Vor dem Eingang stille Wache?
Ach! ich weiß, wie sich verändern
Diese allzu holden Träume,
Wie mit kalten Schneegewändern
Sich umhüllen Herz und Bäume;
Wie wir selber dann erkühlen
Und uns fliehen und vergessen,
Wir, die jetzt so zärtlich fühlen,
Herz an Herz so zärtlich pressen.
Ach, ich sehne mich nach Tränen
Ach, ich sehne mich nach Tränen (я тоскую по слезам: die Träne),
Liebestränen (слезам любви: die Liebe), schmerzenmild (томительно-сладостным: der Schmerz – боль; mild – мягкий),
Und ich fürchte (и я опасаюсь, боюсь), dieses Sehnen (эта тоска, это томление)
Wird am Ende noch erfüllt (будет еще, в конце концов, еще удовлетворено: «исполнено»: das Ende – конец; voll – полный; füllen – наполнять).
Ach, der Liebe süßes Elend (любви сладостная мука; das Elend – беда, бедствие; нищета, нужда; süß – сладкий, сладостный)
Und der Liebe bittre Lust (горькая отрада, горькое желание: bitter)
Schleicht sich wieder (крадется, прокрадывается снова), himmlisch quälend («небесно муча» = доставляя мне небесные муки: der Himmel – небо; quälen – мучить; die Qual – мука),
In die kaum genesne Brust (в едва исцелившуюся грудь: genesen – выздоравливать, поправляться).
Ach, ich sehne mich nach Tränen
Ach, ich sehne mich nach Tränen,
Liebestränen, schmerzenmild,
Und ich fürchte, dieses Sehnen
Wird am Ende noch erfüllt.
Ach, der Liebe süßes Elend
Und der Liebe bittre Lust
Schleicht sich wieder, himmlisch quälend,
In die kaum genesne Brust.
Ein Weib(женщина: das Weib)
Sie hatten sich beide so herzlich lieb (они оба так любили друг друга: «имели любимыми»),
Spitzbübin war sie (она была плутовкой, мошенницей: der Spitzbube – мошенник: spitz – острый + der Bube – мальчик, парень), er war ein Dieb (он был вор).
Wenn er Schelmenstreiche machte (когда он совершал свои плутовские проделки: der Schelm – плут, озорник, шалун; der Streich – проделка, выходка),
Sie warf sich aufs Bett und lachte (она бросалась на кровать и хохотала: werfen-warf-geworfen – бросать).
Der Tag verging in Freud und Lust (день проходил в радости и отраде, наслаждении: vergehen; die Freude; die Lust),
Des Nachts lag sie an seiner Brust (ночью она лежала у его груди = в его объятиях: liegen-lag-gelegen).
Als man ins Gefängnis ihn brachte (когда его в тюрьму отводили: bringen; fangen – ловить),
Sie stand am Fenster und lachte (она стояла у окна и смеялась: stehen; das Fenster).
Er ließ ihr sagen (он передал ей: «попросил ей сказать»: lassen – оставлять; побуждать): O komm zu mir (приди ко мне),
Ich sehne mich so sehr nach dir (я так тоскую, скучаю по тебе),
Ich rufe nach dir (я зову, призываю тебя, выкрикиваю твое имя), ich schmachte (томлюсь, изнываю) –
Sie schüttelt' das Haupt und lachte (она /только/ качала головой и смеялась: schütteln – трясти).
Um sechse des Morgens ward er gehenkt (в шесть утра он был повешен: henken; ward = wurde),
Um sieben ward er ins Grab gesenkt (в семь он был опущен в могилу);
Sie aber schon um achte (она же уже в восемь)
Trank roten Wein und lachte (пила красное вино и смеялась: trinken-trank-getrunken).
Ein Weib
Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
Spitzbübin war sie, er war ein Dieb.
Wenn er Schelmenstreiche machte,
Sie warf sich aufs Bett und lachte.
Der Tag verging in Freud und Lust,
Des Nachts lag sie an seiner Brust.
Als man ins Gefängnis ihn brachte,
Sie stand am Fenster und lachte.
Er ließ ihr sagen: O komm zu mir,
Ich sehne mich so sehr nach dir,
Ich rufe nach dir, ich schmachte –
Sie schüttelt' das Haupt und lachte.
Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
Um sieben ward er ins Grab gesenkt;
Sie aber schon um achte
Trank roten Wein und lachte.
Ferdinand Freiligrath (1810 – 1876)
O lieb, solang du lieben kannst
O lieb, solang du lieben kannst (о люби, пока ты можешь любить)!
O lieb, solang du lieben magst (пока тебе любится)!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt (час придет, наступит),
Wo du an Gräbern stehst und klagst (когда ты будешь стоять у могил и оплакивать, скорбеть: das Grab; klagen – жаловаться, сетовать; оплакивать)!
Und sorge, dass dein Herze glüht (и позаботься, чтобы твое сердце пылало: das Herz)
Und Liebe hegt (и берегло, вынашивало любовь: hegen – охранять, оберегать, лелять) und Liebe trägt (и несло любовь, имело любовь: tragen),
Solang ihm noch ein ander Herz (пока еще ему другое сердце)
In Liebe warm entgegenschlägt (с любовью тепло, жарко бьется навстречу: entgegen – навстречу; schlagen – бить/ся/)!
Und wer dir seine Brust erschließt (и кто тебе = для тебя открывает свою грудь),
O tu ihm, was du kannst, zulieb (о сделай ему, что /только сможешь/, приятного, пойди ему навстречу)!
Und mach ihm jede Stunde froh (и сделай ему каждый час радостным),
Und mach ihm keine Stunde trüb (и не делай ему /ни одного/ часа, мгновения печальным)!
Und hüte deine Zunge wohl (и береги, стереги хорошенько свой язык),
Bald ist ein böses Wort gesagt (злое слово быстро сказывается)!
O Gott, es war nicht bös gemeint (о Боже, это было сказано не со зла, не было желания обидеть: meinen – полагать, считать; иметь в виду) –
Der andre aber geht und klagt (но другой уходит и жалуется, сетует, плачет).
O lieb, solang du lieben kannst!
O lieb, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!
Dann kniest du nieder an der Gruft (потом ты преклонишь колена у гробницы: nieder – вниз; das Knie – колено)
Und birgst die Augen (и спрячешь глаза: bergen), trüb (печальные, мрачные) und nass (влажные: «мокрые»),
– Sie sehn den andern nimmermehr (они никогда больше не увидят другого) –
Ins lange, feuchte Kirchhofsgras (в длинную = высокую, влажную траву церковного кладбища: die Kirche – церковь; der Hof – двор; das Gras – трава).
Und sprichst: O schau auf mich herab (и промолвишь: О взгляни на меня /с высоты, с небес/: herab – сюда-вниз),
Der hier an deinem Grabe weint (/на меня/ который плачет здесь у твоей могилы)!
Vergib, dass ich gekränkt dich hab (прости, что я тебя обидел, задел, оскорбил)!
O Gott, es war nicht bös gemeint!
Er aber sieht und hört dich nicht (но он не /у/слышит и не /у/видит тебя),
Kommt nicht, dass du ihn froh umfängst (не придет, чтобы ты его радостно обнял; fangen – ловить, поймать);
Der Mund, der oft dich küsste, spricht (рот, который тебя целовал, /не/ промолвит)
Nie wieder (никогда больше: «снова»): Ich vergab dir längst (я давно тебе простил: vergeben-vergab-vergeben)!
Er tat's, vergab dir lange schon (он сделал это, давно уж тебе простил: tun-tat-getan – делать, совершать),
Doch manche heiße Träne fiel (но, однако немало горячих слез было пролито: «некоторая горячая слеза упала»: fallen-fiel-gefallen)
Um dich und um dein herbes Wort (из-за тебя и твоего «терпкого» = резкого, грубого слова) –
Doch still – er ruht, er ist am Ziel (но тихо – он покоится, он у цели = достиг цели: das Ziel)!
O lieb, solang du lieben kannst!
O lieb, solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!
Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 319; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!
