Техника смещения в прошлое или будущее. Модульное обобщениепедагогического опыта



Модульное обобщениепедагогического опыта

Учителя английского языка Гончар О.А

МБОУ СОШ № 1 с углубленным изучением отдельных предметов

Г. Владимир

 

1. Тема опыта:«Формирование и развитие лингвострановедческойкомпетенции  учащихся посредством использования стратегий речевого поведения на уроках английского языка»

2. Условия возникновения и становления опыта.На формирование данного опыта оказали влияниерезультаты проведенного среди учащихся старших классов исследования на предмет формирования у них лингвострановедческой компетенции,которая поддерживает познавательный интерес к изучению иностранного языка и помогает адоптироваться к иноязычной среде. Результаты показали низкий уровень понимания учащимися культурных ценностей стран изучаемого языка и низкий уровень развития способностей к установлению межкультурных связей.

3. Актуальность и перспективность опыта.Общеизвестно, что наше время-это время развития технического прогрессаи телекоммуникационных технологий, в котором английский язык приобрёл статус языка глобального общения. Взаимная интеграция людей из разных стран привела к необходимости изученияне только самого языка, но и к изучению культуры и традиций англоговорящих стран. Повсеместная компьютеризация, развитие туризма, появление доступных для всех возрастных категорий языковых школ и курсов расширяют возможности межкультурного общения людей. А при общении с носителями языка очень важно знать особенности их речевого поведения и владеть их характерными речевыми стратегиями и тактиками.

Актуальность данного опыта определяется необходимостью формирования у учащихся межкультурной компетенции, которая является одним из основных условий реализации такого требования современной языковой политики, как установление взаимопонимания между носителями разных культур.

 

Ведущая педагогическая идея опыта.

Согласно стандартам ФГОС, основной целью занятий по иностранному языку является формирование коммуникативной компетенции, которая включает в себя такие предметные компетенции как языковая, компенсаторная, социокультурная и учебно-познавательная. Очевидно, что коммуникативная компетенция тесно связана с лингвострановедческой. Лингвострановедение играет важную роль в процессе изучения иностранного языка и приёмах ознакомления учащихся с неизвестной для них культурой. Ученики, изучающие иностранный язык, всегда хотят не только научиться на нём говорить, но и съездитьв этустрану, пообщаться с её жителями и узнать всё «изнутри». Для изучающих иностранный язык всегда интересно пообщаться в неформальной обстановке (в банке, магазине, кафе, на автобусной остановке и т.д.). Другими словами, им интересна коммуникация людей на бытовом уровне, что, безусловно, намного полезней, чем просто чтение текста и ответы на вопросы. Поэтому, знание учащимися того, как принято общаться, например, в англоговорящих странах, использование их речевого поведения поможет сформировать и развить у них лингвострановедческую компетенцию, научит их лучше понимать другую культуру, оценивать степень расхождении в языковом поведении между русско и англоговорящими людьми и достичь более эффективного контакта с представителями англоязычной среды. Ведущей педагогической идеей опыта является определение лингвострановедческой составляющей, как одной из приоритетной в изучении иностранных языков. Недаром российский педагог и лингвист А.Н.Щукин определяет лингвострановедение, как страноведчески ориентированную лингвистику, которая изучает иностранный язык в сравнении сродным, а сам язык выступает как носитель культуры изучаемого языка.

 

Теоретическая база опыта.

Известные российские лингвисты Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров в своей книге «Язык и культура» затронули проблемы использования страноведческой информации в процессе изучения иностранного языка и способы ознакомления учащихся с новой для них культурой. В своей работе они называют человека, который знает иностранный язык, но не знает иноязычную культуру, «культурным чудовищем».

Ранее уже упоминалось о важности лингвострановедческой компетенции и данный педагогический опыт окажет большую помощь в её формировании и развитии у учащихся. Теоретической базой опыта послужили материалы лекций Ю.Б.Кузьменковой по теме «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде». В них рассматриваются многие вопросы взаимодействия культур, в частности, какие языковые средства используются в англоговорящей среде в тех или иных случаях. Автор делает упор на различия речевого поведения русских и англоговорящих людей, о необходимости знания некоторых нюансов, чтобы обеспечить взаимопонимание между коммуникантами из разных стран. Так, существует ряд отличий в употреблении распространённых слов «извините», «пожалуйста», «спасибо». Например, совершенно привычный для россиян ответ «да, конечно» (Yes,ofcourse) может быть воспринят британцами как грубость, потому что значение слова «конечно» предполагает, что факт настолько очевиден, что вам следовало бы об этом знать. Или важно знать, что, когда вам говорят спасибо, то ответ зависитот контекста ситуации, т.к. русскому слову «пожалуйста» соответствуют три английские фразы:Youarewelcome,That’sright,Notatall и надо знать, какую именно из них необходимо употребить, чтобы быть вежливым.

Заслуживает внимания и тот факт, что в английском языке существует много фраз, которые употребляются только в сугубо официальной беседе и крайне неуместны в бытовых, дружеских беседах. К таким фразам относится, например, фраза Don’tmentionit. Ю.Б. Кузьменкова указывает, что важную роль при общении с представителями англоговорящих стран играет умение вести беседу, а для этого нужно знать формулы приветствия и прощания и случаи их использования, чтобы избежать всякого рода недоразумений. Также очень важны формы обращения к тому или иному человеку. Необходимо понимать какие обращения характерны для устной английской речи, а какие для письменной.

В материалах лекций Ю.Б.Кузьменковой говорится о существовании отличий англоязычного и русскоязычного поведения при решении речевых задач, направленных на выражения побуждения, позитивной и негативной оценки, а также о существовании различных стратегий речевого поведения, которые следует употреблять для эффективного контакта с англоговорящим собеседником.

Безусловно, использование данного опыта относится к одним из эффективных методов и форм работы с учащимися, т.к. значительно расширят их языковые знания и позволяет понять, как принято общаться в англоязычной среде.

Новизна опыта.

В наши дни в школьном образовании большое внимание уделяется поиску эффективных форм работы с учащимися, которые не только приведут к хорошим результатам знаний, но и помогут применить их в полном объёме на практике. В школьной программе обучения английскому языку недостаточно отражено рассмотрение многих вопросов взаимодействия культур. Так, о стратегиях речевого поведения в англоязычной среде, как они образуются и когда употребляются не сказано ничего, а данный материал поможет учащимся правильнообщаться, правильно реагировать во время общения с представителями стран изучаемого языка и быть вежливыми не только с точки зрения русской культуры, но и англо-американской. Новизна опыта заключается в использовании стратегий речевого поведения на уроках английского языка.

 

Технология опыта.

Использованиестратегий речевого поведения в англоговорящей среде на уроках английского языкаочень важно с практической точки зрения. Поэтому целесообразно ознакомить с ними учащихся и научить употреблять на практике, вводя материал один раз в неделю на урокахграмматики в старших классах.

 

Для учащихся будет интересно узнатьо существенных отличиях речевого поведения русских и англоговорящих людей, связанных с расхождением в трактовке вежливости. Так, в русской культуре вежливая беседа связана с учтивостью, тактичностью, неподдельным интересом к собеседнику. А для успешного контакта с представителем англоязычной культуры следует употреблять следующие речевые стратегии: стратегию дистанцирования, стратегию намёка, стратегию уклонения, стратегию поддержки собеседника и стратегию поддержания контакта. Каждая из перечисленных стратегий предъявляется на отдельном занятии, на котором учащиеся узнаюткак она образуется, в каких ситуациях применяется и выполняют практические упражнения.

.

Занятие 1.

Рассмотрим различные стратегии речевого поведения, которыеиспользуют при общении британцы и американцы.

Стратегия дистанцирования.

Чтобы показать насколько близки или удалены друг от друга собеседники в процессе общения часто используетсядистанцирование.Так, британцы и американцы стараются тщательно избегать установления контактов с незнакомыми людьми, например в кафе, или театре. И, неудивительно, что из-за несовпадения комфортного расстояния общения представители разных культур относятся друг к другу с некоторой долей подозрительности.

 

Стратегия дистанцирования предполагает использование целого ряда лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности. К ним относятся: смещение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции, модальные глаголы, модальные модификаторы – лексико-синтаксические единицы, ориентированные на говорящего или слушающего. С их помощью можно придать высказыванию некую кажущуюся удалённость от реальности (делая их тем самым более вежливыми). Они помогают обеспечить удобное для собеседников расстояние, позволяющее чувствовать комфортность при общении.

Тактики дистанцирования:

1. Смещение временного плана (использование прошедшего или будущего времени).

2. Использование модальных глаголов в устойчивых конструкциях и в конструкциях условного наклонения.

Занятие 2.

Рассмотрим на конкретных примерах, как в англоязычной среде принято вежливо отдавать приказы, распоряжения и давать инструкции в англоязычной среде.

Для выполнения этих речевых функций необходимо знать стратегию дистанцирования

Function: Order/ instruction (приказ-распоряжение, инструкция)

1) предъявление нового материала.

Стратегия дистанцирования.

Техника смещения в прошлое или будущее

 (для смягчения содержания намерения)

Direct – Indirect

He must think of it. –he  will need to think jf it. / I’ll have to ask him to think of it.

Open your notebooks and start writing. – Will you open yournotebooks and start writing?

Fetch me some application forms. – Will you fetch me some application forms?

Fill in this form, please? – You will need to fill in this form.

Use the words from the box only. – I’ll have to ask you to use the words from box only.

 

Техника использования модальных глаголов в конструкциях условного наклонения

Will they sit down  over there? – If they would sit down over there?

Don’t use this information. – I’d rather you didn’t usethisinformation.(Order / refusing)

2) Закрепление нового материала.Выполнение ряда заданий:

1. Make the phrases indirect and translate them into Russian. Use the Simple Future Tense.

a) We must clean the classroom.

b) Open your books and start reading.

c) Let’s go out for a walk this morning.

d) Join them in 2hours.

e) Wait upstairs.

f) - It’s $20. – That’s OK.

2. Make the sentences indirect and translate them into Russian. Use the Simple Past Tense.

a) I think he could lend me his pencil.

b) I think it is nice to visit one of the European countries.

c) How many relatives does he want to invite?

d) I wonder if she is free at 7?

e) How much are you going to spend?

3. Translate from English into Russian.

a) We wish you would disclose these facts.

b) If you would run ?

c) If I were you I’d go to the doctor.

d) I wish you wouldn’t disclose those facts.

Занятие 3.

Function :Requestformulae (просьба, требование, запрос, заявка)/

offer (предложение)

1) Предъявление нового материала.

Стратегия дистанцирования

Техника смещения в прошлое или будущее

I think you could… - I thought you could/ would like to…

Will he lend me histextbook? – Would / could he lend me histextbook?

Could you help me? – I’m hoping you could help me.

I wonder if you are busy at 7? - I wondered if you were busy at 7?


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 407; Мы поможем в написании вашей работы!






Мы поможем в написании ваших работ!