Переводческая транслитерация и транскрипция. (Брейн-дрейн, дисплей, чизбургер).Чаще при переводе специальной литры.



Культурно-коннотированные компоненты текста и средства их перевода. (Перевод реалий).

Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков - это полное отсутствие совпадения. Речь идет о так называемой безэквивалентной лексике:

Имена собственные, топонимы, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка.

2. Так называемые реалии. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры: щи, рассольник, квас, сарафан, частушки, drugstore, drive-in, brain drain и пр.

Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами (сутки, exposure и пр.).

Из практики перевода и редакционной коррекции известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики.

Переводческая транслитерация и транскрипция. (Брейн-дрейн, дисплей, чизбургер).Чаще при переводе специальной литры.

2) Калькирование. передача при помощи замены ее составных частей их прямыми соответствиями в языке перевода. (brain drain - утечка мозгов, backbencher – заднескамеечник)

3) Описательный перевод. разъяснении значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, т.е. ее дефиницией (statesmanship - искусство управлять государство, щи - cabbags soup, борщ - beetroot and cabbage soup). обычно громоздкий и неэкономный. Переводчики часто прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции/транслитерации или калькирования и описательного перевода, представляя последний в подтекстовом или затекстовом комментарии. (Holding company - холдинг-компани, фирма, которая непосредственно не управляет производством, а только держит в своих руках "портфельный капитал").

4) Приближенный перевод. Подыскании ближайшего по значению соответствия.(городничий - mayor, техникум - junior college, drugstore - аптека, know how – технология).

5) Трансформационный перевод. В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что носит название лексико-грамматических трансформаций (He died of exposure - Он умер от воспаления легких / Он погиб от солнечного удара).


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 22; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!