Грамматические значения в переводе.



В языкознании принято говорить о «лексических» и «грамматических» значениях. При этом иногда создается впечатление, что эти два типа значений отличаются друг от друга по самой своей природе, по своему содержанию. На самом деле, это не так.

В отношениях между грамматическими системами двух языков мы лишь в редких случаях наблюдаем полное совпадение. Так, например, как в русском, так и в английском языке существительные имеют формы двух чисел — единственного и множественного. Однако существует немало случаев, когда форме ед.ч. в русском соответствует форма мн.ч. в английском (картофель – potatoes, новости – news). Отсюда необходимость замены форм числа.

Расхождения между грамматическими формами двух языков являются еще более глубокими в тех случаях, когда той или иной форме одного из языков вообще нет прямого соответствия в другом языке. Так, в русском языке глагол характеризуется наличием двух форм — совершенного и несовершенного вида. В английском же языке противопоставления форм совершенного и несовершенного вида в глагольной системе не существует. В большинстве случаев информация может быть извлечена из контекста, так что при переводе с английского на русский затруднений в выборе форм вида обычно не возникает. (Every Saturday he went to the cinema - форма went должна передаваться формой несов.вида: Каждую субботу он ходил в кино, в то время как в предложении When he had finished his work last night, he went to the cinema та же самая форма went должна передаваться формой совершенного вида: Вчера вечером, окончив работу, он пошел в кино). В этих примерах информация о характере протекания действия содержится в английских предложениях не в форме самого глагола, а в определяющих глагол обстоятельствах.

Между тем, разница между значениями, выражаемыми грамматически, и значениями, выражаемыми лексически, заключается, в том, что первые обязательно выражаются при наличии слов того или иного разряда (так, в форме глагола русского языка не может не быть выражено значение вида, в форме русского и английского существительного обязательно выражается значение числа и пр.) Лексические же значения выражаются факультативно, т.е. могут оставаться невыраженными, поскольку в строе предложения говорящий всегда имеет возможность более или менее свободного выбора слов. Это еще раз говорит о том, что разница между языками заключается не в их способности выражать те или иные значения, а в необходимости выражать в одном языке значения, которые в другом могут не выражаться.

Встречаются случаи, когда родовые значения в английском тексте остаются невыраженными, но требуют обязательного уточнения в русских эквивалентах соответствующих предложений. (teacher – учитель, учительница; student — студент, студентка; Если пол существа не может быть уточнен из контекста, то выбор русского соответствия будет в значительной мере произвольным).

Необходимо уяснить одно важное обстоятельство: в какой мере грамматические значения вообще необходимо передавать при переводе. Важно различать два случая употребления грамматических форм, которые можно назвать свободным и связанным употреблением.

При свободном употреблении та или иная грамматическая форма используется в речи по усмотрению самого говорящего. В этих случаях выбор той или иной грамматической формы определяется не какими-либо внутриязыковыми правилами, а обуславливается двумя возможными факторами:

а) Самой описываемой ситуацией, то есть грамматическая форма в этом случае имеет референциальное значение. (Он увидел дом — Он увидел дома; Я купил книгу – Я купил книги).


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 17; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!