Благодарности автора
Спасибо Аче Паскалю за знакомство с Эль Дей Эфей, моей старой приятельнице Либертад, Херардо Орасио Поркайо за то, что позволил одолжить свою фамилию, и Макарене Муньос Рамос за то, что открыла для меня «Caifanes».
ОБ АВТОРЕ
Криста Фауст – автор десяти книг, включая «Money Shot», номинированную на премию Edgar and Anthony Award; получившую награду Scribe Award новеллизацию «Snakes on a Plane» и самую свежую книгу «Choke Hold», которая готовится к изданию в «Hard Case Crime».
Живет Криста Фауст в Лос-Анжелесе.
Оригинал — Christa Faust
Перевод — Кана Го
_____________________________________________________
1. Сонора – штат на севере Мексики, граничащий с американским штатом Аризона.
2. Las Maras – банды
3. La pinché Migra – чертовы пограничники
4. Сhupada – минет
5. «Америка Прекрасная» - американская патриотическая песня
6. Кастом – транспортное средство, изготовленное в единственном или крайне малом количестве экземпляров.
7. Джеймс Крокетт и Рикардо Таббс – детективы, герои сериала «Полиция Майами: Отдел нравов».
8. Матт и Джефф – герои комикса и мультсериала.
9. Рокки и Буллвинкль - летающая белка и лось, главные герои мультфильма «Приключения Рокки и Буллвинкля».
10. Дэт-метал – (от death «смерть») экстремальный поджанр метала.
11. Саркома Капоши - множественные злокачественные новообразования кожи, характерные для ВИЧ-инфекции.
12. Ногалес – город в штате Аризона.
13. Оллмэн (Говард Дуэйн) – выдающийся американский гитарист, выступавший в составе группы «The Allman Brothers Band».
|
|
14. «Зеты» (исп. Los Zetas) – мощный криминальный синдикат в Мексике.
15. ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство
16. Долина Смерти – межгорная впадина в штате Калифорния, в которой была зафиксирована самая высокая температура воздуха в мире (+56,7)
17. Теночтитлан – город-государство, находившийся на месте современного города Мехико.
18. Эль Дей Эфей – (исп. Distrito Federal) федеральный округ.
19. Буррито – мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепёшки, в которую завёрнута разнообразная начинка.
20. Фахита – начинка из жаренного на гриле и нарезанного полосками мяса с овощами.
21. «Клуб Монстров» – фильм производства Великобритании 1981 года.
22. Говорящий Сверчок – персонаж из книги «Приключения Пиноккио», олицетворяющий собой совесть.
23. Тортилья – тонкая лепёшка из кукурузной или пшеничной муки.
24. Сальса – типичный мексиканский соус.
25. Кви-про-кво (от лат. Quid pro quo «то за это») – услуга за услугу.
26. Уэуэкойотль – «почтенный старый койот», в мифологии ацтеков бог музыки, песен и танцев.
27. Копаль – похожая на янтарь ископаемая природная смола.
28. Аконит – «волчий корень», «волкобой», род ядовитых растений семейства Лютиковые.
|
|
29. Hablas Español - Ты говоришь по-испански?
30. Mas cerveza por favor – Еще пива, пожалуйста.
31. De nada – Не за что.
32. Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году.
33. Юкка – род древовидных вечнозелёных растений подсемейства Агавовые семейства Спаржевые.
34. Креозот – кустарник семейства парнолистниковых, известен клон растений возрастом около 11 700 лет.
35. Бирюза – минерал голубого или голубовато-зеленого цвета, один из самых популярных с древности и доныне поделочный и полудрагоценный камень.
36. Селена (Кинтанийя-Перес) – певица мексикано-американского происхождения, солистка группы «Selena y Los Dinos», признанная публикой «Королевой жанра техано».
37. Юма – округ в штате Аризона, США, и его столица.
38. Кецалькоатль – «пернатый змей», божество древней Америки, один из главных богов ацтекского пантеона и пантеонов других цивилизаций Центральной Америки.
39. «У Дэнни» – сеть семейных ресторанчиков.
40. Кукушка -подорожник – калифорнийская земляная кукушка, североамериканская птица из семейства кукушковых.
41. …всегда оставлял в дураках койота – подразумевается мультсериал «Хитрый койот и Дорожный бегун».
|
|
42. Мистер Ти – один из самых узнаваемых чернокожих американских актёров, носит ирокез и большое количество золотых цепей.
43. Скотт (Роналд Белфорт) – австралийский рок-музыкант и автор песен шотландского происхождения, вокалист и фронтмен австралийской рок-группы «AC/DC».
44. Янг (Ангус МакКиннон) – бессменный соло-гитарист и автор песен австралийской рок-группы «AC/DC».
45. Микки Мэнтл – американский профессиональный бейсболист.
46. Рокабилли – музыкальный жанр, разновидность рок-н-ролла, появившийся в 1950-х годах; по сути, является прародителем современного рока.
47. НАУМ – Национальный автономный университет Мексики, государственный университет, считающийся крупнейшим по числу студентов в Северной и Южной Америке.
48. Pendejo – дурень
49. Дуан Шверцински – американский автор детективных романов.
50. Шерстинка укусившей собаки – согласно поверью, если приложить к ранке от собачьего укуса шерсть укусившей собаки, укус быстро заживет.
51. «Ночь живых мертвецов» – культовый кинофильм о нашествии зомби, снятый независимым режиссёром Джорджем Ромеро.
52. Цицимиме – множественное число от «Цицимитль».
53. Декстер Морган – главный герой телесериала «Декстер», судмедэксперт по брызгам крови, а также серийный убийца, считающий, что не испытывает эмоций.
|
|
54. Ти-Джей – т.е. Тихуана, город на северо-западе Мексики.
55. Curandera – знахарка
56. «Шоу с осликами!» – donkey show, специфический вид секс-туризма, когда зрители платят за просмотр полового акта между женщиной и ослом.
57. Маракас – разновидность погремушки, древнейший латиноамериканский ударно-шумовой инструмент.
58. Хулио Иглесиас – испанский певец, который стал самым коммерчески успешным испаноязычным исполнителем за всю историю.
59. Дева Гваделупская – образ Богородицы, наиболее почитаемая святыня Латинской Америки.
60. Пиньята – мексиканская полая игрушка, которая воспроизводит фигуры животных или геометрические фигуры и наполняется различными угощениями или сюрпризами.
61. Батаанский марш смерти – переход 75 тысяч военнопленных протяженностью в 97 км, имевший место в 1942 году на Филиппинах после окончания битвы за полуостров Батаан; во время перехода погибли 5-6 тысяч человек.
62. Регейн – препарат против выпадения волос.
63. Sup, flaca? – Как дела, стройняшка?
64. Abuelita – бабушка
65. «Чип&Дейл» – танцевальная группа, известная мужским стриптизом.
66. «Спинномозговая пункция» – псевдодокументальный фильм о вымышленной британской рок-группе, чей успех идёт на убыль.
67. Gracias – спасибо
68. Крайслер-билдинг – небоскрёб, построенный в 1930 году, один из символов Нью-Йорка.
69. «Триумф справедливых чемпионов» – мексиканский фантастический фильм о том, как знаменитые герои-рестлеры противостоят карликам из далекого космоса.
70. Luchadores - рестлеры
71. «Взвод монстров» – комедийный фильм режиссёра Фреда Деккера.
72. Шейн Блэк – американский актёр, сценарист и режиссёр.
73. «Caifanes» – испаноязычная рок-группа из Мехико.
74. Maguey – агава
75. «Хот-Топик» – американская сеть розничных магазинов, которая специализируется на одежде и аксессуарах, связанных с музыкой и поп-культурой.
76. Странная Эмили – вымышленный персонаж, созданный Робом Регером и его компанией «Cosmic Debris Etc. Inc.»; представляет из себя бледную готическую девочку, одетую в черное.
77. Колчак – персонаж американского телесериала 1974 года «Колчак. Ночной охотник» о газетном репортере, который расследует аномальные события в Чикаго.
78. Саммерс (Дирк Вэйн) – сценарист телесериала «Колчак. Ночной охотник».
79. Гистерэктомия – удаление матки.
80. Mija=mi hija – моя дочка
81. Луисвилльская бита – скульптура в виде огромнейшей бейсбольной биты, установленная в г.Луисвилл, Кентукки, у входа в «Louisville Slugger Museum & Factory».
82. Тварь из Черной Лагуны – существо из одноименного американского фильма ужасов 1954 года.
83. Menudo – менудо (традиционный мексиканский суп из говяжьего рубца)
84. Bajito y Suavecito – низко и медленно (девиз лоурайдеров)
85. …на тему Белоснежки – одного из семи гномов в мультфильме зовут Соня.
86. es tu casa – является твоим домом
87. carne asada – жареное мясо
88. Оно ходит среди нас – отсылка ко второму сиквелу фильма «Тварь из Черной Лагуны».
89. Лоурайдер – автомобиль, имеющий ряд отличительных признаков, прежде всего очень низкую, «стелющуюся» посадку.
90. Мескаль – традиционный для Мексики алкогольный напиток из сброженного сока голубой агавы.
91. Salud – зд. Твое здоровье!
92. Bienvenido a Mexico – Добро пожаловать в Мексику
93. Луис Дональдо Колосио Мурриета – мексиканский политик.
94. ХК – т.е. Хеклер&Кох
95. Чиуауа – штат на севере Мексики, граничащий с американскими штатами Нью-Мексико и Техас.
96. Policia – полиция
97. Norteamericano – североамериканец
98. Federales – федералы
99. Guero – блондинчик
100. «Грязный Гарри» - полицейский фильм с Клинтом Иствудом в главной роли.
101. Мультитул - многофункциональный инструмент, обычно в виде складных пассатижей с полыми ручками, в которых спрятаны дополнительные инструменты.
102. Pinchés federales! – Проклятые федералы!
103. Доктор Фил (Филлип Кэлвин «Фил» Макгроу) - американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».
104. Adios - прощай
105. Тосиро Мифунэ – японский актер.
106. «…научила меня всяким языковым премудростям» - Сэм обозвал Дина шотландским словом «fannybaws».
107. Гуанахуато – город в одноименном мексиканском штате.
108. Стиви Никс - американская певица и автор песен, наиболее известная как лицо и голос группы «Fleetwood Mac».
109. Моссберг 500 - одно из самых распространённых многозарядных ружей с перезарядкой подвижным цевьём (помповых ружей).
110. Muñeca - крошка, куколка
111. Carretera Federal 45 – федеральное шоссе 45
112. «Монти Пайтон» – имеется в виду комедийный фильм производства Великобритании «Смысл жизни по Монти Пайтону».
113. Сачмо – сокращ. от «рот-меха»; прозвище американского джазового трубача и вокалиста Луи Армстронга.
114. Lo Mejor de – лучшее из
115. Los Grandes Exitos – великие хиты
116. «Hardline» – американская хард-рок-группа, основанная в 1991 году братьями Джонни и Джоуи Джоэли.
117. «Bulletboys» – американская хард-рок-группа из Лос-Анджелеса.
118. «The Cure» – британская рок-группа.
119. No policia! Por favor, no policia! – Не надо полиции, пожалуйста, не надо полиции!
120. «Cannibal Corpse» – американская метал-группа, основанная в 1988 году в Буффало, штат Нью-Йорк.
121. Либераче (Владзи Валентино) – американский пианист, певец и шоумен, известный своим ярким сценическим имиджем.
122. Лицехват – одна из стадий жизненного цикла Чужого.
123. El Museo De Las Momias – Музей мумий
124. Сантьяго-де-Керетаро – город и муниципалитет в Мексике, столица штата Керетаро.
125. El Barrio Bravo – разбойный квартал
126. Mariachis – мариачи (группа музыкантов)
127. Миктоф – семейство морских глубоководных рыб с очень большим ртом.
128. «Рейдерс» – «Окленд Рэйдерс», профессиональный футбольный клуб.
129. Капитан Америка – супергерой из комиксов компании Marvel Comics.
Мик Джаггер – английский рок-музыкант, актер, продюсер, вокалист группы «The Rolling Stones».
Дата добавления: 2015-12-17; просмотров: 22; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!