Und die jungen Rosen lauschen,



Und die Nachtigallen singen.

Leise zieht durch mein Gemüt

 

Leise (тихо) zieht (проходит, тянется, проникает) durch (через, сквозь) mein Gemüt (мою душу, душевный настрой: das Gemüt)

Liebliches Geläute (милый звон, перезвон; läuten – звенеть; der Laut – звук).

Klinge (звучи), kleines Frühlingslied (маленькая весенняя песня: der Frühling + das Lied),

Kling hinaus (звучи туда: «наружу») ins Weite (вдаль; weit – далеко).

 

Kling hinaus, bis an das Haus (до того дома),

Wo (где) die Blumen (цветы: die Blume) sprießen (всходят, распускаются).

Wenn du eine Rose schaust (когда, если ты увидишь розу),

Sag (скажи), ich lass sie grüßen (я передаю ей привет: «прошу ее приветствовать»).

 

Leise zieht durch mein Gemüt

 

Leise zieht durch mein Gemüt

Liebliches Geläute.

Klinge, kleines Frühlingslied,

Kling hinaus ins Weite.

Kling hinaus, bis an das Haus,

Wo die Blumen sprießen.

Wenn du eine Rose schaust,

Sag, ich lass sie grüßen.

Ernst ist der Frühling, seine Träume

 

Ernst ist der Frühling (весна серьезна, /насколько/ серьезна весна), seine Träume (ее: «его» сновидения, мечтания: der Traum)

Sind traurig (грустны), jede Blume schaut (каждый цветок глядит)

Von Schmerz bewegt (движимый болью, тронутый болью: der Schmerz), es bebt geheime (тайно дрожит, трепещет)

Wehmut (тоска, уныние: die Wehmut) im Nachtigallenlaut (в соловьином пении: die Nachtigall – соловей; der Laut – звук, звучание).

 

O, lächle nicht (не улыбайся, не надо улыбаться: lächeln), geliebte Schöne (моя возлюбленная: «возлюбленная красавица»),

So freundlich heiter (с такой дружелюбной веселостью: «так дружелюбно весело, жизнерадостно»), lächle nicht!

O, weine lieber (лучше /по/плачь)! eine Träne (слезу)

Küss’ ich so gern dir vom Gesicht («сцелую», сниму поцелуем я так охотно у тебя: «тебе» с лица: das Gesicht).

 

Ernst ist der Frühling, seine Träume

 

Ernst ist der Frühling, seine Träume

Sind traurig, jede Blume schaut

Von Schmerz bewegt, es bebt geheime

Wehmut im Nachtigallenlaut.

O, lächle nicht, geliebte Schöne,

So freundlich heiter, lächle nicht!

O, weine lieber! eine Träne

Küss’ ich so gern dir vom Gesicht.

Wer zum ersten Male liebt

 

Wer zum ersten Male liebt (/тот/, кто любит в первый раз: das Mal),

Sei’s auch glücklos (пусть даже безответно: «будь это также несчастливо, без удачи»; das Glück – удача, счастье), ist ein Gott (/тот/ бог);

Aber wer zum zweiten Male (но тот, кто во второй раз)

Glücklos liebt, der ist ein Narr (дурак, шут).

Ich, ein solcher Narr (такой, подобный дурак), ich liebe

Wieder ohne Gegenliebe (снова без ответной любви);

Sonne, Mond und Sterne lachen (солнце, луна и звезды смеются: die Sonne; der Mond; der Stern),

Und ich lache mit (c /ними вместе/) und sterbe (умираю).

 

Wer zum ersten Male liebt

 

Wer zum ersten Male liebt,

Sei’s auch glücklos, ist ein Gott;

Aber wer zum zweiten Male

Glücklos liebt, der ist ein Narr.

Ich, ein solcher Narr, ich liebe

Wieder ohne Gegenliebe;

Sonne, Mond und Sterne lachen,

Und ich lache mit und sterbe.

Sie liebten sich beide, doch keiner

 

Sie liebten sich (они любили друг друга) beide (оба), doch keiner (но ни один, никто)

Wollt’ es (не хотел в этом) dem andern gestehn (другому признаться);

Sie sahen sich an (они глядели друг на друга) so feindlich (так враждебно, с такой враждебностью; der Feind – враг),

Und wollten vor Liebe vergehn (и хотели умереть: «исчезнуть, пропасть, погибнуть» от любви = и словно умирали от любви: vergehen – проходить, пропадать).

Sie trennten sich (они разлучились, расстались) endlich (наконец, в конце концов) und sahn sich (и видели друг друга, виделись)

Nur noch (только) zuweilen (иногда) im Traum (во сне: der Traum);

Sie waren längst gestorben (они /уже/ давно умерли: sterben),

Und wussten es selber kaum (и сами того не знали; kaum – едва ли, вряд ли).

 

Sie liebten sich beide, doch keiner

Sie liebten sich beide, doch keiner

Wollt’ es dem andern gestehn;

Sie sahen sich an so feindlich,

Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sahn sich

Nur noch zuweilen im Traum;

Sie waren längst gestorben,

Und wussten es selber kaum.

Hab’ ich nicht dieselben Träume

 

Hab’ ich nicht dieselben Träume (разве я не те же самые = не такие же мечты, сновидения; der Traum)

Schon geträumt von diesem Glücke (уже мечтал, видел во сне – об этом счастье; das Glück)?

Waren’s nicht dieselben Bäume (разве это не были те же самые деревья; der Baum),

Blumen (цветы: die Blume), Küsse (поцелуи: der Kuss), Liebesblicke (взгляды любви, любовные взгляды: die Liebe + der Blick)?

 

Schien der Mond nicht durch die Blätter (/разве/ не светил месяц сквозь листья: das Blatt)

Unsrer Laube (нашей беседки) hier am Bache (здесь у ручья: der Bach)?

Hielten nicht die Marmorgötter (разве не несли: «держали, соблюдали» мраморные боги; der Gott; halten)

Vor dem Eingang stille Wache (перед входом тихую «вахту», караул, охрану)?

 

Ach! ich weiß, wie sich verändern (я знаю, как меняются, изменяются)

Diese allzu holden Träume (эти слишком милые, прелестные сны),

Wie mit kalten Schneegewändern (как холодными снежными одеждами: der Schnee – снег + das Gewand – одеяние, облачение)

Sich umhüllen (обволакиваются, закутывают себя; die Hülle – оболочка) Herz (сердце: das Herz) und Bäume;

 

Wie wir selber dann erkühlen (как мы сами тогда охлаждаемся, холодеем; kühl – прохладный)

Und uns fliehen (и убегаем, спасаемся бегством друг от друга) und vergessen (забываем),

Wir, die jetzt so zärtlich fühlen (которые сейчас так нежно чувствуем),

Herz an Herz (сердце к сердцу) so zärtlich pressen (прижимаем).

 

Hab’ ich nicht dieselben Träume

Hab’ ich nicht dieselben Träume

Schon geträumt von diesem Glücke?

Waren’s nicht dieselben Bäume,

Blumen, Küsse, Liebesblicke?

Schien der Mond nicht durch die Blätter

Unsrer Laube hier am Bache?

Hielten nicht die Marmorgötter


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 259; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!