Типы безэквивалентной лексики.
Типы безэквалентной лексики разнообразны. Среди них можно выделить:
• окказиональные эквиваленты, которые имеют два варианта перевода. Окказиональный эквивалент появляется тогда, когда нет точных соответствий в языке перевода: casting – кастинг, подбор актеров; know-how – ноу хау, авторская передовая технология;
• кальки: brain drain – утечка мозгов; standby credit – форма кредитования;
• транслитерации: holding – холдинг; default – дефолт; déjà-vu – дежавю; manager – менеджер.
• термины. Хотя в большинстве своем термины имеют постоянные эквиваленты в других языках, но те из них, которые обозначают новые понятия, могут выступать как безэквива-лентные.
• индивидуальные (авторские) неологизмы. Эти слова создаются автором для данного произведения и существуют только в нем, имея определенную смысловую нагрузку: Айболит, Муха-Цокотуха (К.И. Чуковский).
• слова-фразы – в современном английском языке это особая группа сложных слов, представляющих собой препозитивно-атрибутивные сочетания слов, похожие по структуре на предложения или словосочетания и выполняющие функцию слова, чаще определения: She was a motherly-looking woman of about forty; Some people are born boat-missers and train-missers; Can’t-do-with-it-a-thing (type of hair).
• некоторые сокращения и аббревиатуры: vet – ветеран; MBA – форма подготовки специалиста в области бизнеса;
• слова с суффиксами субъективной оценки: Piggy, Петруша, Танюша;
• междометия: tut – ах ты (как выражение нетерпения, неудовольствия);
|
|
• звукоподражания: clop – цок-цок (цоканье);
• жаргонизмы, которые не переводятся на иностранные языки и требуют развернутых комментариев: беспредел, чернуха, отморозок;
• разговорно-фамильярные обращения: love – дорогуша; my duck – лапуша; stranger – приятель, которого давно не видел; old bean, old thing, old son – старина, дружище.
• фразеологизмы, крылатые выражения, афоризмы.
В рамках безэквивалентной лексики следует рассматривать семантические лакуны – отсутствие в языке перевода конкретного понятия, имеющегося в иностранном языке: beauty sleep – ‘ранний сон до полуночи’; glimpse – ‘взгляд, брошенный мельком’.
Самый очевидный слой безэквивалентной лексики – наименования реалий, то есть слов или словосочетаний, называющих объекты, характерные для жизни и культуры одного народа:
prime TV time –18.00 – 20.00 в США; modern Grades – в Оксфорде курс, включающий важнейшие дисциплины: современную философию, политику и экономику; fat cats – спонсоры президентской кампании, приглашенные кандидатом на обед, где они под видом платы за угощение делают пожертвования в фонд избирательной кампании; drive-in – автокинотеатр; black-out – радиореклама в форме диалога с элементами юмора.
|
|
Типы и виды спора.
Типы рекламы.
А)Виды рекламы:Принято классифицировать рекламу на восемь основных типов: реклама торговой марки, торгово-розничная, политическая, адресно-справочная, реклама с обратной связью, корпоративная, бизнес и социальная реклама.
(не по учебнику)
Б)Типы рекламных текстов
-предикативный тип (в состав текста входят глаголы)("откройте сияние вашей кожи ","Искушай взглядом ")
-адъективные рекламные тексты
(Акцент на прилагательных и наречиях)("Толстые окна за тонкую цену")
-номинативный тип(преобладание существительных)("обвал цен"..)
Так же часто в рекламах бывает опора на местоимения,прецендентные тексты и тд.
Дата добавления: 2015-12-17; просмотров: 40; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!