А) При замене форм слова переводчику и редактору следует учитывать расхождения в грамматическом строе языков. Так, осуществляются замены числа у существительных(овес - oats,



чернила – ink)

В ряде случаев осуществляются замены времени глагола. Так, в английском формы времени в простом предложении и в главной части сложноподчиненного предложения употребляются свободно(Не lives in London. - Он живет в Лондоне)

Однако в придаточных частях дополнительных, если глагол-сказуемое главной части употреблен в форме прошедшего времени, выбор формы глагола уже не свободный, а определяется правилом "согласования времен"(Не says he lives in London. Он говорит, что живет в Лондоне)

Б) Замена частей речи является весьма распространенным явлением. Простейший ее вид - прономинализация, то есть замена существительного местоимением.

Встречается и обратная замена местоимения существительным (субстантивация).

Весьма типичной заменой является замена отглагольного существительного и глагола на глагол (Не gave a loud whistle. Он громко свистнул). Обычна замена прилагательного существительным (The British government - правительство Англии).

в) При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем в исходном тексте, иначе говоря, происходит переструктурирование синтаксической схемы построения предложения. Чаще всего такая перестройка вызывается необходимостью передачи актуального членения предложения (Не was met by his sister. Его встретила сестра). Такого рода трансформации ("пассив > актив") встречаются весьма часто.


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 15; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!