, которые наиболее часто встречаются в учебных программах по праву университетов Запада. Необходимость этого объясняется тем, что нередко перевод на русский язык профессиональной юридической лексики вызывает определенные затруднения. Как показывает опыт преподавания, особенно сложно это дается тем, кто не владеет в достаточной мере юридической терминологией.
Следует также отметить, что настоящий глоссарий нельзя рассматривать как юридический справочник. Толкование включенной в глоссарий лексики в первую очередь подчинено учебным и методическим задачам настоящего курса. Поэтому оно не может рассматриваться как справочное, полное и исчерпывающее. Не будет излишним заметить также, что объяснение содержания отдельных правовых терминов зачастую осложнено невозможностью прямого переноса их содержания в российский юридический контекст прежде всего из-за отсутствия соответствующих аналогов и реминисценций. В этих случаях приходится прибегать к неизбежным упрощениям, схематизму и даже искусственным построениям.
Указанные особенности настоящего глоссария объясняются прежде всего его учебными задачами и целями. Основное назначение этого раздела состоит в том, чтобы дать учащимся необходимые первоначальные и самые общие представления об особенностях английской юридической фразеологии, ввести читателя в общий юридический контекст англо-американского права и облегчить дальнейшее знакомство с оригинальными юридическими текстами на английском языке.
|
|
Дальнейшее, более глубокое изучение материалов учебного курса "Правовая система Англии", конечно, потребует непосредственного использования оригинальных юридических текстов и справочных пособий на английском языке. Их можно найти, обратившись к профессиональным юридическим словарям и учебникам по праву. Например, в настоящее время считаются достаточно авторитетными юридические словари: Curzon L.B. А Dictionary of Law; Mozley and Whitley. Law Dictionary, 9th ed.; Osborn. Concise Law Dictionary; Collin P.H. Dictionary of Law (1993); юридический энциклопедический словарь; Walker D.M. The Oxford Companion to Law (1980).
Abandon — отказываться от претензий и прав на что-либо (в процессуальном отношении означает прекращение производства по гражданскому делу в связи с изменением позиций сторон).
Abate — прекращать что-либо, аннулировать действие.
Abet — подстрекать к совершению преступления (в уголовном праве рассматривается как форма соучастия в совершении умышленного преступления).
Ab initio (лат.) — начинать с самого начала.
Absentee — отсутствующее лицо.
|
|
Abstract — краткое изложение (фабула) дела.
Abut — прилегать к чему-либо, граничить (обычно о недвижимом имуществе).
Accept — акцепт (принятие предложения, согласие).
Acceptance — ответ на предложение, подтверждающий желание заключить сделку (акцепт).
Accession — прибавление имущества (земельного участка или иной собственности).
Accessory after the fact — лицо, имеющее прикосновенность к уже совершенному преступлению (это может быть укрыватель или тот, кто несет ответственность за несообщение о совершенном преступлении).
Accessory before the fact — соучастник в преступлении, т. е. пособник, подстрекатель или организатор преступления.
Accident — случай или невиновное причинение вреда (не предусматривает правовой ответственности).
Accomplice — лицо, участвовавшее в совершении преступления.
Accord and satisfaction — согласие на возмещение вреда в меньшем размере, чем тот, в каком он был реально причинен.
Account stated — соглашение между кредитором и должником по вопросу о причитающихся выплатах.
Accretion — аккреция (естественное приращение земельного участка, например, за счет наноса ила, камней, песка).
Accrue — достигать определенного момента, когда приходит срок выплат или возникает право на что-либо.
|
|
Accusation — постановление о привлечении к ответственности в качестве обвиняемого.
Acknowledgment — заявление, которое делается в присутствии нотариуса о том, что заявитель учинил собственноручную подпись данного документа.
Acquittal — оправдание подсудимого по уголовному делу.
Action — исковое требование, подлежащее защите в суде.
Actionable negligence — неосторожное причинение ущерба как поведение, которое дает основание для предъявления претензий по возмещению ущерба путем подачи иска в суд.
Action at law — дело, по которому допускается обращение в суд.
Action at equity — дело, которое рассматривается в суде по нормам права справедливости.
Action on the case — гражданское дело или иск; рассматривается судомнаосновании норм общего права.
Act of God — событие, исход которого определяется провидением, например действие непреодолимой силы; это событие не зависит от людей и человека и не влечет ответственности в праве.
Act of Law — меры, принимаемые органами власти на основе и в соответствии с требованиями права при необходимости вмешательства в поведение частных лиц.
Actus reus — объективная сторона преступления, буквально: противоправное действие.
Adeеm — уменьшение наследства, например, путем дарения его части наследодателем при жизни.
|
|
Adjective Law — процессуальное право.
Administrative agency — орган, наделенный административными полномочиями.
Administrative Law — административное право как специальная отрасль правовой системы, нормы которой регламентируют полномочия и ответственность органов исполнительной власти за те действия и решения, которые они проводят, а также порядок рассмотрения ими дел, отнесенных к их компетенции.
Adverse possession — фактическое владение, например, участком земли без юридического признания прав на это.
Affidavit — письменное показание, которое дается под присягой.
Affirmance — решение апелляционной судебной инстанции о том, что решение или приговор нижестоящей инстанции не нуждаются в пересмотре или изменении.
Affirmative duty — обязанность совершить некоторые действия при наличии возможности наступления вреда, если такие действия не будут совершены (например, предупреждение о неисправности чего-либо до выполнения ремонта, об опасных свойствах товара или изделия).
Aiding and abetting — присутствие при совершении непосредственным исполнителем преступления и оказание ему помощи (рассматривается как соучастие в преступлении).
Allegation — заявление, которым оформляется признание себя виновным в совершении конкретного преступления.
Alleged person — подозреваемый, данный человек.
Alleged crime — инкриминируемое преступление.
Amend — вносить поправки, изменения и дополнения в законы (статуты).
Appellant — сторона судебного процесса, обжалующая решение или приговор суда первой инстанции в суде апелляционной инстанции.
Appellate court — судебная инстанция, наделенная полномочиями пересматривать или возвращать на новое рассмотрение дела нижестоящего суда.
Acquittal — оправдательное решение суда.
Asportation — незаконное перемещение чужой вещи (например, "взял и унес", но не с целью кражи).
Assault — нападение, сопровождающееся совершением телодвижений как при ударах, но без физического контакта с потерпевшим.
Assumpsit — устный договор, заключение которого по нормам общего права не требует письменной формы.
Assumption of risk — обстоятельство, позволяющее исключить ответственность за причинение вреда, если ответчик действовал в состоянии оправданного риска.
Bail — залог (мера пресечения, призванная обеспечить явку обвиняемого в орган следствия и суд).
Barrister — адвокат (только в Англии), которому дозволяется вести дело своего клиента в высших судебных инстанциях.
Battery — нарушение физической неприкосновенности человека (может выражаться как в причинении телесных повреждений, так и в ином физическом контакте, совершаемом против воли и желания потерпевшего).
Binding precedent — решение или приговор по делу, которым суд, рассматривая аналогичное дело в будущем, обязан следовать, несмотря на то что он может считать это неправильным.
Bona fide (лат.) — добросовестно, честно, без обмана.
Breach of justice — несправедливость.
Breach of the peace — нарушение общественного порядка и спокойствия.
Brief — краткое письменное изложение дела (обычно это записка солиситора, где он кратко излагает дело барристеру).
Burden of proof — обязанность стороны в процессе доказывать свою правоту или наличие фактов, на которые эта сторона ссылается, доказывая свою правоту.
Burglary — преступление, предусматриваемое нормами общего права, объективная сторона которого состоит в проникновении в жилище в ночное время с целью совершения другого преступления.
By-laws — подзаконные нормативные акты (уставы, постановления, правила), принимаемые на местном уровне управления.
Case — казус, судебное дело или материалы дела.
Casebook — учебное пособие, в котором приводятся судебные решения апелляционных инстанций по определенному предмету в исторической хронологии (дает представление о развитии права в данной области).
Case in point — дело, рассматриваемое судом и подлежащее разрешению в соответствии с нормами права.
Case law — часть английского права, которая сформировалась в результате судебных прецедентов, в отличие от той части права, которая образуется посредством законодательной работы Парламента (статутное право).
Case method — метод преподавания права, использующий решения апелляционных судебных инстанций как источник учебного материала.
Case of action — основной элемент правонарушения, который должен быть доказан, чтобы в суд мог быть предъявлен юридически правомерный иск.
Caveat emptor — риск покупателя (буквально: "пусть покупатель будет бдителен").
Chancery — суд, действующий на основе права справедливости.
Certiorari (от лат. Certiorari volumus — "мы желаем, чтобы нам сообщили") — обязательное для исполнения распоряжение Отделения королевской скамьи Высокого суда об истребовании дела из нижестоящего суда, судебного трибунала или органа власти, которое должно быть передано в Высокий суд для проверки законности и справедливости принятого по нему решения.
Citation — библиографическое описание судебного прецедента в том виде, как оно дано в сборнике судебных решений (включает название дела, год вынесения решения, номер тома отчета, сокращенное название суда или серии отчетов и страницу, на которой опубликован прецедент).
Civil courts — суды, в компетенцию которых входит разрешение гражданских дел.
Class action — судебный иск, поданный несколькими истцами сразу, в котором они персонально не поименованы.
Code — кодекс, сборник законов, объединенных одним предметом.
Commission — наделение полномочиями.
Common law — общее право в отличие от так называемого права справедливости. Это феномен англо-американского права. По сути охватывает те нормы английского права, которые сформировались в результате практики королевских судов в отличие от местных правовых обычаев. Особенность норм общего права состоит в том, что они не объявлялись официально законами государства. Другое возможное объяснение: это правила, которыми руководствуются судьи, принимая свои решения, в том виде, как они оказываются изложенными в письменной форме при обосновании позиции суда по данному делу.
Complainant — истец или иной заявитель по делу, рассматриваемому судом.
Complaint — исковое или иное заявление о возбуждении судебной процедуры.
Compounding felony — согласие потерпевшего не заявлять о совершенном в отношении него преступлении в обмен на материальную компенсацию ущерба или подкуп потерпевшего, в результате которого он отказывается давать показания.
Confession and avoidance — признание данных фактов с добавлением чего-то нового, что изменяет их смысл; допускается в порядке общего права.
Conflict of laws — коллизионное право; его нормы действуют в ситуации, когда одно и то же событие одновременно происходило на территории нескольких самостоятельных юрисдикций (предмет коллизионного права — разрешение случаев конкуренции правовых норм, относящихся к разным правовым системам).
Conciliation — примирение.
Conspiracy — сговор, понимаемый как соглашение между двумя или более лицами о совершении правонарушения.
Contempt of the court — проявление неуважения к суду в виде соответствующего поведения в зале судебного заседания или неявки в суд без уважительных причин; рассматривается как серьезное правонарушение, которое может наказываться в уголовном и гражданско-правовом порядке.
Contract — договор, сделка, контракт — особый вид соглашения между двумя лицами, заключение которого обеспечивается в случае его нарушения одной из сторон принудительным выполнением в соответствии с требованиями закона через судебную процедуру и решение суда.
Contributory negligence— собственная вина потерпевшего от преступления или встречная небрежность истца в гражданском деле, позволяющая исключить гражданскую ответственность ответчика по гражданскому делу.
Conversion — присвоение чужого имущества (см. такжеTrover).
Conveyance — действие или бездействие, имеющее правовые последствия.
Convict — лицо, привлеченное к уголовной ответственности в качестве обвиняемого, а также осужденный, в отношении которого вынесен обвинительный приговор суда, а также отбывающий уголовное наказание.
Coroner — коронер, т. е. должностное лицо специального следственного подразделения, занимающееся расследованием уголовных дел, возбужденных при обнаружении трупа человека с признаками насильственной или внезапной смерти.
Council — акты правительства.
Court — государственный орган, который наделен исключительной компетенцией рассматривать и разрешать гражданские и уголовные дела.
Court below — суд, рассмотревший дело по существу, или низшая судебная апелляционная инстанция.
Court's decisions — судебные решения.
Crime — преступление (рассматриваетсякак нарушение правового установления, которое может наказываться специальным органом исполнительной власти).
Criminal justice — уголовное судопроизводство (включает процессуальные действия по предварительному расследованию уголовного дела полицией, а также рассмотрение уголовного дела в суде и вынесение приговора).
Criminal courts — суды, в компетенцию которых входит разрешение уголовных дел и назначение наказания виновным в совершении преступлений.
Culprit — преступник.
Curia advisare vult (лат.) (или С. А. V.) — буквально: "суд посовещается"; используется в тех случаях, когда суд берет время на обдумывание своего решения (обычно от нескольких дней до нескольких недель). Данная практика противоречит принципу непрерывности судопроизводства.
Damage — материальный ущерб имуществу, причиненный правонарушением.
Damages — денежная компенсация за ущерб, т. е. сумма в денежном выражении, подлежащая выплате ответчиком истцу в соответствии с решением суда по гражданскому делу.
Decedent — лицо, признанное умершим.
Decision — процессуальная форма решения суда, принимаемогоим по гражданскому делу.
Defamation — диффамация, т. е. разглашение правдивых, но позорящих другое лицо сведений.
Defamation of character — клевета, т. е. дискредитация — распространение заведомо ложных сведений, порочащих честь и достоинство другого лица или подрывающих его репутацию.
Defendant — ответчик (лицо, в адрес которого принесен иск в суд).
Delegated Legislation — делегированное законодательство, или законы, принимаемые вне Парламента.
Demurrer — в гражданском процессе возражение (отвод иска) стороны, которая хотя и признает факты, на которые ссылается истец, но считает их недостаточными для предъявления претензий.
Digest — сборник судебных решений, рубрики которого состоят из краткого описания каждого судебного решения, включенного в сборник, и расположены по предметному принципу.
Dilatory plea — заявление ответчика (по иску) или защиты (по уголовному делу), которое согласно нормам общего права влечет приостановление процессуальных действий до тех пор, пока не будут прояснены обстоятельства, на которые ссылается заявитель.
Disapproving — пересмотр вышестоящим судом решений нижестоящего суда.
Distinguishing — обнаружение существенного расхождения в фактах дела, послужившего основой для прецедента, и дела, рассматриваемого на основе данного прецедента; в таком случае суд имеет возможность не следовать прецеденту по основанию несовпадения фактической стороны дел.
Domicile — постоянное место жительства.
Entrapment — провокация кого-либо на совершение преступления.
Equity — отрасль английского права, исторически возникшая в дополнение к нормам общего права, чтобы корректировать общее право с учетом современных на данный момент требований и принципов справедливости; в настоящее время термин обозначает всю область права, которая не относится к общему праву.
Estoppel — норма процессуального права, которая предусматривает судебный запрет одной из сторон в судебном споре отрицать или утверждать тот или иной факт.
Et al. — буквально: "и другие"; применяется для сокращенного названия судебного дела или библиографического описания литературного источника; из-за стремления к экономии места добавляется к фамилии одного из участников стороны в судебном деле или авторского коллектива.
Exemplary remedy — штрафные санкции, назначаемые судом по рассмотренному гражданскому делу в отношении ответчика в дополнение к той компенсации, которую он обязывается выплатить истцу.
Execution of judgment — исполнение судебного решения.
Exhaustion of administrative remedies — правовая доктрина, согласно которой обращение в суд для обжалования действий или решений власти возможно лишь после обращения с жалобой к вышестоящему начальству (т.е. если результаты административного обжалования, порядок и пределы которого устанавливаются самими административными инстанциями, не удовлетворили заявителя).
False imprisonment — незаконное лишение свободы передвижения.
Feasor — лицо, совершившее какое-либо действие либо допустившее бездействие, влекущее ответственность по нормам действующего права.
Felony — тяжкое преступление, которое согласно закону наказывается лишением свободы или смертной казнью (эта классификационная категория отменена в Англии в 1967 г.).
First offender — лицо, впервые привлекаемое к уголовной ответственности в связи с совершенным преступлением.
Games of chance — азартные игры.
Guardian — опекун или попечитель; лицо, назначенное судом, чтобы заботиться о другом лице или об имуществе того, кто юридически не вправе самостоятельно это делать (например, в силу малолетнего возраста, состояния здоровья, утраты правоспособности и т. п.).
Guilt — категория уголовного права, обозначающая вину как психическое отношение лица, совершившего преступление, к своим действиям и их последствиям.
Habeas corpus (лат.) — дословно: "право на распоряжение своим телом". В английской юриспруденции термин, обозначающий право каждого заключенного под стражу по обвинению в совершении преступления требовать подтверждения судьей правомерности его ареста. Это право появляется в Англии в 1679 г., а своим наименованием оно обязано первым словам латинского текста билля (законопроекта) Петиции о правах, поданной английскому королю Якову. Поводом для подачи петиции послужило кровавое подавление этим королем восстания, поднятого претендентом на английский престол самозваным герцогом Мамутом.
Hearsay — показания, которые даются "с чужих слов", иными словами, это показания лица, которое не было очевидцем какого-либо события или происшествия, но говорит о нем с чужих слов. В суде рассматриваются как домыслы и не принимаются за доказательства.
Headnotes — краткое изложение положений права, содержащихся в судебном решении; как правило, применяются буквенные и цифровые обозначения для облегчения последующего использования и ссылок (см. Citation).
Heir — наследник имущества в соответствии с положениями наследственного права.
Holding — резолютивная часть судебного решения.
In camera — момент, имевший место во время судебного заседания, но не в зале суда, а в судейской комнате, т.е. при закрытых дверях.
In curia — момент, имевший место в зале суда, когда там шло судебное заседание.
Indictable offence — тяжкое преступление, подлежащее рассмотрению в Суде Короны (термин устарел; ныне такие преступления называются notifiable offences).
Indictment — обвинение в совершении преступления, официально принятое судом к рассмотрению в судебном заседании.
Infant — лицо, не достигшее 21 года (несовершеннолетний).
Infra — ссылка, обозначающая, что к данному делу будет обращение еще раз далее по тексту судебного решения.
In personam — в отношении самого лица (правомочия требовать от данного лица совершения определенных действий или выполнения определенных обязанностей).
Injunction — решение суда, принимаемое на основании норм права справедливости; представляет собой судебный запрет (ордер), обязывающий лицо или орган прекратить те или иные действия, воздержаться от совершения действий или запрет на совершение определенных действий.
Injury — телесные повреждения или причинение иного вреда здоровью, имуществу и правам другого лица.
In rem — правомочия в отношении самой вещи, предмета или иного имущества.
Intentional tort — ненамеренное причинение вреда намеренными действиями ответчика.
Interim — временный, предварительный, промежуточный (как правило, обозначает меры, принимаемые с разрешения суда, но до окончательного разрешения дела).
Interlocutory — досудебная стадия, в пределах которой стороны могут истребовать у суда соответствующие решения в свою пользу.
Intervening cause — доктрина гражданского права, согласно которой исключается ответственность лица, чьи действия явились бы первоначальной причиной наступления вреда, если бы впоследствии независимо от него не действовала другая причина, которая в конечном счете и привела к данному результату.
Involuntary manslaughter — причинение смерти человеку при наличии вины в форме грубой и янной небрежности.
J. — аббревиатура, используемая для обозначения должности судьи.
Justice of the Peace — мировой судья.
Jurisdiction — правомочия суда разрешать дела или давать обязательные для исполнения судебные приказы.
Juror — присяжный заседатель.
Jurisprudence — философия права как наука, в предмет которой входит изучение феномена права и правовой системы.
Jury — присяжные заседатели в суде; в компетенцию присяжных заседателей входит решение вопросов о невиновности или виновности обвиняемого в совершении преступления по уголовному делу; определение того, кто выиграл дело по гражданскому иску, а также той суммы, в которую оценивается причиненный ответчиком вред, если истцу удается доказать свою правоту. В настоящее время во всех странах, в том числе в Англии, институт присяжных заседателей переживает кризис.
Jury challenge — отвод присяжных.
Last clear chance — доктрина гражданского права, которая позволяет исключить ответственность лица, причинившего вред, если у истца была возможность избежать наступления вреда, но он этой возможностью намеренно не воспользовался.
L. С. (Lord Chancellor)— аббревиатура для обозначения должности лорд-канцлера — высшего должностного лица судебной системы Англии.
L. J. (Lord Justice) — аббревиатура, которой обозначается должность судьи Апелляционного суда Англии.
Law — обозначение в современном английском языке терминов "право" и "закон". Для обозначения права как системы общеобязательных норм употребляется неопределенный артикль "a law". Для обозначения "права, отождествляемого с законодательством" употребляется определенный артикль с множественным числом "the laws ".
Law Reports — периодические издания, в которых публикуются разрешенные судами дела и новое законодательство (наиболее авторитетные издания — ALL England Reports, The Criminal Appeal Reports и др.).
Lawyer-client privilege — адвокатская тайна.
Lay magistrate — мировой судья, исполняющий свои обязанности на общественных началах и не получающий денежного содержания от государства.
Libel — клевета в письменной форме.
Legal authority — источник права (закон, прецедент, судебное решение, нормативный акт компетентного органа власти, авторитетный учебник по праву).
Legal research — работа юриста по отысканию и установлению положений права в данной области или по данному вопросу.
Liability without fault — доктрина гражданского права, позволяющая возлагать ответственность без вины на лицо, действовавшее чрезвычайно опасно и неосмотрительно.
Liable — лицо, которое юридически обязано понести ответственность и возместить причиненный своими действиями вред.
Litigant — сторона, участвующая в гражданском споре в суде.
LL.M. — "магистр прав", ученая степень, которая присваивается университетами Англии лицам, успешно выполнившим программу магистерской подготовки по праву.
Lord Chief Justice of England and Wales — председательствующий судья Апелляционного суда по уголовным делам.
Lower court — суд, первоначально рассматривающий дело по существу и в первой инстанции.
Magistrate — магистрат, т. е. мировой судья суда низшей судебной инстанции (мировой суд); в его компетенцию входит рассмотрение несложных в процессуальном отношении уголовных и гражданских дел; как правило, это не профессиональные юристы и свои обязанности они выполняют на общественных началах, т. е. бесплатно.
Magna Carta — Великая хартия вольностей; принята в 1215 г. во время правления короля Джона. Рассматривается как первый шаг в установлении демократического правления в Англии, поскольку гарантировала политические права аристократии и ограничивала власть короля по пересмотру законов. Этот акт не предоставлял политических прав простым людям, но подтвердил неотъемлемое право каждого иметь собственность и право на справедливый и непредвзятый суд.
Mala in se — деяние (действие или бездействие), которое в силу самой своей очевидной преступной природы нарушает правовой запрет (например, убийство).
Mala prohibitum — деяние (действие или бездействие), которое признается преступлением потому, что нарушает предписания закона.
Master of the Rolls — председательствующий судья Апелляционного суда по гражданским делам.
Material evidence — вещественные доказательства.
Mandamus (лат.) — буквально: "мы повелеваем"; распоряжение Отделения королевской скамьи Высокого суда, предписывающее нижестоящему судебному органу (например, нижестоящему суду или судебному трибуналу) выполнить определенные действия в рамках их полномочий, например заслушать апелляционную жалобу, если ранее в этом было отказано.
Mediation — посредничество.
Mens rea — субъективная сторона преступления, т. е. то, как преступник внутренне относится к совершаемому деянию и его последствиям.
Minor — лицо, не достигшее возраста совершеннолетия, т.е. того рубежа, с которого оно считается юридически способным принимать собственные решения и заниматься официально признаваемой деятельностью.
Misdemeanor — уголовный проступок (т. е. преступление, не представляющее большой опасности и наказываемое штрафом или лишением свободы сроком до года, отбываемым в местных тюрьмах; эта классификационная категория отменена в Англии в 1967 г.).
Motion — ходатайство (например, об отклонении иска, о приостановлении исполнения судебного решения и др.).
Moot trail — по возможности полная имитация судебного рассмотрения дела в учебных целях.
Mortgage — ипотечный залог.
Murder — умышленное и противоправное лишение жизни другого человека.
Negligence — разновидность неосторожной вины, которая понимается как поведение, которое не соответствует некоему стандарту здравого смысла, осторожности и предусмотрительности, которые ожидаются при данных обстоятельствах от всякого разумного и социально ответственного человека (в английском праве таким разумным человеком выступает член скамьи присяжных).
Negligent tort — причинение вреда неосторожными действиями ответчика.
Nuisance — правонарушение, которое выражается в причинении беспокойства: создание помех и неудобств собственнику в использовании его имущества, а также иное нарушение покоя и безопасности граждан и общественного порядка.
Notary public — государственный нотариус.
Obiter dicta (мн. число — obiter dictum) — 1) лат. изречение, означающее "сказано попутно"; 2) в английском праве это та часть решения или приговора суда, которая не имеет принципиального значения и не образует прецедента.
Offender — правонарушитель, чаще лицо, нарушившее уголовно-правовой запрет.
Offence — проступок или правонарушение.
Omission — совершение преступления путем бездействия, т. е. при неисполнении обязанности, возложенной на виновного.
Opinion — постановление, решение апелляционной судебной инстанции.
Order — распоряжение (промежуточное решение) суда, которое не предопределяет решение по делу и не связано с ним.
Order in Council — приказ в Совете (имеется в виду Тайный совет). Законодательный акт, принимаемый королевой на заседании Тайного совета. Принятие приказов в Совете предусмотрено законом Парламента. Приказы в Совете не требуют ратификации Парламентом.
Order to show cause — судебная повестка, обязывающая конкретное лицо в назначенное время явиться в суд и доказать, почему ему следует разрешить продолжить определенное поведение.
Overruling — преодоление прецедента; игнорирование вышестоящим судом прецедента, определенного решением нижестоящего суда, и иное формулирование нормы прецедентного права.
Per curiam (лат.) — правильное решение, принятое судом в соответствии со всеми нормами права и считающееся прецедентом.
Personal property — все движимое имущество (одежда, предметы обихода, автомобили и т. п.), которое принадлежит данному лицу и не относится к недвижимости.
Persuasive precedent — прецедент, не являющийся абсолютно обязательным для суда, нр который им может быть применен, если суд посчитает это необходимым.
Petition — письменное заявление, подаваемое в суд права справедливости.
Plaintiff — истец (сторона гражданского процесса, которой принадлежи инициатива обращения в суд с иском).
Pleading — заявление лица, привлекаемого к судебной ответственности. В гражданском процессе -— предварительное производство, обмен состязательными бумагами. В уголовном процессе — заявление, которое обвиняемый делает на стадии предварительного следствия о признании своей виновности в совершении инкриминируемого ему преступления.
Prerogative order — обязательное распоряжение судьи Отделения королевской скамьи Высокого суда в отношении нижестоящего суда, трибунала или другого органа. Например, это может быть распоряжение судьи, адресованное местному органу власти, который допустил несправедливость при использовании своих дискреционных полномочий и тем самым нарушил либо букву, либо дух закона, либо им было допущено и то и другое.
Precedent — прецедент, один из источников английского права, состоящий из решений, принимаемых по конкретным уголовным и гражданским делам.
Preliminary examination — предварительное судебное заседание, в задачи которого входит рассмотрение вопроса о допустимости доказательств, собранных обвинением по уголовному делу, и оценка доказательств с точки зрения их достаточности для судебного разрешения дела.
Prima facie — первый взгляд.
Private prosecutor — истец в гражданском процессе; выступаеткак частный обвинитель в нарушение требований гражданского права.
Privy Council — Тайный совет, специальный орган высших советников при королеве. В основном состоит из членов правительства (кабинета); никогда не собирается в полном составе.
Proceedings — юридические действия, включая возбуждение искового производства по гражданскому делу в суде.
Prohibition — приказ Высокого суда нижестоящему суду, запрещающий последнему принятие конкретного решения, которое по мнению Высокого суда превысит юрисдикцию нижестоящего суда.
Promissory estoppel — запрещение суда одной из сторон в судебном споре отказываться от ранее данного обещания, если другая сторона, полагаясь на это обещание, уже вошла в расходы.
Proximate cause — событие, которое является ближайшей и непосредственной причиной, вызвавшей причинение вреда.
Prosecutation — преследование в судебном порядке лица, обвиняемого в совершении преступления, или предъявление судебного иска к кому-либо.
Prove somebody's case — доказывать чью-либо правоту в суде.
Public policy — внутренняя политика; то, как судьи представляют себе официальное отношение правительства и органов исполнительной власти государства к определенному социально значимому поведению в обществе.
Public prosecutor — прокурор как представитель государственного обвинения по уголовному делу в уголовном судопроизводстве.
Puisne judges — судьи нижестоящих судов; обычно в английской традиции так обозначаются судьи Высокого суда.
Punitive damages — денежная сумма сверх причиненного вреда, которая присуждается к выплате истцу, выигравшему гражданское дело в суде.
Q.C. — аббревиатура, обозначающая элиту барристеров, т. е. тех, кто был возведен в специальный ранг королевского адвокатa и имеет право на ношение "шелка" — адвокатской мантии.
Quasi-contracts — ничтожные сделки, а также соответствующие положения английского права, регламентирующие вопросы искового производства по делам о необоснованном обогащении.
Quantum meruit (лат.) — справедливое вознаграждение за выполненную работу, оплата по справедливым расценкам.
Ratio decidendi (мн. ч. rationes decidendi) — 1) лат. выражение, означающее "обоснованное решение"; 2) в английском праве так называется основная, мотивирующая часть решения или приговора суда. В ней суд указывает правовые принципы, на которые он опирался, разрешая дело.
Real property — земельная собственность (в противоположность собственности на иное имущество).
Reasonable man — разумный человек, который оценил бы факты дела, окажись он на месте нарушителя в момент совершения тех действий, в которых его обвиняют; гипотетический стандарт внимательности и осмотрительности поведения, который применяется присяжными заседателями по делам о неосторожных преступлениях и деликтах и зависящий от конкретных обстоятельств.
Reconciling — признание прецедентом.
Record — содержимое дела, т. е. протоколы следственных действий, письменные показания и т. п.
Recorder — опытный барристер или солиситор, который время от времени в соответствии со специальным поручением исполняет обязанности судьи.
Rescission — официальное подтверждение судом аннулирования соглашения (обычно контракта).
Rectification — устранение ошибки в документе; представляет собой разрешение суда внести соответствующие поправки в тот или иной документ, с тем чтобы его текст правильно отражал действительные намерения сторон, участвовавших в составлении документа.
Res ipsa loquitur (лат.) — буквально: "вещь, говорящая сама за себя". Доктрина гражданского права, в силу которой истец не обязан доказывать в суде неосторожность ответчика, поскольку достаточно доказать, что вред причинен вещью, которая находилась под контролем ответчика, Сама вещь как бы свидетельствует о неосторожности ответчика. Если ответчик заявляет о своей невиновности, то он обязан доказать, как именно и кем был причинен вред.
Retroactivity — доктрина конституционного права, позволяющая судам принимать новые решения по старым делам.
Reversing — отмена и пересмотр судебного решения.
Reversing a decision — отклонение решения нижестоящего суда в апелляционной инстанции.
Robbery — разбой, т. е. хищение чужого имущества, совершенное с применением насилия, опасного для жизни и здоровья, либо с угрозой применения такого насилия.
Rule of law — принцип англо-американского права, предусматривающий верховенство права над законом.
Ruling — решение суда по вопросам права; положения права, сформулированные в решении суда.
Socratic method — метод обучения, который строится в основном не на лекциях, а на проблемных вопросах, задаваемых студентам преподавателем с целью проверки того, как они усвоили материал. Вместо фактической стороны дела студенты изучают его правовую сторону. Принцип метода — больше чтения, меньше письменной работы.
Solicitation — подстрекательство к совершению преступления.
Solicitor — юрист, сдавший квалификационные экзамены в Правовом обществе и получивший официальный сертификат, разрешающий ему практиковать в качестве адвоката, т. е. консультировать клиентов по юридическим вопросам и представлять их интересы в некоторых (низших) судах Англии и Уэльса. В российском дореволюционном эквиваленте — присяжный поверенный.
Special damages — дополнительные денежные расходы, вызванные причинением вреда, подлежащего возмещению в гражданско-правовом порядке.
Specific intent — доктрина уголовного права, в силу которой осуждение виновного невозможно, если обвинение не докажет наличие у него специального намерения в момент совершения преступления.
Specific performance — возложение судом на ответчика обязанности исполнить в натуре его обязательства перед истцом. Например, ответчик должен передать истцу какую-то вещь или предмет, а не денежную сумму в счет данной вещи или предмета.
Stare decisis — дословно: "стоять на решенном"; принцип английских судов, который сводится к положению о том, что суды не могут пренебрегать теми решениями судов, которые были вынесены в апелляционной инстанции.
Statute — закон, т. е. правовой акт, принимаемый законодательным органом (Парламентом) и имеющий высшую юридическую силу в сравнении с другими нормативными актами, принимаемыми органами государственной власти и управления в порядке делегированного законодательства.
Statute of frauds — положение гражданского права Англии, которым предусматривается обязательная письменная форма некоторых видов контрактов для того, чтобы споры по ним можно было рассматривать в суде.
Statutory instruments — собирательный термин для обозначения законодательства на уровне ведомственных нормативных актов и иных документов, принимаемых органами исполнительной власти и управления (королева, правительство, другие высшие должностные лица государства, органы местного самоуправления); считается, что эти документы приравнены к законодательству, так как принимаются в порядке делегированных Парламентом полномочий.
Statutory law — право, определенное в статутах Парламента.
Subpoena — повестка суда, которой лицо вызывается для дачи показаний в качестве свидетеля.
Subpoena duces tecum — распоряжение суда, обязывающее кого-либо представить в суд документы в письменном виде.
Substantive law — материальные отрасли права, имеющие свой предмет регулирования (например, уголовное право, гражданское право и т. д.) в отличие от процессуальных отраслей права.
Sue — процессуальное действие по преследованию кого-либо в судебном порядке путем обращения в суд с иском или возбуждения уголовного дела по обвинению кого-либо в совершении преступления.
Supra — буквально: "смотри выше"; указание о том, что дело, о котором идет речь, уже цитировалось ранее.
Temporary restraining order — распоряжение суда первой инстанции, обязывающее кого-либо воздержаться от совершения каких-либо действий.
То be entitled to — иметь юридически признанное право на что-либо.
Tort — область гражданского права, регламентирующая обязательств», возникающие из причинения вреда (деликтное право).
Tort feasor — причинитель вреда, т. е. лицо, причинившее вред,за который ответственность наступает по нормам гражданского права.
Transcript — стенографическая запись показаний участников процесса по гражданскому или уголовному делу.
Treasuer trover — обнаружение клада.
Trespass — 1) иски из причинения вреда; 2) проникновение в жилище или на территорию без разрешения владельца или без его ведома и согласия.
Trespass de bonis asportatis — иск из противоправного владения чужой вещью, относящейся к движимому имуществу.
Trail — судебный процесс или те процессуальные формы, в которых осуществляется деятельность суда.
Trial by battle — архаическая процедура отправления феодального правосудия по гражданским спорам, в которой выигравшая сторона определялась по исходу поединка с противоположной стороной.
Trial by oath — архаическая процедура отправления феодального правосудия, при которой правота доказывалась принесением клятвы.
Trail by ordeal — архаическая процедура отправления феодального правосудия, при которой пытка рассматривалась как процессуальное действие для доказательства виновности в совершенном преступлении.
Trial court — судебный процесс, в котором заслушиваются показания свидетелей, исследуются другие доказательства и дело разрешается по существу.
Trier — судья, заседающий в процессе по уголовному или гражданскому делу.
Trover — присвоение чужого имущества.
Upper court — суд, выступающий в качестве апелляционнойинстанции поотношению к суду, рассмотревшему дело по существу.
Waiver — отказ лица от принадлежащего ему субъективного права.
Warrant - постановление суда об аресте, а также ордер на проведение обыска помещения.
Vendor — продавец (в сделках с недвижимостью).
Within the four corners — смысл текста или документа, выраженный прямо или между строк.
Writ — судебный приказ, обязывающий кого-либо произвести определенные действия, прекратить определенные действия или воздержатьсяотих производства.
Writ of habeas corpus — распоряжение суда, назначение которого состоит в том, чтобы защитить личную свободу того, кто был незаконно взят под стражу, принудительно помещен в медицинское учреждение или лишен свободы передвижения в порядке гражданско-правовых полномочий.
Writ of summons — судебная повестка с предписанием явиться в судебное заседание.
Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 6324; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!