Замена союзной связи бессоюзной и наоборот (It was hot as hell and the windows were all steamy. Жара была адская, все окна запотели).



д) замена отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентами. Конкретизация (Thing - вещь, предмет, дело;Come - приходить, прибывать, подходить). (In the distance some creature howled. Где-то в отдалении завыл зверь). Генерализация "The Hound of the Baskervilles" - "Собака Баскервилей".

е) комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот. Такая замена носит название антонимического перевода (I’m not kidding. Я серьезно).

ж) компенсация. при необходимости восполнить, компенсировать семантическую потерю. Переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике(they said "he don't" and "she don't"-

они говорили "хочут" и "хочете"). Компенсация используется особенно части там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения.

Ш) ДОБАВЛЕНИе. Причина - формальная невыраженность семантических компонентов в исходном языке. В процессе выполнения перевода, учитывая контекст, добавляют различные "уместные" слова(I began the book. Я начал читать /писать/ переводить книгу).

"Формальная невыраженность" определенных семантических компонентов особенно типична для английских словосочетаний структуры "существительное + существительное"(oil countries - страны-производительницы нефти) а также в сочетаниях "прилагательное + существительное"(solid engine - двигатель на твердом топливе);

К подобным добавлениям переводчику и редактору следует прибегать при передаче на русский язык множественного числа некоторых существительных, не имеющих этой формы в русском(humanities - гуманитарные науки).

IV) ОПУЩЕНИЕ - явление, прямо противоположное добавлению. Опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.Устранение так называемых "парных синонимов"(bold and courageous struggle - мужественная борьба). Избыточные элементы в тексте не сводятся к "парным синонимам". Рассмотрим пример из художественного текста (Rayana felt a disquieting sense of apprehension. Райана почувствовала волнение и беспокойство).

Перечисленные переводческие трансформации в "чистом" виде встречаются редко. Как правило, трансформации разного рода осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. Именно такой сложный комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод (равно как и его редакционную коррекцию) столь сложным и ответственным делом.


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 26; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!