Сommentez le texte ci-dessus en discutant les questions suivantes. 1 Quelles sont les terres qui, aujourd'hui encore, restent inexplorées?



1 Quelles sont les terres qui, aujourd'hui encore, restent inexplorées?

2  Essayez de préciser en quoi la spéléologie peut intéresser le poète, le philosophe aussi bien que le savant.

3 Avez-vous entendu parler de la spéléologie?

4 Le métier du chercheur est-il préstigeux aujourd’hui?

5 Qu’est-ce que la société attend des scientifiques à l’heure actuelle?

6 Quelle est votre attitude personnelle à l’égard de la spéléologie?

7 Qu’est-ce que vous pouvez dire de la science des cavernes?

 

3 Faites un résumé du texte ci-dessus. Employez ces séries

 

d’une manière (d’une facon) générale on peut dire   в общих чертах можно сказать
il existe en effet (en fait) une différence entre существует действительно различие (разница) между
d’une part, d’autre part с одной стороны, с другой стороны
disons en plus compte tenu des particularité en скажем кроме того  
question учитывая упомянутые особенности
en d’autre terme sous cet angle il est possible de   иными словами
considerer под таким углом зрения можно рассматривать

 

4 Citez les mots de la même famille

 

Exploration f, science f, terre f, révélation f, navigateur m, découverte f, nature f, prodige m, puissance f, privilège m, pénétration f, illusion f, jeunnesse f, compte m, variation f, éventualite f, aventure f, réservation f, savant m, ignorance f.

 

5 Traduisez les phrases en employant la forme pasive des verbes qui sont donnés entre parenthèses

 

Exemple: Курсив обозначается волнистой линией (indiquer). L’italique est indiqué en ondulée.

 

1 Один экземпляр диссертации хранится в библиотеке (conserver).

2 К статье прилагается объяснительный текст (joindre).

3 Статьи рассматриваются двумя рецензентами (lecteur) (examiner).

4 Эта книга предназначена для студентов филологического факультета (destiner).

5 Если требуются изменения, автор готов их внести (demander).

Sujet 9 Le vol historique de Louis Blériot

1 Lisez le texte «Le vol historique de Louis Blériot» en consultant le vocabulaire relatif à ce sujet

Le vol historique de Louis Blériot

Dans le domaine de l'aviation, les Français ont souvent joué un rôle de premier plan. Ils pourraient s'enorgueillir d'avoir, avec Ader, créé le premier aéroplane volant, que son inventeur baptisa du nom gracieux d'avion (1897).

 Mais l'initiateur essentiel, celui qui s'est acquis la double gloire d’être le constructeur et le pilote du premier appareil capable de traverser la mer, c'est Louis Blériot.

 Le 25 juillet 1909, il parvint à survoler la Manche et à joindre, en trente-deux minutes, de la France à l'Angleterre. Un monument, élevé en sol britannique, marque d'ailleurs le point précis où s'acheva cet exploit.

A 4 heures 41, je décollai le 25 juillet 1909. J'étais quelque peu ému. Qu'allait-il m'arriver? Atteindrais-je Douvres ou me poserais-je au milieu de la Manche?

Je piquai directement vers la côte anglaise, m'élevant progressivement mètre par mètre. Je passai au-dessus de la dune d'où Alfred Leblanc [1] m'envoyait ses souhaits. J'étais entre le ciel et l'eau. Du bleu partout.

A partir du moment où j'eus quitté le sol, je n'éprouvai plus la moindre émotion et n'eus plus le temps d'analyser mes impressions. C'est par la suite que je me rendis compte des risques courus et de l'importance de mon vol.

Là-haut, je trouvais seulement que ma vitesse était bien au-dessous de ce que j'espérais. Cela tenait au tapis uniforme qui s'étendait sous mes ailes. Je n'avais pas le moindre point de repère, alors que sur la terre, les arbres, les maisons, les bois constituent autant de bornes permettant d'avoir une idée de l’allure de l'appareil en vol. Survoler l'eau est d'une monotonie exaspérante.

Pendant les dix premières minutes, je me dirigeai perpendiculairement à la côte, laissant à ma droite le contre-torpilleur Escopette, chargé de me convoyer et que je dépassai rapidement.

Sans boussole, perdant de vue la terre de France, ne distinguant pas le territoire anglais, j'immobilisai mes deux pieds pour ne pas bouger le gouvernail de direction. J'avais peur de dériver.

Pendant dix nouvelles minutes, je volai à cent metres en aveugle, droit devant moi. L'Escopette était loin derrière. Je n'avais plus le moindre guide. Mon isolement était sinistre.

Enfin, voici à l'horizon une ligne grise. L'espoir du triomphe nait en moi. J'approche. Je fais environ soixante à l’heure. Le vent s'élève. Je m'aperçois que j'ai été deporté de plus de six kilomètres vers la droite malgré mes précautions. Au lieu de me trouver face à Douvres, je suis devant Saint-Margaret.

Trois bateaux s'offrent à ma vue. Les équipages agitent leurs casquettes, leurs bras, me faisant part de leur enthousiasme. Oui, mais j'aimerais mieux apprendre d'eux de quel côté me diriger, d'autant plus que je ne sais pas ce qui m'attend, n'ayant pas eu la possibilite de venir étudier les terrains susceptibles de me recevoir.

A Saint-Margaret, les falaises sont trop hautes. Chaque fois que je tente de passer au-dessus, un remous me rabat de vingt mètres. Le sol britannique se défend vigoureusement.

Vais-je être obligé d'abandonner alors que je touche au port? Et ma provision d'essence qui doit commencer à s'épuiser... II faut me dépêcher et sortir de cette prison dans laquelle je semble enfermé.

Pour gagner Douvres, je vole dans le sens des petits bateaux qui, au-dessous de moi, semblent rentrer. Je longe la côte du nord au sud. O joie! Elle commence à décroître. Je peux passer. Mais le vent, qui s'est levé et contre lequel je lutte désespérément, reprend de plus belle.

Tout à coup j'aperçois un drapeau tricolore qu'on agite avec fureur. Je me rappelle alors que le journaliste français Fontaine m'avait écrit qu'il me signalerait de la sorte un endroit propice pour l'atterrissage. Je n'y pensais plus. C'est lui. Quel bonheur! Je vais pouvoir me poser.

Je me précipite vers la terre où je suis ainsi appelé et me prépare à atterrir. Je subis des remous – tant pis. Je suis renvoyé par un tourbillon en approchant du sol. Qu'importe. Je peux bien risquer de casser une fois de plus mon matériel. Le jeu en vaut la chandelle.

Je coupe l'allumage à vingt mètres de haut et j'attends. II n'est pas d'exemple que, dans pareil cas, on s'éternise en l'air. Le sol opère comme un aimant: mon fidèle Bl.-XI s'en tire avec l'hélice brisée, le chaâssis endommagé.

Louis Blériot (cité par Jacques Mortane).

Notes

1 Преданный друг Луи Блерио.

 

Vocadulaire

 

enorgueillir делать гордым
baptiser vt крестить; дать прозвище, окрестить
gracieux,-se adj грациозный, миловидный, привлекательный, ласковый
essentiel, -le adj существенный, основной, главнейший, важнейший
joindre vt соединять, сращивать, склеивать, связывать; догонять, достигать
sol m почва, грунт, земля
d’ailleurs loc adv впрочем; к тому же
achever vt кончать, завершать
exploit m подвиг
décoller vt отклеивать, отрывать; подняться в воздух, взлететь
piquer vt колоть, протыкать, втыкать
dune f дюна, песчаный нанос
éprouver vt испытывать, пробовать, проверять; испытывать, ощущать
moindre adj меньший, худший, менее значительный
impression f тиснение, печатание; впечатление
par la suite loc adv впоследствии
vitesse f скорость, быстрота
uniforme adj однообразный, одинаковый, неизменный
aile f крыло
point m de repère ориентир, опорная точка
borne f дорожный знак; край, предел, грань
allure f походка; ход, темп, скорость
monotonie f монотонность, однообразие
exaspérant, -e adj приводящий в отчаяние, раздражающий
contre-torpilleur m эскадренный миноносец
convoyer vt конвоировать, сопровождать,
dépasser vt опережать, обгонять, превышать, превосходить; выходить за пределы, выступать за
boussole f компас
immobiliser vt делать неподвижным, останавливать
gouvernail m de direction руль направления
dériver vi проистекать; относиться (течением, ветром)
en aveugle loc adv необдуманно, не глядя, вслепую
sinistre adj зловещий, мрачный, угрожающий
déporter vt сбиться с курса, пути
précaution f предосторожность, осторожность
casquette f фуражка, картуз
susceptible adj восприимчивый, чувствительный; обидчивый
falaise f прибрежные отвесные скалы; утес
remous m кильватер, завихрение, водоворот
rabattre vt отгибать, опускать
vigouresement adv сильно, крепко, мощно
essence f бензин
épuiser vt исчерпать, израсходовать; иссякать
sens m чувство, смысл; сторона, направление
longer vt следовать вдоль
décroître vt убывать, уменьшаться
desesperement adv безнадежно, отчаянно
fureur f ярость, неистовство, бешенство
propice adj благоприятный, попутный
atterisage m посадка
précipiter vt низвергать, сбрасывать вниз;
subir vt подвергаться, переносить
tourbillon m вихрь, водоворот
allumage m зажигание, воспламенение; система зажигания
couper vt резать, отрезать, рубить
éterniser vt увековечивать
operer vt производить, совершать, выполнять; оперировать
aimant m магнит
hélice f винт
châssis m рама, шасси
endommager vt повреждать, портить

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 160; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!