II. Использование многозначных слов, омонимов, синонимов, антонимов, паронимов
Многозначные слова и омонимы
Многозначные слова — это слова, имеющие не одно, а несколько значений (прямое, переносное). Это мощнейший источник обновления значений слов.
Омонимы (от греч.: omos — одинаковость, onima — имя) — это слова, совпадающие в звучании и написании, но отличающиеся по значению (брак супружеский — брак производственный).
Многозначные слова всегда имеют значения, связанные друг с другом, омонимы — это совершенно разные слова.
Правила употребления многозначных слов и омонимов:
в контексте должно быть однозначно уточнено, в каком именно из значений употребляется многозначное слово или омоним. Не должно возникнуть двузначности понимания: Дети — цветы жизни, но не давайте им распускаться («распускаться» — многозначное слово );
нельзя допускать близкого соседства сходных по звучанию, но различных по значению слов (если только это не особый стилистический приём), так как может возникнуть неуместный комизм. Например: Водопроводная система часто выходит из строя, а у ремонтников нет никакой системы.
Синонимы
Синонимы (от греч. synonymos — одноимённый) — это слова одной части речи, различные по звучанию, но одинаковые или близкие по лексическому значению и отличающиеся друг от друга или оттенками значений, или употреблением в речи (стилистической окраской: очи — глаза).
Правила подбора синонимов:
синонимы не тождественно равны, каждое слово имеет свой оттенок значения, поэтому, выбирая из синонимического ряда те или иные синонимы, необходимо учитывать оттенки их значений: Екатерина была поставлена на престол (надо: возведена на престол);
|
|
в результате неточного выбора синонима может быть нарушена лексическая сочетаемость, например: Моряк вышел в своём нарядном кителе (надо: в парадном кителе);
неоправданное нанизывание синонимов в предложении недопустимо, это свидетельствует о речевой беспомощности.
Антонимы
Антонимы (от греч. anti — против, onima — имя) — это слова противоположные по значению.
Правила употребления антонимов:
использование одновременно двух антонимов в речи всегда должно быть оправдано, иначе могут возникнуть затруднения при восприятии фразы или неуместный комизм (к примеру: Я в этом ничего плохого, кроме хорошего не вижу);
при употреблении двух антонимов необходимо избегать взаимоисключающих признаков предмета (Дорога шла прямая, хотя и извилистая).
Паронимы
Паронимы (от греч. para — около, onima — имя) — это слова, сходные по звучанию и написанию, но имеющие разные значения: абонент — абонемент, добрый — добротный, единый — единичный.
|
|
Правила употребления паронимов:
нельзя допускать смешения паронимов в речи, т.е. употребления одного созвучного слова в значении другого. Например: Эта болезнь передаётся воздушно-капиллярным путём (надо: воздушно-капельным);
смешение паронимов может привести к нарушению лексической сочетаемости: Красивая и практическая обувь (надо: практичная обувь).
III. Нарушение лексической сочетаемости
Помимо знаний о собственно значениях слов для наиболее точного словоупотребления в речи необходимо учитывать особенности лексической сочетаемости слов (способность одних слов соединяться в речи с другими словами). Некоторые слова имеют свободную сочетаемость (они соединяются с любыми словами), а другие — ограниченную сочетаемость (т.е. слова в словосочетания могут соединяться только друг с другом, и замена одного из них на какое-либо третье слово является грубейшей речевой ошибкой). Это так называемое устойчивое выражение (УВ). Например, проливным может быть только дождь, карие — только глаза, закадычный — друг.
Нарушение в речи лексической сочетаемости может быть вызвано:
собственно нарушением лексической сочетаемости;
контаминацией;
разрушением формы фразеологизмов.
|
|
Собственно нарушение лексической сочетаемости — это разрушение устойчивого выражения, при котором один из компонентов устойчивого выражения заменяется на произвольный. Например: На праздники люди стройными толпами потянулись в лес. Надо: На праздники люди стройными колоннами потянулись в лес.
Контаминация —это соединение двух внешне похожих (формально и содержательно) устойчивых выражений в одно, что является речевой ошибкой. Например:
не играет роли (УВ) не играет значения
не имеет значения (УВ) (речевая ошибка);
принять меры (УВ) предпринять меры
предпринять шаги (УВ) (речевая ошибка).
Необходимо следить за соблюдением лексической сочетаемости в собственной речи и не допускать её нарушения.
Фразеологизмы
О высочайшем уровне речевой культуры говорящего свидетельствует, помимо умелого употребления устойчивых выражений, правильное использование фразеологизмов. Фразеологизмы — это высшая стадия развития устойчивых выражений. Это так называемые «застывшие в веках» устойчивые выражения, которые употребляются в переносном значении (кот наплакал — «мало», вилами по воде писано — «не очевидно», хоть пруд пруди — «много»).
|
|
Фразеологизмы (фразеологические обороты; от греч. phrases — выражение, оборот речи) представляют собой несвободные, целостные единицы, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в готовом виде.
Правило употребления фразеологизмов:
чтобы не нарушить лексическую сочетаемость при использовании в собственной речи фразеологизма, нужно воспроизводить его полностью, не заменять слова, входящие в его состав, на другие и не менять их грамматических форм.
Стилистические нормы
Стиль — разновидность литературного языка, которая традиционно закреплена в обществе за одной из сфер жизни. При этом каждая разновидность обладает определённым набором языковых средств и противопоставлена другим разновидностям.
Стилистические нормы — это правила употребления языковых средств в соответствии с ситуацией общения.
Традиционно выделяют: научный стиль, официально-деловой, газетно-публицистический, разговорный, а также язык художественной литературы. Сферой функционирования научного стиля является наука, официально-делового — административно-правовая деятельность, газетно-публицистического — общественно-политическая сфера, разговорного — повседневно-бытовое общение, языка художественной литературы — художественные произведения.
Стилистически нейтральные слова используются во всех формах и функциональных разновидностях национального русского языка (дом, читать, белый).
Немотивированное использование в тексте слов с чуждой функционально-стилистической окраской вызывает стилистические ошибки и является нарушением стилистических норм русского языка.
НАУЧНЫЙ СТИЛЬ
Научный стиль представляет собой разновидность книжно-письменного литературного языка, которая обслуживает сферу науки и предназначена для фиксации, хранения и передачи научной информации.
Основными особенностяминаучного стиля являются:
- научная тематика, насыщенность фактической информацией;
- смысловая точность, однозначность, исключение двусмысленности;
- стремление к обобщению, к абстрактности;
- логичность, последовательность изложения;
- объективность;
- безобразность, скрытая эмоциональность.
К числу языковых особенностейнаучного стиля относятся следующие:
1) широкое использование общенаучных (например, классификация, система, элемент т.д) и узкоспециальных (например, плеоназм, эпитет, гипотенуза, катет, диссоциация, валентность, вакуоль, пневмония, рентген и т.д.) терминов;
2) преобладание абстрактной лексики (например, концепция, доктрина, тенденция) над конкретной (например, стол, ручка);
3) употребление слов, образованных с помощью суффиксов с абстрактным значением: -ени(е), -ни(е), -ость, -изм, -от-, -оз-, приставок моно-, поли-, би-, анти-, микро-, макро- и др. (измерение, феодализм, теплота, билингвизм, микрохирургия и др.);
4) отсутствие слов с выраженной субъективной оценкой; эмоциональностью;
5) использование существительных единственного числа в значении множественного (Берёза произрастает в умеренных и холодных поясах), а также использование несвойственных другим стилистическим пластам форм множественного числа существительных (минимумы, состояния, хвои, фауны, длины, широты, пустоты);
6) отсутствие конструкций с глаголами 1 л. ед. ч. (Я думаю...; Я считаю...; Я признаю...)и использование вместо них безличных предложений (Думается, что...; Представляется, что...; Необходимо признать, что...)или предложений с «авторским мы» (Мы думаем...; Мы приходим к выводу...);
7) преимущественное использование глагольных форм настоящего времени в связи с тем, что описываемые наукой явления имеют вневременной характер. Формы прошедшего времени используются при описании истории возникновения и развития изучаемого явления, формы будущего времени — при прогнозировании;
8) использование «расщеплённых» сказуемых: подвергнуть анализу (= проанализировать), производить вычисления (= вычислять);
9) широкое использование производных предлогов и союзов (в течение, в результате, за счёт, в связи, в отличие, благодаря тому что, по мере того как и др.);
10) употребление осложнённых предложений (однородными членами, причастными оборотами, вводными словами, обозначающими порядок называния (во-первых, во-вторых, наконец), степень достоверности (конечно, по-видимому, вероятно), источник информации (как утверждает..., согласно теории...), а также устанавливающими смысловые связи между частями текста (итак, таким образом, поэтому, кроме того) и др.);
11) использование страдательных конструкций (воспринимается человеком, известен учёным, прогнозируются учёными), предложений с изменённым порядком слов (В научно-педагогических работах рассматривается необходимость согласованного сочетания некоторых сторон образовательного процесса).
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ
Официально-деловой стиль представляет собой разновидность книжно-письменного литературного языка, которая обслуживает сферу официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной и юридической деятельности.
Основными особенностямиофициально-делового стиля и языка деловых бумаг являются:
- предельная информативная направленность;
- точность и однозначность;
- стандартизация формы и языка деловых документов.
Обязательными требованиями, предъявляемыми к деловым текстам, являются:
- достоверность и объективность;
- логичность (непротиворечивость, аргументированность, последовательность);
- краткость и лаконизм изложения;
- нейтральный тон изложения;
- соответствие нормам официального этикета.
К числу языковых особенностейофициально-делового стиля и, следовательно, языковых особенностей официальных документов относятся следующие:
1) широкое использование специальных терминов в соответствии с тематикой и содержанием документа, прежде всего, терминов юридических, дипломатических, бухгалтерских; ср., например: истец, ответчик, полномочия, просрочка, надбавка и т.д.;
2) употребление так называемых канцеляризмов, т.е. нетерминологических слов, употребляемых преимущественно в официально-деловом стиле, прежде всего, в его собственно официально-деловом (канцелярском) подстиле и вне деловой речи практически не встречающихся: вышеуказанный (названный ранее), нижеследующий (помещаемый далее), данный, настоящий (этот), препровождать (отправлять, передавать), надлежащий (такой, какой следует, нужный, соответствующий);
3) широкое использование стандартных языковых выражений (языковых клише, официально-деловых штампов), с помощью которых называются конкретное явление или действие (настоящая справка, вышестоящие органы, установленный порядок, действительно проживает, довести до сведения, возложить контроль) или передается информация о причинно-следственных отношениях (в соответствии с протоколом..., согласно распоряжению..., в связи с началом...); о мотивации действия (в порядке исключения, в порядке обмена опытом); о последствиях (по истечении срока, в противном случае и т.п.);
4) употребление отглагольных существительных, в том числе с префиксом не: не(исполнение), не(выполнение), не(соблюдение), не(признание), а также отглагольных существительных — названий людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: ответчик, свидетель, усыновитель;
5) использование существительных, обозначающих должности, только в форме мужского рода: свидетель Иванова, следователь Петрова;
6) употребление сложных отымённых предлогов: в целях, в силу, вследствие, на предмет, за неимением и т.п.;
7) использование «расщеплённых» сказуемых: оказать помощь (= помочь), провести расследование (= расследовать), совершить наезд (= наехать);
8) употребление значительных по объему и осложненных предложений (длина предложений в официальных документах может достигать двух тысяч слов).
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
Публицистический стиль представляет собой разновидность литературного языка, которая обслуживает широкую сферу общественных отношений: общественно-политических, экономических, культурных, спортивных и др. Публицистический стиль — это стиль газетных и журнальных статей, интервью, репортажей, а также политических вытуплений, радио- и телепередач.
Основными особенностямипублицистического стиля являются:
- документальная точность;
- логичность, последовательность изложения;
- обобщённость, абстрактность изложения;
- лаконичность изложения при информативной насыщенности;
- простота и доступность;
- сочетание экспрессивности (для максимального воздействия) и стандарта (для быстроты и точности передачи информации);
- открытая оценочность и эмоциональность.
К числуязыковых особенностей публицистического стиля относятся следующие:
1) широкое использование общественно-политической лексики и терминологии (ср.: депутат, консерватизм, власть, парламент и др.);
2) употребление профессиональной журналистской лексики (репортаж, корреспондент);
3) использование так называемых «газетизмов», то есть слов и словосочетаний, характерных для публицистической сферы общения и языка газет (миротворческий, коридоры власти, мирное урегулирование конфликта, механизм рынка и др.);
4) употребление слов и устойчивых, сочетаний с различной функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окраской, в том числе разговорной и сниженной: шумиха, пустить утку (разг., сниж.); разборка, фанат, беспредел (жарг., сниж.); сыны, Отечество, держава (кн., высок., торж.);
5) частотность употребления заимствованных слов, называющих новые экономические, политические, бытовые, научно-технические явления: дистрибьютер, инвестиция, инаугурация, киллер, крупье, рейтинг и др.;
6) частотность личных местоимений;
7) использование экспрессивных синтаксических конструкций (восклицательных и вопросительных, предложений, лексических повторов, расчленённых синтаксических конструкций);
8) использование изобразительно-выразительных средств (метафорических и метонимических, переносов, перифраз, сравнений, аллегорий и т.д. (здание устаревшей политики, политическое бездорожье, потребительская корзина, Белый Дом, четвёртая власть (СМИ), старый континент (Европа) и др.).
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ
Разговорная речь представляет собой устно-разговорную разновидность литературного языка, которая обслуживает сферу повседневного бытового общения.
Основными особенностями разговорной речи являются:
- неподготовленность и спонтанность;
- конситуативность, то есть сильная зависимость от контекста и ситуации;
- отсутствие официальности в отношениях между собеседниками;
- личный характер речи;
- экспрессивность, эмоциональность, образность;
- широкое использование невербальных (несловесных) средств общения (жестов, мимики).
К числу языковых особенностей разговорной речи относятся следующие:
1) использование так называемых «бытовизмов», т.е. слов, обозначающих понятия, свойственные исключительно бытовой сфере общения (халат, кастрюля, ползунки);
2) использование разговорных и экспрессивно окрашенных слов (шлёпнуться, балбес);
3) широкое использование разговорных фразеологизмов (вешать нос — огорчаться, водить за нос — обманывать);
4) большое количество так называемых семантически опустошённых слов, т.е. слов с очень широким, общим значением: штука, факт, вещь, история (Я хотел одну вещь спросить. Вот так штука, музыка);
5) сокращение неоднословных наименований (зачетная книжка — зачётка, аскорбиновая кислота — аскорбинка);
6) употребление усечённых форм служебных слов (хоть, чтоб, что ль, уж);
7) использование экспрессивных синтаксических конструкций, характерных для разговорной речи: вопросительных и восклицательных предложений, неполных предложений, слов-предложений, междометных фраз (Молчать! Поспать бы! — Вы в кино? — Нет. Вот ещё! Ой!);
8) отсутствие предложений, осложнённых причастными и деепричастными оборотами, многочленных сложных предложений.
Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 5491; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!