Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,



Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.

Ich habe immer, immer dein gedacht;

Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.

Es hört nicht auf, es rast ohn Unterlass;

Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,

Es teilen und es schließen sich die Reihen,

Und alle glühen; aber du bist blass.

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen

Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!

Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen

Und deine leichte, zärtliche Gestalt.

Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht

Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.

Ich habe immer, immer dein gedacht;

Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.

Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt

 

Wohl fühl ich (я хорошо, вполне ощущаю, чувствую), wie das Leben rinnt (как течет жизнь),

Und dass ich endlich scheiden muss (и что я наконец должен уйти; aus einem Ort scheiden – покинуть какую-либо местность, какой-либо город; aus dem Leben scheiden – уйти из жизни, умереть),

Dass endlich doch das letzte Lied (что наконец все же последняя песня)

Und endlich kommt der letzte Kuss (и наконец приходит последний поцелуй; küssen – целовать).

 

Noch häng ich fest an deinem Mund (еще я крепко прижимаю губы к твоему рту: hängen – висеть; fest – крепко)

In schmerzlich bangender Begier (с болезненно-тревожным желанием: die Begier; begehren – желать, жаждать);

Du gibst der Jugend letzten Kuss (ты даешь последний поцелуй молодости),

Die letzte Rose gibst du mir (последнюю розу даришь ты мне).

 

Du schenkst aus jenem Zauberkelch (ты наливаешь из того волшебного кубка: der Zauber – волшебство; der Kelch – кубок)

Den letzten goldnen Trunk mir ein (последний золотой напиток: einschenken – наливать);

Du bist aus jener Märchenwelt (ты из того сказочного мира: das Märchen – сказка)

Mein allerletzter Abendschein (мой самый последний отблеск /вечерней зари/: der Schein – свет; scheinen – светить).

 

Am Himmel steht der letzte Stern (на небе стоит последняя звезда: der Himmel),

O halte nicht dein Herz zurück (О, не удерживай своего сердца: halten – держать);

Zu deinen Füßen sink ich hin (к твоим ногам я опускаюсь, падаю),

O fühl's (почувствуй), du bist mein letztes Glück (ты мое последнее счастье)!

 

Lass einmal noch durch meine Brust (дай один раз еще, чтоб сквозь мою грудь)

Des vollsten Lebens Schauer wehn (прошел: «провеял» полнейшей жизни трепет: der Schauer – благоговение, священный трепет, экстаз),

Eh seufzend in die große Nacht (прежде чем, вздыхая, в великую ночь: seufzen – вздыхать)

Auch meine Sterne untergehn (и мои звезды зайдут, канут).

 

Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt

 

Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt,

Und dass ich endlich scheiden muss,

Dass endlich doch das letzte Lied

Und endlich kommt der letzte Kuss.

Noch häng ich fest an deinem Mund

In schmerzlich bangender Begier;

Du gibst der Jugend letzten Kuss,

Die letzte Rose gibst du mir.

Du schenkst aus jenem Zauberkelch

Den letzten goldnen Trunk mir ein;

Du bist aus jener Märchenwelt

Mein allerletzter Abendschein.

Am Himmel steht der letzte Stern,

O halte nicht dein Herz zurück;

Zu deinen Füßen sink ich hin,

O fühl's, du bist mein letztes Glück!

Lass einmal noch durch meine Brust

Des vollsten Lebens Schauer wehn,

Eh seufzend in die große Nacht

Auch meine Sterne untergehn.

Hugo von Hofmannsthal (1874 – 1929)

Die Beiden(/они/ оба)

 

Sie trug den Becher in der Hand (она несла кубок в руке: tragen)

– Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand (ее подбородок и рот был схож с его краем, подобен его ободку: das Kinn; der Mund; der Rand; gleichen; gleich – равный; ровный) –,

So leicht und sicher war ihr Gang (столь легкой и уверенной была ее походка: der Gang),

Kein Tropfen aus dem Becher sprang (/что/ ни капли не расплескалось из кубка: der Tropfen; springen – прыгать).

 

So leicht und fest war seine Hand (столь легкой и крепкой была его рука):

Er ritt auf einem jungen Pferde (он ехал верхом на молодой лошади: reiten – скакать, ехать верхом; das Pferd),

Und mit nachlässiger Gebärde (и небрежным жестом; nachlassen – ослаблять /поводья/)

Erzwang er (принудил он, добился того: erzwingen; zwingen – принуждать), dass es zitternd stand (чтобы она, дрожа, остановилась: stehen).

 

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand (однако, когда он из ее руки)

Den leichten Becher nehmen sollte (должен был = собирался взять легкий кубок),

So war es beiden allzu schwer (то это было для них: «обоим» слишком тяжело):

 

Denn beide bebten sie so sehr (так как оба они так сильно трепетали),

Dass keine Hand die andre fand (что рука не нашла руки)

Und dunkler Wein am Boden rollte (и темное вино расплескалось по земле, хлынуло на землю: rollen – катиться).

 

Die Beiden


Дата добавления: 2018-04-04; просмотров: 250; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!