Die geschlossne Wimper bewegt,



Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit,

All die Schätze, im Schutt verwühlt,

Sich berühren mit schüchternem Klang

Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt.

Stunden, flücht'ger ihr als der Kuss

Eines Strahls auf der trauernden See,

Als des ziehenden Vogels Lied,

Das mir niederperlt aus der Höh,

Als des schillernden Käfers Blitz,

Wenn den Sonnenpfad er durcheilt,

Als der heiße Druck einer Hand,

Die zum letzten Male verweilt.

Dennoch, Himmel, immer mir nur

Dieses eine mir: für das Lied

Jedes freien Vogels im Blau

Eine Seele, die mit ihm zieht,

Nur für jeden kärglichen Strahl

Meinen farbig schillernden Saum,

Jeder warmen Hand meinen Druck,

Und für jedes Glück meinen Traum.

Was bleibt(что остается)

 

Seh ich ein Kind zur Weihnachtsfrist (если, когда я вижу ребенка во время Рождества; die Frist – срок),

Ein rosig Kind mit Taubenaugen (розового = румяного ребенка с голубиными глазами: die Taube – голубь),

Die Kunde von dem kleinen Christ (который весть о маленьком Христе)

Begierig aus den Lippen saugen (жадно сосет, высасывает из губ = жадно впитывает),

Aufhorchen, wenn es rauscht im Tann (который прислушивается, если шелестит в бору: der Tann),

Ob draußen schon sein Pferdchen schnaube (не фыркает ли снаружи = на улице его лошадка; das Pferd – лошадь):

«O Unschuld, Unschuld», denk ich dann (о невинность, невинность – думаю я тогда; die Schuld – вина),

«Du zarte, scheue, flücht'ge Taube (/о/ ты, нежная, робкая, беглая = мимолетная голубица)!»

 

Und als die Wolke kaum verzog (и, едва туча ушла),

Studenten klirrten durch die Straßen (студенты «прозвякали, прозвенели» /саблями, каблуками/ по улицам),

Und «Vivat Bonna!» donnert's hoch (и ‘Да здравствует Бонн’ гремит шумно),

So keck und fröhlich sonder Maßen (так бойко и радостно сверх меры: «без мер»: das Maß – мера);

Sie scharten sich wie eine Macht (они собирались, толпились, словно мощь),

Die gegen den Koloss sich bäume (которая восстает на колосса):

«O Hoffnung», hab ich da gedacht (о надежда – подумала я тут),

«Wie bald zerrinnen Träum und Schäume (сколь быстро распадаются: «растекаются» мечты и «пены»; сравни: Träume sind Schäume – мечта – это пена)!»

 

Und ihnen nach ein Reiter stampft (а за ними топочет всадник: stampfen – толочь, мять; топать, тяжело ступать),

Geschmückt mit Kreuz und Epaulette (украшенный крестом и эполетом = крестами и эполетами: das Kreuz),

Den Tschako lüftet er, es dampft (он приподнимает кивер, исходит пар, дымится; der Dampf – пар)

Wie Öfen seines Scheitels Glätte (словно печи, его затылка гладкость: der Ofen; der Scheitel; glatt – гладкий);

Kühn war der Blick, der Arm noch stramm (отважен взгляд, рука еще крепка: stramm – тугой, плотный; крепкий),

Doch droben schwebt' der Zeitenrabe (но наверху = над ним парит ворон времени):

Da schien mir Kraft ein Meeresdamm (тут показалась мне сила морской дамбой; das Meer – море),

Den jeder Pulsschlag untergrabe (которую подрывает каждый удар пульса = каждое биение пульса; graben – рыть).

 

Und wieder durch die Gasse zog (и снова по переулку прошла: ziehen-zog-gezogen – тянуть; проходить /о процессии/)

Studentenhauf (кучка студентов: der Haufen – куча), und vor dem Hause (и перед домом)

Des Rektors dreimal «Hurra hoch!» (ректора трижды «да здравствует»)

Und wieder «Hoch!» – aus seiner Klause (и снова «да здравствует» – из своей кельи),

In Zipfelmütze und Flanell (в колпаке и фланелевом халате; der Zipfel – кончик, краешек; die Mütze – шапка),

Ein Schemen nickt am Fensterbogen (тень кивает у рамы: «арки» окна: der Schemen – тень /неясная фигура/; привидение; der Bogen – арка; biegen-bog-gebogen – гнуть).

«Ha», dacht ich, «Ruhm, du Mordgesell (слава, ты, убийца: der Mord – убийство; der Geselle – подмастерье; парень; der Ruhm – слава),

Kömmst nur als Leichenhuhn geflogen (прилетаешь только в качестве «трупной курицы» – т.е. как вестница смерти: die Leiche – труп; das Huhn – курица; das Leichenhuhn = die Leicheneule – сыч домовый /чей крик, по народному поверью, предвещал смерть/)!»

 

An meine Wange haucht' es dicht (вплотную, совсем близко от моей щеки я ощутила дыхание: dicht – густой; плотный; hauchen – выдыхать),

Und wie das Haupt ich seitwärts regte (и, как только я отвела главу в сторону: regen – шевелить),

Da sah ich in das Angesicht (тут я увидела лицо)

Der Frau, die meine Kindheit pflegte (женщины, которая ухаживала за моим детством, лелеяла мое детство),

Dies Antlitz, wo Erinnerung (лик, где = в котором память, воспоминание)

Und werte Gegenwart sich paaren (и драгоценное настоящее сочетаются: die Gegenwart – присутствие; настоящее /время/, современность):

«O Liebe», dacht ich, «ewig jung (о любовь, – подумала я, – вечно юная)

Und ewig frisch bei grauen Haaren (и вечно свежая = живая при седых волосах = несмотря на седые волосы: das Haar; grau – серый; седой)!»

 

Was bleibt

 


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 266; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!