Единица перевода. Перевод на различных языковых уровнях.



Важнейшая задача, стоящая перед переводчиком-практиком в процессе выполнения перевода и перед редактором, осуществляющим последующую обработку текста, - отыскание в исходном тексте минимальной единицы перевода (unit of translation). Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. Соответственно единица любого языкового уровня может становиться объектом перевода и последующего редакторского анализа.

Уровень фонем - транскрипция (Heath - Хит).

2. Уровень графем - транслитерация (Lincoln - Линкольн, "tuner" - "тюнер", "distributor" - "дистрибутор"). Смешение транскрипции и транслитерации (Ньютон-Невтон). Личные имена переводятся по разномы если обычные люди или известные (George - Джордж - Георг, Charles - Чарльз – Карл).

3. Уровень морфем. Англ политические реалии ("backbencher" - "заднескамеечник").

Уровень слов (My brother lives in Glasgo. - Мой брат живет в Глазго).Ограничен в сфере применения. Как правило, в предложении лишь часть слов получает при переводе пословное соответствие, и перевод остальной части предложения осуществляется на уровне словосочетаний.

5. Уровень словосочетаний. Фразеология. Их значение не равно сумме значений их компонентов, и в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом ("to catch fire" - "загореться", "first night" - "премьера" и т.д.). Свободные сочетания ("to come late" - "опоздать", "to get dressed" - "одеться").

Уровень предложения.Переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими (Every dark cloud has a silver lining. - Нет худа без добра). Таким же путем переводятся и другие типы устойчивых клише и формул (Keep off the grass. - По газонам не ходить; Dead slow, men at work. - Тихий ход, дорожные работы).


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 18; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!