Commentez le texte ci-dessus en discutant les questions suivantes. Министерство образования Республики Беларусь



Министерство образования Республики Беларусь

 

Учреждение образования

«Гомельский государственный университет

имени Франциска Скорины»

С.Н. Колоцей

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Практическое руководство

для магистрантов неязыковых специальностей

Гомель

ГГУ им. Ф. Скорины

 2014

 

УДК   

ББК    

        К

 

Рецензенты :

кандидат филологических наук, доцент А.А. Кирюшкина;

кандидат филологических наук, доцент Гришанкова Н.А.

кафедра французского языка учреждения образования

«Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины»

 

Рекомендовано к изданию научно-методическим советом учреждения образования «Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины»

 

Колоцей С.Н.

К Французский язык: практ. рук-во для магистрантов неязыковых специальностей /  С.Н. Колоцей; М-во образования РБ, Гомельский гос. ун-т им. Ф. Скорины. – Гомель : ГГУ им. Ф. Скорины, 2014. – 64 с. ISBN

 

Целью практического руководства является оказание помощи магистрантам неязыковых специальностей в закреплении и активизации устной речевой деятельности в ситуациях научного общения и адресовано магистрантам 1 курса неязыковых специальностей.

 

                                                                        УДК 

ББК  

 

ISBN                                                                     © Колоцей С.Н.

                                                             © Гомельский государственный

                                                                                                                         университет им. Ф. Скорины, 2014    

Table des matières

 

Введение.............................................................................. 4
1 Fonds celtique et fonds latin............................................. 5
2 La vocation française......................................................... 11
3 L’honnête homme............................................................. 17
4 Richelieu (1585–1642) et «les ennemis de l’état»............. 23
5 Louis XIV, protecteur des sciences et des lettres (1638 –1715) ............................................................................ ............   28
6 Les ouvriers de l’ancienne France..................................... 34
7 L’industrie française au XXe siècle................................... 40
8 Une science française: la spéléologie................................. 45
9 Le vol historique de Louis Blériot..................................... 50
10 Le général de Gaulle........................................................ 56
Bibliographie......................................................................... 62

 

 

Введение

 

В рамках научно-исследовательской темы кафедры подготовлено практическое руководство, направленное на формирование коммуникативной компетенции в области межкультурной коммуникации на французском языке. Оно предназначено для магистрантов неязыковых специальностей. Цель практического руководства закрепить и активизировать у магистрантов навыки и умения чтения, реферирования и комментирования различных материалов на французском языке, научить творчески использовать полученные сведения на практике, вести беседу на конкретную тему.

По каждой теме предлагается основной текст со списком слов и словосочетаний для активного усвоения, система упражнений на закрепление и активизацию изучаемой лексики и грамматических упражнений, имеющих целью овладение грамматическими структурами, необходимыми для употребления в научном стиле речи.

Отбор лексических  и фразеологических единиц, подлежащих усвоению в пределах каждой темы, осуществлялся на основе предварительно составленных частотных списков лексем и фразеологизмов, позволящих выделить наиболее употребительные слова и фразеологизмы, составлящие базу научного словаря. В пособие включен целый ряд устойчивых словосочетаний, используемых в научном стиле речи.

Принцип подачи лексики и фразеологических единиц – ситуативный: лексические  и фразеологические единицы фигурируют в составе текстов, упражнений или словарных списков, подлежащих включению в обусловленное заданием высказывание. Единицы общенаучной лексики, как правило, повторяются в различных разделах пособия.

Речевые задания имеют коммуникативный характер и вписаны в конкретную ситуацию. Соответствующий заданию разговор должен происходить в форме обучающей беседы. В ее рамках разговор идет с привлечением необходимых грамматических структур и подходящего круга лексики.

Система грамматических упражнений включает выбор элементов грамматики, вызванных необходимостью их употребления в научном стиле речи.

 

Sujet 1 Fonds celtique et fonds latin

1 Lisez le texte «Fonds celtique et fonds latin» en consultant le vocabulaire relatif à ce sujet

Fonds celtique et fonds latin

Les Français ne sont pas, comme ils l'affirment parfois inconsidérément, une race latine, mais une civilisation, où le fonds latin tient une place essentielle.

 André Siegfried a marqué le double apport des Celtes et des Latins dans la formation du génie français.

L'esprit français révèle immédiatement, quand on le considère, deux tendances contradictoires, l'une rejoignant Sancho [1] et l'autre Don Quichotte.

II y a d'abord une tendance pratique et même terre à terre, qui s'exprime surtout dans le tempérament et le comportement traditionnel du paysan. L'origine en est, je crois, principalement celtique, car le Celte, même erratique [2], poète ou fantaisiste, est attaché à la famille, au sol, à tout ce qui l'enracine dans son milieu.

C'est par là que nous nous distinguons essentiellement des Anglo-Saxons et des Nordiques et c'est dans la vie privée que ces traits se developpent avec le plus de force, car dans la vie publique il semble qu'il s'agisse d'un autre homme.

 De ce point de vue, comme chef de famille, comme membre de cette famille ou comme individu, le Français témoigne d'un sens étroit de l'intérêt matériel, d'un goût presque passionné pour la propriété individuelle, au sens romain du terme (uti et abuti [3], oui c'est bien ainsi qu'il l'entend).

 Dans les affaires privées, c'est un être de bon sens, possédant à un remarquable degré l'esprit de mesure: on lui reprocherait presque de ne pas viser assez haut, de se contenter de trop peu, car «un tiens vaut mieux que deux tu l'auras», lui dit le proverbe, et il le pense. Bref, dans l'existence de chaque jour, c'est un réaliste, qui a le pied sur la terre et qui ne se paie pas de mots.

Les affaires des Français sont en général bien gérées, du moins quand guerres et catastrophes ne fondent pas sureux: leur mobilier est alors bien entretenu, leur linge en bon état, ce n'est pas chez eux qu'on le raccommode avec des épingles doubles! Ils n'aiment pas devoir de l'argent, leur budget est en équilibre, et si les dépréciations monétaires rendent cette saine gestion impossible, c'est avec une sincère nostalgie [4] qu'ils regrettent le temps où l'on pouvait, même au prix d'un sacrifice, joindre les deux bouts [5], conformément aux règles de sagesse financière qu'ils ont héritées de leurs pères.

Cette sagesse, cet esprit d'épargne, qui frappent l'étranger, sont susceptibles du reste de devenir étroitesse, provincialisme et même, à un certain degré, matérialisme. Dans un vieux pays comme le nôtre, où l'argent est difficile à gagner, n'est-il pas naturel qu'on le défende avec plus d'âpreté? L'Américain est plus généreux, mais, s'il perd sa fortune, il croit du moins qu'il pourra, dans l'espace d'une même vie, la regagner. Nous n'avons pas cette Illusion.

Ce n'est là toutefois qu'un aspect de notre caractère, que contredit une tendance, non moins évidente, vers l'universalisme, l'idéalisme et le désintéressement. Rassuré sur ses intérêts et limitant assez vite ses ambitions à cet égard, le Français libère son esprit par une sorte de débrayage [6] entre l'action et la pensée. II s'élève alors jusqu'au désintéressement intellectuel, par un processus de dissociation dont seul, je crois, le Chinois nous fournit dans le monde un autre exemple.

 Nous dépassons l'étroitesse nationaliste ou ethnique, pour nous élever à une notion, proprement humaniste, de l'homme, et c'est par là que notre capacité de rayonnement, notre faculté de libérer les esprits, d'ouvrir les fenêtres apparaissent vraiment incomparables. Ce trait, nous l'avons vu, est latin, et nous le tenons sans doute de la latinité par le classicisme, qui est à la base de toute notre éducation et vers lequel nous ramène toujours notre instinct national le plus profond.

André Siegfried. L’Ame des Peuples (1950).

Notes

 

1 Cлуга Дон Kихота Caнчо Панса является воплощением тpycoватого здравого смысла, в то время как Дон Кихот cимволизирует poмантический, безрассудный героизм.

2 Непостоянный, склонный к скитаниям.

В настоящее время это старинное слово используется только как геологический термин.

3 Пользоваться и использовать (лат.). Формулировка прав владельца в римском праве.

4 Hocтальгия, тоска no poдине или по прошлому

5 Cводить концы с концами.

6 Tepмин автомобилистов: выключение сцепления.

Означает также кратковременную забастовку.

 

Vocabulaire

 

inconsidérément adv необдуманно, неосмотрительно, опрометчиво
essentiel, -le adj существенный, основной, главнейший; присущий
rejoindre vt соединять с, присоединяться к, следовать за
terre à terre loc adv практичный, заурядный
enraciner vt укоренять, внедрять
gérer vt управлять, заведовать, вести дела
fondre vt плавить, топить; сочетать, смешивать
mobilier m движимое имущество; мебель, обстановка
épingle f булавка, шпилька
dépréciation f обесценение, умаление, обесценивание
sacrifice m жертва
conformément adv сответственно
épargne f бережливость; сбережение, накопление
étroitesse f узость; ограниченность, односторонность
âpreté f резкость, суровость, жадность
contredire vt противоречить
rassurer vt успокаивать, ободрять; упрочивать, укреплять
débrayage m расцепление, выключение
dissociation f разъединение, разложение
rayonnement , -e adj излучающий, испускающий лучи; лучезарный, сияющий

Commentez le texte ci-dessus en discutant les questions suivantes

 

1 Celle double origine du caractère français ne pourrait-elle pas explquer quelques-unes des contradictions mises en lumière dans le texte précédent?

2 Qu’est-ce que nous attire dans le caractère français?

3 L’ésprit français, qu’est-ce que c’est?

4 L’appréciez-vous? Pourquoi?

5 Donnez une image claire de l’ésprit français.

6 A partir du texte parlez de votre concept personnel de deux tendances contradictoires de l’éspris français.  

7 Qu’est-ce qui distingue la tendance pratique de la tendance de l’universalisme? 

 

3 Faites un résumé du texte ci-dessus. Choisisez les mots et les expressions dans la liste donnée

sans doute = selon toutes les apparences, apparemment, vraisemblablement по всей видимости, очевидно, разумеется
sans aucun doute без всякого сомнения
sans nul doute без малейшего сомнения
il ne fait pas de doute que не вызывает сомнения то, что
il est indubitable que не вызывает сомнений тот факт, что
indubitable = incontestable бесспорный
douteux сомнительный, вызывающий сомнения
mettre en doute подвергать сомнению

 

4 Citez les mots de la même famille

 

 Dépreciation f, sacrifice m, épargne f, étroitesse f, dissociation f, comportement m, tradition f, attachement m, vie f, intérêt m, propriété f, mesure f, existence f, réaliste m, règle f, nostalgie f, sagesse f, nature f, pensée f, capacité f.

 

 5 Lisez ce dialogue. Inventez la situation dans laquelle on pourrait le placer

Dialogue

 

A. Je vois que vous lisez «La Recherche». Y êtes-vous abonné?

B. Bien sûr , et depuis des années. J’apprécie beaucoup son contenu et sa présentation aussi.

A. C’est très illustré. Je vois sur la couverture de la publicité .

B. Oui, il y en a, mais pas beaucoup. C’est une revue mensuelle à l’information diverse et très actuelle.

A. Pour étonnant que ça puise vous paraître, je ne l’ai jamais lue. C’est destiné au grand publique?

B. Je ne le dirais pas. On y aborde pour la plupart tous les aspects de la recherche fondamentale et appliquée. Les sujets ne sont guère accessibles aux non-initiés.

A. N’importe quel sujet peut être transformé en lecture facile. Tout dépend de l’orientation de la publication. Ce n’est donc pas de la vulgarisation?

B. Si . Mais la vulgarisation n’est pas uniforme. «La recherche» est adresée à des scientifiques de toute branches. Son niveau est très élevé. Ce n’est pas un magazine, quoique chaque numéro contienne de brefs articles sur les découvertes et sur des hypothèses dont on commence à parler.

A. Vous voulez dire que ce n’est pas l’essentiel de la revue?

B. Et de loin. Pour moi, ce qui importe le plus, c’est son orientation vers l’innovation technique et scientifique.

А. Les idées et les travaux y sont présentés par des hommes engagés dans le processus de l’innovation, on peut y trouver des articles de synthèse sur les secteurs où la mutation s‘amorce.

В. Mais ce n’est pas du tout de la vulgarisation. La vulgarisation, c’est «Science et Vie» qui s‘en occupe et, de ce fait , est très lue.

 

6 En prenant pour modèle le dialoque ci-dessus engagez une conversation sur la presse scientifique. Utilisez ce vocabulaire

журнал научный специальный   une revue scientifique spécialisée
научно-популярный de vulgarisation
журнал называется la revue a pour titre
название полное le titre complet
сокращенное abrégé
гладкая бумага papier m glacé
без иллюстраций sans illustrations
самые необходимые des illutrations strictement
иллюстрации nécessaires
оформление журнала la présentation d’une revue
том tome m, volume m
выпуск fascicule m
издаваться на русском              языке   paraître en langue russe
напечатать статью на языке оригинала faire paraître un article dans la langue d’origine d’un ouvrage
язык, на котором написан оригинал   la langue d’origine d’un ouvrage
сроки издания les délais d’édition
журнал выходит два раза в год   la revue paraît deux fois par an
шесть раз в год tous les deux mois
резюме минимальное un resumé réduit au minimum
более  развернутое plus développé
очень полное très complet
в краткой форме sous une forme concise
оглавление sommaire m, table f des matière
на лицевой стороне au recto
на обороте au verso

 

7 Donnez sous forme de gérondif les équivalents français les compléménts circonstantiels russes. Faites les entrer dans les phrases

 

Exemple: При посылке…En envoyant le manuscrit, n’oubliez pas de marquer votre adresse.

При написании, при переводе, при обсуждении, при исправлении, при использовании, при чтении, при рассмотрении, при редактировании, при представлении диссертации, при возвращении дисертации, при обработке текста, при изменении, при образовании. 

 

Sujet 2 La vocation française

1 Lisez le texte «La vocation française» en consultant le vocbulaire relatif à ce sujet

La vocation française

Une belle page de Georges Duhamel peut servir de conclusion à ce chapitre. Car, ce que les Français aiment à considerer comme leur vocation nationale, promouvoir et défendre l'universel, l'ecrivain le confirme par la varieté même des talents et des esprits qui ont fait la grandeur de la France.

Certains peuples ont pris place dans l'histoire parce qu'ils avaient engendré d'audacieux navigateurs; d'autres doivent leur renom à l'habileté de leurs négociants; d'autres encore se font admirer pour leur industrie dont les produits sont estimés et recherchés. II en est qui s'enorgueillissent de leurs poètes, ou de leurs musiciens, ou de leurs philosophes.

Tel pays célèbre ses hommes de guerre, tel autre ses artistes, tel autre ses savants. On connaît des nations, même très nombreuses et fortement établies sur de vastes territoires, qui ne peuvent répondre à l'appel de l'histoire en citant le nom d'un seul de leurs citoyens. En revanche, de très petits pays peuvent se faire représenter au tribunal de l'humanité par une cohorte d'avocats. Parfois un seul grand homme suffit pour l'illustration d'un empire.

 On ne voit pas que la France ait fait défaut dans une quelconque des parties de l'activité humaine. Elle y est partout présente et partout elle excelle.

 N'aurait-elle donné que Pasteur, elle mériterait encore la reconnaissance du monde. N'aurait-elle à citer que Pascal et elle serait assurée d'un rang honorable entre les groupes humains. Mais en vérité ils sont des centaines et des milliers, les hommes remarquables dont la France peut inscrire les noms sur les murailles de son Panthéon. La belle et célèbre phrase de Térence: «Homo sum: humani nihil a me alienum puto» [1], si l'on pouvait, par faveur spéciale, l'appliquer à une nation comme à une personne, j'oserais demander qu'elle fût brodée sur les drapeaux de ma patrie.

Toutes les provinces de la France ont montré, dans ce grand labeur, des vertus concurrentes ou complémentaires. Voltaire et Lavoisier sont Parisiens, mais Montesquieu est Gascon, Corneille est Normand, Pascal est Auvergnat, Montaigne est Périgourdin, Laennec est Breton, les Le Nain sont Picards, Vincent de Paul est Landais, La Fontaine est Champenois, Cuvier est Comtois, et Valéry garde encore, dans son parler, un souvenir du Languedoc natal. On pourrait prolonger la liste sur de longues pages encore. Elle montrerait à merveille que nul canton de la France n'est un médiocre terroir pour le talent et le génie.

Georges Duhamel. Civilisation française (1944).

 

Notes

1 Я человек, ничто человеческое мне не чуждо (из Теренция)

         

Vocabulaire

 

conclusion f заключение, вывод
considérer vt обдумывать, рассматривать, обсуждать, учитывать, принимать во внимание
vocation f призвание, склонность
promouvoir vt продвигать, проводить в жизнь, осуществлять
universel, -le adj универсальный, всеобщий, всемирный
esprit m ум, рассудок; остроумие
engendrer vt плодить; рождать, порождать, производить
audacieux, -se adj отважный, дерзкий, смелый
renom m репутация, известность, слава
habilité f ловкость, сноровка, проворство, умение
négociant m торговец, купец
estimer vt делать оценку, оценивать, определять; уважать, высоко ценить; считать, полагать
enorgueillir vt делать гордым
établir vt основывать, учреждать, устраивать; налаживать, устанавливать
cohorte f когорта
illustration f иллюстрация; знаменитость, слава, известность; прославление
empire m власть, господство; империя, царство
exceller vi превосходить, отличаться
assurer vi уверять, подтверждать, обеспечивать
honorable adj почтенный, уважаемый; приличный, достаточный
muraille f стена; надводный борт
faveur f милость, благосклонность, расположение, покровительство
appliquer vt прикладывать, накладывать; применять
broder vt вышивать; приукрашивать, привирать
à merveille loc adv удивительно, чудесно, великолепно
canton m кантон, округ
médiocre adj посредственный, сомнительный, недалекий, заурядный
terroir m почва, земля

 


Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 166; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!