Wie sie sich da drehn im Tanze



Wie sie sich da drehn im Tanze,

Puppen aus geschnitztem Holz!

Eitles Volk im Kerzenglanze,

Leben heuchelnd, steif und stolz!

Schlüsselbeine, Schulterblätter

Stoßen schamlos hart mich an;

Alte Tanten, grau vom Wetter,

Klatschen längs der tollen Bahn.

Die dem Tode längst verfallen,

Treibt der Wahnsinn hier im Kreis!

Und ich schleiche durch die Hallen,

Einsam schlägt mein Herz und leis.

Dein gedenkt es, zarte Blüte!

O mein rosiger Morgentraum!

Dass dich Gott mir treu behüte

Fern am grünen Wogensaum!

Fern am Wogensaum, im Grabe

Schläft, was Lust und Leben war! –

Dieses Bechers Feuergabe

Bring der Schläferin ich dar!

Wie ein Schild von frischen Rosen,

Wie ein Schwert von Sonnenstrahl

Schützt dein Bild mich Freundeslosen

Hier von dieser öden Qual!

Jung geblieben ist mein Leben,

Und noch heute rosenrot;

Auch mein Liebchen jung geblieben:

Dank dafür, du milder Tod!

Theodor Storm (1817 – 1888)

Schließe mir die Augen beide

 

Schließe mir die Augen beide (закрой мне оба глаза: das Auge)

mit den lieben Händen zu (любимыми, милыми ладонями: zuschließen – закрыть)!

Geht doch alles (и тогда уж все), was ich leide (от чего я страдаю, что я переживаю),

Unter deiner Hand zur Ruh (под твоей рукой уляжется, успокоится: die Ruhe – покой).

 

Und wie leise sich der Schmerz (и по мере того, как боль тихо)

Well' um Welle schlafen leget (волна за волной стихает: «ложится, укладывается спать»: die Welle),

Wie der letzte Schlag sich reget (когда шевельнется последний удар, c последним биеньем),

Füllest du mein ganzes Herz (ты наполнишь, заполняешь все мое сердце).

 

Schließe mir die Augen beide

Schließe mir die Augen beide

mit den lieben Händen zu!

Geht doch alles, was ich leide,

Unter deiner Hand zur Ruh.

Und wie leise sich der Schmerz

Well' um Welle schlafen leget,

Wie der letzte Schlag sich reget,

Füllest du mein ganzes Herz.

O süßes Nichtstun

 

O süßes Nichtstun (о сладостное ничегонеделание: nichts – ничего + tun – делать), an der Liebsten Seite (подле любимой: die Seite – бок, сторона; die Liebste – «любимейшая»)

Zu ruhen (покоиться) auf des Bergs besonnter Kuppe (на освещенной солнцем вершине горы: die Kuppe – закругленная вершина /горы/);

Bald abwärts (то вниз /с горы/) zu des Städtchens Häusergruppe (по направлению к группе домов городка = к местечку с его теснящимися домиками: das Städchen; die Stadt – город)

Den Blick zu senden (посылать = устремлять взгляд), bald in ferne Weite (то в дальнюю даль)!

O süßes Nichtstun, lieblich so gebannt (будучи так мило очарованным; bannen – приковывать, очаровывать, пленять)

Zu atmen (дышать) in den neubefreiten Düften (в «новоосвобожденных» = заново освобожденных ароматах: der Duft; befreien – освобождать; frei – свободный);

Sich locken lassen (давать себя завлечь, увлечь) von den Frühlingslüften (дуновениями весны: der Frühling – весна + die Luft – воздух),

Hinabzuziehn (сойти, спускаться вниз: den Berg hinab – вниз с горы) in das beglänzte Land (в озаренную /солнцем/ местность; glänzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск);

Rückkehren dann (вернуться, возвращаться) aus aller Wunderferne (из всей этой чудной, чудесной дали; das Wunder – чудо)

In deiner Augen (в твоих глаз) heimatliche Sterne (родные, родимые звезды: der Stern; die Heimat – родина).

 

O süßes Nichtstun

O süßes Nichtstun, an der Liebsten Seite

Zu ruhen auf des Bergs besonnter Kuppe;

Bald abwärts zu des Städtchens Häusergruppe

Den Blick zu senden, bald in ferne Weite!

O süßes Nichtstun, lieblich so gebannt

Zu atmen in den neubefreiten Düften;

Sich locken lassen von den Frühlingslüften,

Hinabzuziehn in das beglänzte Land;

Rückkehren dann aus aller Wunderferne

In deiner Augen heimatliche Sterne.

Hyazinthen(гиацинты)

 

Fern hallt Musik (далеко = вдалеке звучит музыка: hallen – звучать, /гулко/ раздаваться); doch hier ist stille Nacht (но здесь – тихая, безмолвная ночь),

Mit Schlummerduft (сонным, усыпляющим, навевающим дремоту ароматом: schlummern – дремать + der Duft – аромат) anhauchen mich die Pflanzen (дышат на меня растения: die Pflanze; hauchen – дышать, дохнуть).

Ich habe immer, immer dein gedacht (я всегда, все время думал о тебе, хранил тебя в мыслях: denken /+ Gen./);

Ich möchte schlafen (я хочу: «хотел бы» спать, мне хочется спать), aber du musst tanzen (а ты, но ты должна танцевать).

Es hört nicht auf (это не прекращается: aufhören), es rast (бушует, неистовствует, мчится) ohn Unterlass (без остановки, не прекращаясь: der Unterlass; etwas unterlassen – не делать, не выполнять что-либо; прекращать);

Die Kerzen brennen (свечи горят: die Kerze) und die Geigen schreien (и скрипки кричат: die Geige),

Es teilen und es schließen sich die Reihen (разделяются и смыкаются ряды: die Reihe),

Und alle glühen (и все пылают, пышут жаром); aber du bist blass (но ты бледна).

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen

Sich an dein Herz (чужие руки прижимаются к твоему сердцу: der Arm); o leide nicht Gewalt (о, не терпи насилия, принуждения: die Gewalt)!

Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen (я вижу, как мимо проносится: «пролетает» твое белое платье; vorüber – мимо)

Und deine leichte (и твой легкий), zärtliche Gestalt (нежный облик, образ).

Und süßer strömend (и сладостней струясь) quillt der Duft der Nacht (ширится, распространяется аромат ночи: quellen – течь ручьем, вытекать; набухать)

Und träumerischer (и мечтательней; der Traum – сновидение; мечта) aus dem Kelch der Pflanzen (из чашечки растений: der Kelch – чаша, кубок; чашечка /бот./).

Ich habe immer, immer dein gedacht;

Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.

 

Hyazinthen


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 256; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!