II. Использование многозначных слов, омонимов, синонимов, антонимов, паронимов



 

Многозначные слова и омонимы

 

Многозначные слова — это слова, имеющие не одно, а несколько значений (прямое, переносное). Это мощнейший источник обновления значений слов.

Омонимы (от греч.: omos — одинаковость, onima — имя) — это слова, совпадающие в звучании и написании, но отличающиеся по значению (брак супружеский — брак производственный).

Многозначные слова всегда имеют значения, связанные друг с другом, омонимы — это совершенно разные слова.

Правила употребления многозначных слов и омонимов:

в контексте должно быть однозначно уточнено, в каком именно из значений употребляется многозначное слово или омоним. Не должно возникнуть двузначности понимания: Дети — цветы жизни, но не давайте им распускаться («распускаться» — многозначное слово );

нельзя допускать близкого соседства сходных по звучанию, но различных по значению слов (если только это не особый стилистический приём), так как может возникнуть неуместный комизм. Например: Водопроводная система часто выходит из строя, а у ремонтников нет никакой системы.

 

Синонимы

 

Синонимы (от греч. synonymos — одноимённый) — это слова одной части речи, различные по звучанию, но одинаковые или близкие по лексическому значению и отличающиеся друг от друга или оттенками значений, или употреблением в речи (стилистической окраской: очи — глаза).

Правила подбора синонимов:

синонимы не тождественно равны, каждое слово имеет свой оттенок значения, поэтому, выбирая из синонимического ряда те или иные синонимы, необходимо учитывать оттенки их значений: Екатерина была поставлена на престол (надо: возведена на престол);

в результате неточного выбора синонима может быть нарушена лексическая сочетаемость, например: Моряк вышел в своём нарядном кителе (надо: в парадном кителе);

неоправданное нанизывание синонимов в предложении недопустимо, это свидетельствует о речевой беспомощности.

 

Антонимы

 

Антонимы (от греч. anti — против, onima — имя) — это слова противоположные по значению.

Правила употребления антонимов:

использование одновременно двух антонимов в речи всегда должно быть оправдано, иначе могут возникнуть затруднения при восприятии фразы или неуместный комизм (к примеру: Я в этом ничего плохого, кроме хорошего не вижу);

при употреблении двух антонимов необходимо избегать взаимоисключающих признаков предмета (Дорога шла прямая, хотя и извилистая).

 

Паронимы

Паронимы (от греч. para — около, onima — имя) — это слова, сходные по звучанию и написанию, но имеющие разные значения: абонент — абонемент, добрый — добротный, единый — единичный.

Правила употребления паронимов:

нельзя допускать смешения паронимов в речи, т.е. употребления одного созвучного слова в значении другого. Например: Эта болезнь передаётся воздушно-капиллярным путём (надо: воздушно-капельным);

смешение паронимов может привести к нарушению лексической сочетаемости: Красивая и практическая обувь (надо: практичная обувь).

 

III. Нарушение лексической сочетаемости

 

Помимо знаний о собственно значениях слов для наиболее точного словоупотребления в речи необходимо учитывать особенности лексической сочетаемости слов (способность одних слов соединяться в речи с другими словами). Некоторые слова имеют свободную сочетаемость (они соединяются с любыми словами), а другие — ограниченную сочетаемость (т.е. слова в словосочетания могут соединяться только друг с другом, и замена одного из них на какое-либо третье слово является грубейшей речевой ошибкой). Это так называемое устойчивое выражение (УВ). Например, проливным может быть только дождь, карие — только глаза, закадычный — друг.

Нарушение в речи лексической сочетаемости может быть вызвано:

собственно нарушением лексической сочетаемости;

контаминацией;

разрушением формы фразеологизмов.

 

Собственно нарушение лексической сочетаемости — это разрушение устойчивого выражения, при котором один из компонентов устойчивого выражения заменяется на произвольный. Например: На праздники люди стройными толпами потянулись в лес. Надо: На праздники люди стройными колоннами потянулись в лес.

 

Контаминация —это соединение двух внешне похожих (формально и содержательно) устойчивых выражений в одно, что является речевой ошибкой. Например:

не играет роли (УВ)                      не играет значения

не имеет значения (УВ)                (речевая ошибка);

принять меры (УВ)                       предпринять меры

предпринять шаги (УВ)               (речевая ошибка).

Необходимо следить за соблюдением лексической сочетаемости в собственной речи и не допускать её нарушения.

 

Фразеологизмы

 

О высочайшем уровне речевой культуры говорящего свидетельствует, помимо умелого употребления устойчивых выражений, правильное использование фразеологизмов. Фразеологизмы — это высшая стадия развития устойчивых выражений. Это так называемые «застывшие в веках» устойчивые выражения, которые употребляются в переносном значении (кот наплакал — «мало», вилами по воде писано — «не очевидно», хоть пруд пруди — «много»).

Фразеологизмы (фразеологические обороты; от греч. phrases — выражение, оборот речи) представляют собой несвободные, целостные единицы, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в готовом виде.

Правило употребления фразеологизмов:

чтобы не нарушить лексическую сочетаемость при использовании в собственной речи фразеологизма, нужно воспроизводить его полностью, не заменять слова, входящие в его состав, на другие и не менять их грамматических форм.

 

Стилистические нормы

 

Стиль — разновидность литературного языка, которая традиционно закреплена в обществе за одной из сфер жизни. При этом каждая разновидность обладает определённым набо­ром языковых средств и противопоставлена другим разновид­ностям.

Стилистические нормы — это правила употребления языковых средств в соответствии с ситуацией общения.

Традиционно выделяют: научный стиль, официально-деловой, газетно-публицистический, разговорный, а также язык художественной литературы. Сферой функционирова­ния научного стиля является наука, официально-делового — административно-правовая деятельность, газетно-публицисти­ческого — общественно-политическая сфера, разговорного — повседневно-бытовое общение, языка художественной литера­туры — художественные произведения.

Стилистически нейтральные слова используются во всех формах и функциональных разновидностях национального русского языка (дом, читать, белый).

Немотивированное использование в тексте слов с чуждой функционально-стилистической окраской вызывает стилистические ошибки и является нарушением стилистических норм русского языка.

 

НАУЧНЫЙ СТИЛЬ

 

Научный стиль представляет собой разновидность книжно-письменного литературного языка, которая обслуживает сферу науки и предназначена для фиксации, хранения и передачи научной информации.

Основными особенностяминаучного стиля являются:

- научная тематика, насыщенность фактической информацией;

- смысловая точность, однозначность, исключение двусмысленности;

- стремление к обобщению, к абстрактности;

- логичность, последовательность изложения;

- объективность;

- безобразность, скрытая эмоциональность.

К числу языковых особенностейнаучного стиля относятся следующие:

1) широкое использование общенаучных (например, классификация, система, элемент т.д) и узкоспециальных (например, плеоназм, эпитет, гипотенуза, катет, диссоциация, валентность, вакуоль, пневмония, рентген и т.д.) терминов;

2) преобладание абстрактной лексики (например, концепция, доктрина, тенденция) над конкретной (например, стол, ручка);

3) употребление слов, образованных с помощью суффиксов с абстрактным значением: -ени(е), -ни(е), -ость, -изм, -от-, -оз-, приставок моно-, поли-, би-, анти-, микро-, макро- и др. (измерение, феодализм, теплота, билингвизм, микрохирургия и др.);

4) отсутствие слов с выраженной субъективной оценкой; эмоциональностью;

5) использование существительных единственного числа в значении множественного (Берёза произрастает в умеренных и холодных поясах), а также использование несвойственных другим стилистическим пластам форм множественного числа существительных (минимумы, состояния, хвои, фауны, длины, широты, пустоты);

6) отсутствие конструкций с глаголами 1 л. ед. ч. (Я думаю...; Я считаю...; Я признаю...)и использование вместо них безличных предложений (Думается, что...; Представляется, что...; Необходимо признать, что...)или предложений с «авторским мы» (Мы думаем...; Мы приходим к выводу...);

7) преимущественное использование глагольных форм настоящего времени в связи с тем, что описываемые наукой явления имеют вневременной характер. Формы прошедшего времени используются при описании истории возникновения и развития изучаемого явления, формы будущего времени — при прогнозировании;

8) использование «расщеплённых» сказуемых: подвергнуть анализу (= проанализировать), производить вычисления (= вычислять);

9) широкое использование производных предлогов и союзов (в течение, в результате, за счёт, в связи, в отличие, благодаря тому что, по мере того как и др.);

10) употребление осложнённых предложений (однородными членами, причастными оборотами, вводными словами, обозначающими порядок называния (во-первых, во-вторых, наконец), степень достоверности (конечно, по-видимому, вероятно), источник информации (как утверждает..., согласно теории...), а также устанавливающими смысловые связи между частями текста (итак, таким образом, поэтому, кроме того) и др.);

11) использование страдательных конструкций (воспринимается человеком, известен учёным, прогнозируются учёными), предложений с изменённым порядком слов (В научно-педагогических работах рассматривается необходимость согласованного сочетания некоторых сторон образовательного процесса).

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ

 

Официально-деловой стиль представляет собой разновидность книжно-письменного литературного языка, которая обслуживает сферу официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной и юридической деятельности.

Основными особенностямиофициально-делового стиля и языка деловых бумаг являются:

- предельная информативная направленность;

- точность и однозначность;

- стандартизация формы и языка деловых документов.

Обязательными требованиями, предъявляемыми к деловым текстам, являются:

- достоверность и объективность;

- логичность (непротиворечивость, аргументированность, последовательность);

- краткость и лаконизм изложения;

- нейтральный тон изложения;

- соответствие нормам официального этикета.

К числу языковых особенностейофициально-делового стиля и, следовательно, языковых особенностей официальных документов относятся следующие:

1) широкое использование специальных терминов в соответствии с тематикой и содержанием документа, прежде всего, терминов юридических, дипломатических, бух­галтерских; ср., например: истец, ответчик, полномочия, просрочка, надбавка и т.д.;

2) употребление так называемых канцеляризмов, т.е. нетерминологических слов, употребляемых преимущественно в официально-деловом стиле, прежде всего, в его собственно официально-деловом (канцелярском) подстиле и вне деловой речи практически не встречающихся: вышеуказанный (названный ранее), нижеследующий (помещаемый далее), данный, настоящий (этот), препровождать (отправлять, передавать), надлежащий (такой, какой следует, нужный, соответствующий);

3) широкое использование стандартных языковых выражений (языковых клише, официально-деловых штампов), с помощью которых называются конкретное явление или действие (настоящая справка, вышестоящие органы, установленный порядок, действительно проживает, довести до сведения, возложить контроль) или передается информация о причинно-следственных отношениях (в соответствии с протоколом..., согласно распоряжению..., в связи с началом...); о мотивации действия (в порядке исключения, в порядке обмена опытом); о последствиях (по истечении срока, в противном случае и т.п.);

4) употребление отглагольных существительных, в том числе с префиксом не: не(исполнение), не(выполнение), не(соблюдение), не(признание), а также отглагольных существительных — названий людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: ответчик, свидетель, усыновитель;

5) использование существительных, обозначающих должности, только в форме мужского рода: свидетель Иванова, следователь Петрова;

6) употребление сложных отымённых предлогов: в целях, в силу, вследствие, на предмет, за неимением и т.п.;

7) использование «расщеплённых» сказуемых: оказать помощь (= помочь), провести расследование (= расследовать), совершить наезд (= наехать);

8) употребление значительных по объему и осложненных предложений (длина предложений в официальных документах может достигать двух тысяч слов).

 

ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ

Публицистический стиль представляет собой разновидность литературного языка, которая обслуживает широкую сферу общественных отношений: общественно-политических, экономических, культурных, спортивных и др. Публицистический стиль — это стиль газетных и журнальных статей, интервью, репортажей, а также политических вытуплений, радио- и телепередач.

Основными особенностямипублицистического стиля являются:

- документальная точность;

- логичность, последовательность изложения;

- обобщённость, абстрактность изложения;

- лаконичность изложения при информативной насыщенности;

- простота и доступность;

- сочетание экспрессивности (для максимального воздействия) и стандарта (для быстроты и точности передачи информации);

- открытая оценочность и эмоциональность.

К числуязыковых особенностей публицистического стиля относятся следующие:

1) широкое использование общественно-политической лексики и терминологии (ср.: депутат, консерватизм, власть, парламент и др.);

2) употребление профессиональной журналистской лексики (репортаж, корреспондент);

3) использование так называемых «газетизмов», то есть слов и словосочетаний, характерных для публицистической сферы общения и языка газет (миротворческий, коридоры власти, мирное урегулирование конфликта, механизм рынка и др.);

4) употребление слов и устойчивых, сочетаний с различной функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окраской, в том числе разговорной и сниженной: шумиха, пустить утку (разг., сниж.); разборка, фанат, беспредел (жарг., сниж.); сыны, Отечество, держава (кн., высок., торж.);

5) частотность употребления заимствованных слов, называющих новые экономические, политические, бытовые, научно-технические явления: дистрибьютер, инвестиция, инаугурация, киллер, крупье, рейтинг и др.;

6) частотность личных местоимений;

7) использование экспрессивных синтаксических конструкций (восклицательных и вопросительных, предложений, лексических повторов, расчленённых синтаксических конструкций);

8) использование изобразительно-выразительных средств (метафорических и метонимических, переносов, перифраз, сравнений, аллегорий и т.д. (здание устаревшей политики, политическое бездорожье, потребительская корзина, Белый Дом, четвёртая власть (СМИ), старый континент (Европа) и др.).

РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ

Разговорная речь представляет собой устно-разговорную разновидность литературного языка, которая обслуживает сферу повседневного бытового общения.

Основными особенностями разговорной речи являются:

- неподготовленность и спонтанность;

- конситуативность, то есть сильная зависимость от контекста и ситуации;

- отсутствие официальности в отношениях между собеседниками;

- личный характер речи;

- экспрессивность, эмоциональность, образность;

- широкое использование невербальных (несловесных) средств общения (жестов, мимики).

К числу языковых особенностей разговорной речи относятся следующие:

1) использование так называемых «бытовизмов», т.е. слов, обозначающих понятия, свойственные исключительно бытовой сфере общения (халат, кастрюля, ползунки);

2) использование разговорных и экспрессивно окрашенных слов (шлёпнуться, балбес);

3) широкое использование разговорных фразеологизмов (вешать нос — огорчаться, водить за нос — обманывать);

4) большое количество так называемых семантически опустошённых слов, т.е. слов с очень широким, общим значением: штука, факт, вещь, история (Я хотел одну вещь спросить. Вот так штука, музыка);

5) сокращение неоднословных наименований (зачетная книжка — зачётка, аскорбиновая кислота — аскорбинка);

6) употребление усечённых форм служебных слов (хоть, чтоб, что ль, уж);

7) использование экспрессивных синтаксических конструкций, характерных для разговорной речи: вопросительных и восклицательных предложений, неполных предложений, слов-предложений, междометных фраз (Молчать! Поспать бы! — Вы в кино? — Нет. Вот ещё! Ой!);

8) отсутствие предложений, осложнённых причастными и деепричастными оборотами, многочленных сложных предложений.

 


Дата добавления: 2018-02-15; просмотров: 5491; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!