Семнадцать пунктов Асакуры Тосикагэ. 12 страница
Устраивать казнь в таком месте, где бывает много людей, не годится. Казни в Эдо
и округе Камигата должны служить назиданием для всей страны, но казни в провинции предназначены только для назидания людям, живущим в этой провинции. Если преступлений много, то это позор для провинции. Как на это посмотрят другие провинции?
По прошествии времени преступник забудет причину своего преступления, поэтому лучше всего сразу его казнить.
*
Мацудайра Идзу-но-ками сказал господину Мидзуно Кэнмоцу: «Вы такой полезный человек, какая жалость, что вы так малы ростом».
Кэнмоцу ответил: «Это верно. Наши желания не всегда совпадают с действительностью. Вот если бы я отсек вам голову и прикрепил ее к подошве своих ног, я был бы выше. Но это то, чего сделать нельзя».
*
Некий человек проходил через город Яэ, когда у него неожиданно заболел живот. Он остановился возле одного дома и попросил разрешения воспользоваться удобствами.
В доме была только одна молодая женщина,
однако она отвела его в заднюю часть дома и показала, где находится отхожее место. Как раз в тот момент, когда он снимал хакама и собирался сделать свое дело, домой пришел муж этой женщины и обвинил их обоих в прелюбодеянии. В конце концов, эта история стала достоянием гласности, и ее вынесли на рассмотрение в суд.
Господин Наосигэ выслушал это дело и сказал: «Даже если фактическое прелюбодеяние не имело места, одно то, что этот человек, не задумываясь, спустил штаны в присутствии женщины, а женщина позволила ему это сделать в отсутствие мужа, может быть приравнено к прелюбодеянию».
|
|
Говорят, что за этот проступок их обоих приговорили к смерти.
*
Когда оцениваешь мощь укреплений вражеского замка, надлежит помнить о следующих словах: «Сквозь туманную дымку горы весной кажутся далекими и недоступными. Пройдет дождь, и ты увидишь их в свете ясного дня». При ближайшем рассмотрении оказывается, что и неприступная крепость имеет свои слабые места.
*
Такэуэмон, один из слуг, со-
Среди слов, сказанных великими полководцами, есть и такие, которые они произнесли не задумываясь. Однако не следует относиться к таким словам легкомысленно.
*
Если человек слывет умным, то окружающие не похвалят его, если он сделает что-нибудь хорошее. Если же он сделает что-то, что могут сделать все, то окружающие посчитают, что он не оправдывает ожиданий. В то же время, если человек, обладающий малыми способностями, сделает что-то чуть лучше, чем он делает обычно, то люди отзовутся о нем с похвалой.
*
На четырнадцатый день седьмого месяца третьего года Сётоку повара занимались приготовлениями к празднику Бон во дворе замка. Один из них, Хара Дзюродзаэмон, обнажил свой меч и отрубил голову Сагара Гэндзаэмону. Маватари Рокууэмон, Аюра Таробэй, Кога
|
|
Кинбэй и Какихара Риэмон растерялись и убежали. Когда Дзюродзаэмон погнался за Кинбэем, последний побежал к месту сбора пехотинцев. Там дорогу Дзюродзаэмону преградил Танака провождавших паланкин даймё, который с помощью Исимару Санэмона забрал у него меч.
Приговор был приведен в исполнение на двадцать девятый день одиннадцатого месяца того же года. Дзюродзаэмона связали веревками и обезглавили. Рокууэмон, Таробэй, Кинбэй и Риэмон были изгнаны, а Санэмону было приказано уйти в отставку. Такэуэмона наградили тремя слитками серебра.
Впоследствии говорили, что Такэуэмон действовал недостаточно решительно, потому что сразу не связал Дзюродзаэмона.
*
Среди слуг Такэды Сингэна были люди непревзойденной храбрости, но, когда в битве при Тэнмокудзане погиб Кацуёри, все они бежали с поля боя. Однако Цутия Содзо, воин, который в течение многих лет находился в немилости, вышел один против всех и сказал: «Интересно, где все те люди, которые
так храбро говорили каждый день? Я отплачу своему господину за то расположение, которое он мне оказал». И он пал в бою, сражаясь в одиночку.
|
|
*
Основная суть говорения заключается в том, чтобы вовсе не говорить. Если ты считаешь, что ты можешь сделать что-то и обойтись при этом без слов, тогда молча делай свое дело. Если же ты считаешь, что без слов не обойтись, тогда будь скуп на слова и говори только то, что подсказывает тебе здравый смысл.
Бездумно сказанное слово может навлечь на тебя позор, и тогда люди отвернутся от тебя.
*
Последователь нэмбуиу произносит имя Будды с каждым вдохом и выдохом для того, чтобы никогда не забывать Будду. Слуге следует поступать подобным же образом и постоянно помнить о своем господине. Самое главное для слуги — это не забывать о своем господине.
*
Люди, которые достойно встретили свою смерть, были людьми истинно храбрыми.
Существует много таких примеров. Но люди, которые постоянно ведут себя так, словно достигли вершин совершенства, в час смерти испытывают смятение и не обладают истинной храбростью.
*
Среди тайных принципов Ягю Тадзима- но-ками Мунэтори есть и такой: «Для сильного человека военная тактика не нужна».
Это подтверждается следующей историей. Однажды один из подданных сёгуна пришел к господину Ягю и попросил принять его в ученики.
|
|
Господин Ягю сказал: «Похоже, вы человек, добившийся больших успехов в какой-то школе воинского искусства. Сообщите мне название этой школы, а потом мы поговорим о вашем ученичестве».
Но тот человек ответил: «Я никогда не занимался ни одним из воинских искусств».
Господин Ягю сказал: «Неужели вы пришли для того, чтобы посмеяться над Тадзи- ма-но-ками? Неужели я ошибаюсь, и вы не учитель сёгуна?» Но человек поклялся, что говорит правду, и тогда господин Ягю спросил: «Если это так, то разве у вас нет какой-то глубокой убежденности?»
Человек ответил: «Когда я был ребенком, я вдруг неожиданно осознал, что воин — это человек, которому не жалко расставаться с жизнью. Поскольку это ощущение хранилось в моем сердце в течение многих лет, оно превратилось в глубокую убежденность, и сейчас я никогда не думаю о смерти. Никакой другой убежденности у меня нет».
Эти слова оказали на господина Ягю глубокое впечатление, и он сказал: «Похоже, мои предчувствия меня не обманули. Самый главный принцип моей военной тактики заключается именно в этом. До настоящего времени среди многих сотен учеников, которые у меня были, нет ни одного, кто бы постиг этот глубочайший принцип всем своим сердцем. Тебе нет необходимости брать в руки деревянный меч. Я посвящу тебя в мастера прямо сейчас». И говорят, что он сразу вручил ему свиток, удостоверяющий его мастерство.
Эту историю рассказал Мурагава Содэн.
Следует ежедневно погружаться в медитацию, готовя себя к неизбежности смерти. Каждый день, успокоив тело и разум, следует медитировать, представляя, что твое тело разрывают на части стрелы, ружейные пули, копья и мечи, уносят прочь вздымающиеся волны, поражает молния, что ты погибаешь в землетрясении, что ты падаешь со скал высотой в тысячу локтей, умираешь от болезни или совершаешь сэппуку, когда умирает твой господин. И каждый день, независимо от обстоятельств, следует считать себя мертвым.
У древних есть следующее изречение: «Сделай шаг из-под выступа крыши, и ты мертв. Выйди за ворота, и враг уже ждет». Здесь не идет речь о том, чтобы быть осторожным. Здесь говорится о том, что нужно заранее считать себя мертвым.
*
Если ты еще в молодом возрасте добьешься высокого положения, то наживешь себе врагов, и тогда все твои усилия будут встречать сопротивление. Если же ты будешь постепенно завоевывать положение в обществе,
то люди станут твоими союзниками, и счастье будет тебе обеспечено.
В конечном же счете, пока люди относятся к тебе хорошо, тебе ничто не грозит. Говорят, что самых больших успехов добивается тот, чьи устремления находят поддержку у других.
*
Воины прошлого носили усы. Когда враги убивали воина, они отрезали ему уши и нос и потом предъявляли в качестве доказательства своей доблести. Чтобы не было сомнений в отношении того, был этот человек мужчиной или женщиной, вместе с носом отрезали и усы. В то время голову выбрасывали, если на лице не было усов, потому что ее можно было принять за голову женщины. Поэтому самураи отращивали усы, чтобы их головы не выбросили после смерти.
Цунэтомо говорил: «Если человек умывается водой каждое утро, то, если его убьют, цвет его лица не изменится».
*
Выражение «человек с севера» происходит от традиции располагать постель определенным образом39. Муж и жена должны лежать головой на запад; при этом мужчина лежит на южной стороне, повернувшись лицом к северу, а женщина, лежащая на северной стороне, будет обращена лицом к югу40.
*
При воспитании мальчика следует прежде всего поощрять в нем храбрость. С малых лет ребенок должен относиться к родителям как к своему господину, учиться правильно себя вести и правильно вести беседу, учиться прислуживать людям, быть терпеливым и даже учиться правильной походке. В прошлом использовался такой же подход к воспитанию. Если мальчик выполняет порученное ему дело без особой охоты, его следует побранить и оставить на целый день без еды. Так же следует воспитывать и слуг.
Что касается девочек, то важнее всего с малых лет воспитывать в них целомудрие. Девочке не следует приближаться к мужчине ближе чем на два шага, не следует встречаться с ним взглядом или брать что-либо у него из рук. Не следует ей ходить на прогулки или совершать поездки в храмы. Женщина, воспитанная в строгости и перенесшая страдания в ее собственном доме, не будет страдать от скуки после того, как выйдет замуж.
Имея дело с более маленькими детьми, следует использовать принцип поощрения и наказания. Если не следить за тем, как они выполняют то, что им поручено, дети вырастут себялюбивыми и позднее будут совершать плохие поступки. К воспитанию детей следует подходить очень внимательно.
Мысли вслух.
Вечернею порою.
Каждый слуга клана Набэсима должен изучать историю нашей провинции и ее традиции, однако в наше время к таким вещам относятся несерьезно. Делать же это нужно для того, чтобы понять, откуда и как возник наш клан и как его основатели обеспечили его процветание своей самоотверженностью и состраданием. Наш клан сохранился до наших дней благодаря человечности и воинской доблести господина Рюдзодзи Иэканэ, милосердию господина Набэсимы Киёхисы, а также величию и могуществу господина Рюдзодзи Таканобу и господина Набэсимы Наосигэ.
Я теряюсь в догадках, пытаясь понять, почему люди нынешнего поколения забыли
о своих традициях и почитают будд других мест. Ни Шакьямуни Будда, ни Конфуций, ни Кусуноки, ни Сингэн никогда не были слугами Рюдзодзи или Набэсима; следовательно, нельзя сказать, что поклонение им согласуется с обычаями нашего клана. Как в мирные времена, так и во время войны было бы достаточно, если бы как высшие, так и низшие сословия почитали своих предков и учились у них. Человек должен поклоняться главе своего клана или основоположнику того учения, которому он следует. Для людей нашего клана знания о чужих учениях и традициях не имеют никакой ценности. С одной стороны, после того как закончено изучение истории и традиций своей провинции, можно ознакомиться и с другими знаниями. И, тем не менее, если человек хорошо разбирается в том, что связано с его провинцией, он увидит, что этих знаний вполне достаточно.
В наше время, если кто-нибудь из другого клана спросит о происхождении родов Рюдзодзи или Набэсима, или почему право владения перешло от первых к последним, или если бы кто-нибудь задал такой вопрос:
«Я слышал, что на острове Кюсю нет никого, кто превзошел Рюдзодзи и Набэсима в воинской доблести, но не могли бы вы рассказать об этом подробнее?», то, я полагаю, человек, не обладающий знаниями о провинции, не сможет произнести в ответ ни слова.
Для слуги не должно быть ничего иного, кроме выполнения своей работы. Как правило, людям не нравится их работа, они считают то, чем занимаются другие, более интересным. Такое отношение приводит к недоразумениям и даже к страшным несчастьям. Господин Наосигэ и господин Кацусигэ служат примером людей, которые ответственно относились к выполнению своего долга. Все слуги того времени были ответственными.
Из высших сословий отбирали людей, которые могли принести большую пользу, в то время как из низших — тех, кто испытывал желание принести пользу. И высшие, и низшие сословия жили в согласии, что обеспечивало могущество клана.
Ни в одном из поколений наших господ не было плохого или глупого человека и ни разу не случалось, чтобы хотя бы один из них
уступил свое первенство среди даймё Японии. Это поистине замечательный клан; и этим он обязан вере своих основателей.
Кроме того, они не отсылали своих вассалов в другие провинции, не приглашали они и людей из других провинций. Людей, которых делали ронинами, держали в пределах провинции, так же как и потомков тех, кому приказали совершить сэппуку. Принадлежать к клану, в котором господа и подданные связаны настолько крепкими узами,— это невыразимое счастье, из века в век выпадающее как крестьянину, так и жителю города.
И еще большее счастье для воина.
Самурай клана Набэсима должен осознавать это счастье всей глубиной своего сердца; должен быть исполнен глубокой решимости отплатить за него самоотверженным трудом. Ощущая на себе доброжелательность господина, он должен служить с еще большим старанием. Он должен понимать, что его долг заключается и в том, чтобы повиноваться господину, когда тот велит ему стать ронином или совершить сэппуку. Он должен оставаться преданным клану даже в изгнании или в сырой земле. Хотя и не годится такому человеку, как я, говорить об этом, я надеюсь, что после смерти не стану буддой41. Мое сердце исполнено решимостью служить своей провинции, пусть даже мне придется семь раз родиться самураем клана Набэсима.
В таких делах ни сила, данная от природы, ни талант не имеют значения. Главное в готовности и решимости отдать все свои силы укреплению и процветанию клана. Разве кто- нибудь может быть лучше тебя самого? Чему бы ты ни учился, из тебя не будет толка, если тебе недостает чувства собственного достоинства. Если человек не готов самолично взвалить на себя всю ответственность за дела своего клана, то все его обучение окажется напрасным. Рвение подобно чайнику и может легко охладиться, но и против этого есть средство. Сам я дал следующие четыре обета:
Быть лучшим на Пути самурая.
Быть полезным своему господину.
Быть почтительным к своим родителям.
Проявлять великое сострадание и поступать во благо людям.
Если человек будет каждое утро повторять эти четыре клятвы перед божествами и буддами, то его силы удвоятся и он никогда не отступит от своего пути. Нужно постоянно двигаться вперед, постепенно ползти вперед, словно маленький червячок. Божества и будды также начинали с обетов.
7 Инцидент, в котором были замешаны слуги господина Асано (он послужил основой для пьесы театра Кабуки «Тю- сингура»), рассматривается в качестве примера истинной преданности. Цунэтомо не согласен с этим, считая, что слугам следовало отомстить немедленно, вместо того чтобы ждать в течение целого года возможности убить господина Кира. Бойня в Нагасаки началась из-за того, что один человек случайно облил грязью самурая из другого клана. Цунэтомо считает, что участвовавшие в инциденте самураи поступили правильно, поскольку сразу же отомстили, не задумываясь о причинах или последствиях того, что они делали.
8 Слуги приписывались к различным отрядам, или дружинам, каждая из которых имела определенные функции
и обязанности.
9 Здесь используется слово синигурай, означавшее «испытывать безумное желание смерти». Смысл заключается
в том, чтобы прыгнуть в пасть смерти без колебаний.
10 Из Биянь-лу, китайской книги коанов: «Чем больше воды, тем выше корабль. Чем больше грязи, тем больше Будда».
11 Цунзтомо умер в возрасте шестидесяти одного года, очевидно, своей смертью.
12 Здесь содержится ссылка на сорок первую главу Дао Дэ Цзин, даосского трактата, датируемого примерно VI в. до н. э.
13 Три древних царства — это Индия, Китай и Япония.
14 Обе цитаты взяты из 21 заповеди Наосигэ. Последняя заповедь полностью звучит так: «Закон — это суждение о подчиненных. Есть вещи, недоступные пониманию».
ъ Сикибу говорит о том, что у воина должен быть только один Путь. Он должен быть самураем, независимо от своих любовных увлечений.
16 Это три главные добродетели согласно конфуцианско- му учению.
17 Цитата из сутры «Праджна-парамита-хридая», которая является кратким изложением сутр «Праджна-парами- та» («Сутр мудрости»).
18 «Созериание цветов» — созерцание цветущих вишен весной.
19 Событие, на которое здесь ссылается Цунэтомо, описано в главе одиннадцатой.
20 Смысл словосочетания ёкодза-но яри в настоящее время неясен. Возможно, оно означает или человека, который внезапно занял место даймё во время войны, или человека, который пришел, чтобы защитить его от внезапной опасности.
21 «Земляная оса» — дзигабати, что буквально означает «оса, повторяющая себя». Считалось, что земляные осы обладают способностью «усыновлять» других насекомых
и превращать их в таких же ос, как они сами. В буддийской терминологии дзига означает приобретение добродетелей Будды посредством неоднократного чтения вслух сутры.
22 См. примечание 4 к главе первой.
23 Приглашение Тоётоми Хидэёси, самого могущественного человека в стране, сыграть в сёги приравнивалось
к обязанности.
24 Утитонин, судя по всему, указывает местонахождение личного телохранителя даймё на территории поместья.
ъ Цунэтомо в тот момент было двадцать четыре года.
26 Поскольку кайсяку не сможет выполнить свои функции подобающим образом, не навлекая позора на себя или на человека, приговоренного к смерти.
27 Печать — свидетельство, даруемое верховным священником, когда он считал, что монах достиг просветления.
28 Такой завершающий смертельный удар назывался тодомэ и заключался в том, что побежденному пронзалась шея.
29 Три начала — это небо, земля и человек.
30 Сёгуном в тот период был Токугава Иэясу.
31 «Гробница Святого» — гробница Сугавара-но Ми- тидзанэ (845—903 гг.), правительственного чиновника, ученого, поэта и каллиграфа раннего периода Хэйан. После того как его выслали из столицы, он умер в Дадзайфу на острове Кюсю и впоследствии был канонизирован в качестве божества-покровителя литературы.
32 В японском буддизме можно выделить две тенденции. Одна из них называется Тарики и делает упор на силе и милосердии Будды; другая — Дзирики — придает особое значение опоре на собственные силы на пути к просветлению. Последняя характерна для дзэнских сект.
33 «Воины Семи Копий» прославились в битве при Сид- зугадатэ в 1583 году.
34 Основное значение иероглифа — «думать».
В сочетании с иероглифом — «болезнь» — возникает значение «трусость» (окубе).
35 Тэдзукэ-но куби означает «Голова, на которую человек положил руку».
36 Овари, Ки и Мито — девятый, десятый и одиннадцатый сыновья Токугавы Иэясу. Их имена соответствуют названиям их владений.
Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 437; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!