Передача синтаксических значений при переводе.



Следует различать два типа синтаксической структуры — поверхностную и глубинную. Глубинная структура детерминирует семантическую интерпретацию предложения, поверхностная структура детерминирует фонетическую интерпретацию того же предложения. Глубинная –совокупность выражаемых в нем семантических или смысловых отношений, а его поверхностная —его конкретная форма, которую предложение приобретает в речи в процессе коммуникации.

Одна и та же глубинная структура может быть реализована в различных поверхностных структурах (и наоборот, за одинаковой поверхностной структурой могут скрываться различные глубинные). (Студент сдал экзамен; экзамен был сдан студентом; студент, сдавший экзамен; экзамен, сданный студентом; - поверхностная синтаксическая структура различна, в то время как их глубинная структура одинакова в том смысле, что во всех них представлены одни и те же логико-семантические отношения: «деятель — действие — объект действия»).

Характер синтаксических отношений в поверхностной и глубинной структуре принципиально различен. В поверхностном синтаксисе принято различать такие типы связи, как подчинение, сочинение и предикативную связь. Что касается глубинных синтаксических отношений, то они характеризуются, в первую очередь, не формами своего выражения, а своей семантикой, своей содержательной характеристикой.

К числу глубинных синтаксических связей следует отнести такие, как «действие — деятель» (студент читает), «действие — объект действия» (студент читает книгу), «действие — адресат действия» (студент дал брату книгу) и др.

Из приведенного определения глубинных синтаксических отношений видно, что они выражают собой референциальные значения, то есть отражают связи, объективно присутствующие в самой описываемой ситуации. Из этого вытекает, что в процессе перевода глубинные синтаксические отношения должны оставаться неизменными. Что касается поверхностной структуры предложения, то даже в пределах одного и того же языка глубинная структура может быть выражена в нескольких различных («синонимичных») поверхностных. Отсюда следует, что в процессе перевода нет никакой необходимости (а часто и возможности) сохранять в неизменном виде поверхностную структуру предложения.


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 18; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!