Einsam und schweigend trauert



Auf brennender Felsenwand.

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten

 

Ich weiß nicht (я не знаю), was soll es bedeuten (что это должно означать = что это значит),

Dass ich so traurig bin (что я такой грустный = что мне так грустно);

Ein Märchen (сказка: das Märchen) aus alten Zeiten (из старых времен: die Zeit),

Das kommt mir nicht aus dem Sinn (не выходит у меня из мыслей, из сознания: der Sinn).

 

Die Luft ist kühl (воздух прохладен) und es dunkelt (и темнеет = смеркается),

Und ruhig fließt (спокойно течет) der Rhein;

Der Gipfel des Berges (вершина горы: der Berg) funkelt (искрится, сверкает; der Funke – искра)

Im Abendsonnenschein (в вечернем солнечном свете, сиянии: der Abend – вечер + die Sonne – солнце + der Schein – свет, свечение).

 

Die schönste Jungfrau sitzet (прекраснейшая дева сидит)

Dort oben (там наверху) wunderbar (чудесно = такая чудесная),

Ihr goldnes Geschmeide blitzet (ее золотое украшение, убор – ожерелье или диадема – сверкает),

Sie kämmt (она причесывает) ihr goldenes Haar (свои золотые волосы).

 

Sie kämmt es (причесывает их) mit goldenem Kamme (золотым гребнем: der Kamm),

Und singt ein Lied (и поет песню) dabei (при этом);

Das (она /песня/) hat eine wundersame (обладает чỳдной),

Gewaltige Melodei (могучей мелодией).

 

Den Schiffer (человека, управляющего судном, шкипера) im kleinen Schiffe (на маленьком судне: das Schiff)

Ergreift es (охватывает оно /песня/) mit wildem Weh (дикой тоской /по Лорелее/: das Weh);

Er schaut nicht (не смотрит) die Felsenriffe (на скальные рифы: der Fels + das Riff),

Er schaut nur (он смотрит только) hinauf (туда-вверх) in die Höh (в высь).

 

Ich glaube (я думаю, полагаю: „верю“), die Wellen (волны: die Welle) verschlingen (поглотят)

Am Ende (в конце = в конце концов: das Ende) Schiffer (человека, ведущего судно) und Kahn (и челн: der Kahn);

Und das (и это) hat mit ihrem Singen (своим пением: das Singen)

Die Lore-Lei getan (сделала Лорелея: tun).

 

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Dass ich so traurig bin;

Ein Märchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lore-Lei getan.

Wie die Nelken duftig atmen

 

Wie die Nelken duftig atmen (как ароматно дышат = благоухают гвоздики: die Nelke; der Duft – аромат)!

Wie die Sterne (как звезды: der Stern), ein Gewimmel (толкотня, суматоха: wimmeln – кишеть)

Goldner Bienen (золотых пчел: die Biene), ängstlich schimmern (боязливо мерцают; die Angst – страх)

An dem veilchenblauen Himmel (на «фиалково-голубом» небе: der Himmel; das Veilchen – фиалка)!

Aus dem Dunkel der Kastanien (из темноты, сумрака каштанов: das Dunkel)

Glänzt das Landhaus (блестит, сверкает загородный дом, вилла), weiß und lüstern (бело и сладострастно),

Und ich hör die Glastür klirren (и я слышу, как дребезжит, звенит стеклянная дверь (das Glas – стекло)

Und die liebe Stimme flüstern (и шепчет милый голос).

Holdes Zittern (милая дрожь; zittern – дрожать), süßes Beben (сладостный трепет; beben – содрогаться, трепетать),

Furchtsam zärtliches Umschlingen (боязливо-нежное объятие; umschlingen – обвивать /например, о плюще/, обнимать; die Furcht – страх) –

Und die jungen Rosen lauschen (и юные розы прислушиваются),

Und die Nachtigallen singen (и соловьи поют: die Nachtigall).

 

Wie die Nelken duftig atmen

Wie die Nelken duftig atmen!

Wie die Sterne, ein Gewimmel

Goldner Bienen, ängstlich schimmern

An dem veilchenblauen Himmel!

Aus dem Dunkel der Kastanien

Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern,

Und ich hör die Glastür klirren

Und die liebe Stimme flüstern.

Holdes Zittern, süßes Beben,

Furchtsam zärtliches Umschlingen –


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 284; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!