Книга пятая. О ВОЗВРАЩЕНИИ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ВЕЩЕЙ ПРИ ВОЗРОЖДЕНИИ НАЦИЙ 11 страница



К оглавлению

==520

 

 

Выдержки из 1-го издания «Новой Науки»

гражданственность; второе — обычную природу, т. е. обязанного следовать за другим туда, куда тому заблагорассудится его увести; именно такого обязанного называли Греки рае, Латиняне — vas, Немцы — was, откуда wassus и wassallus. Таково же, несомненно, происхождение испанского слова baron в смысле "мужчина", подобно тому, как позднее у Латинян сохранилось слово vir ("мужчина") в виде отличия от femina ("женщина"). Таково же, несомненно, происхождение слова homagium, почти что hominis agium: именно таково Героическое Право "узла" (nexum), источника всех тех героических распрей, о которых рассказывает Древиеримская История. Из этого становится понятным, как ненаучно Куяций и другие рассказывали о Происхождении Феодов!

 

 

==521

 

==522

 

==523

 

==524

 

ПРИЛОЖЕНИЕ ВТОРОЕ

КОММЕНТАРИИ

 

"...Новая Наука разъясняет идеи, совершенно новые в своем роде. Поэтому я прошу тебя, читатель, постараться привыкнуть к ней, прочтя по крайней мере три раза это Произведение".

Вико, 1730 г.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

В основу настоящего перевода положено полное (и единственное до сих пор) издание трудов Вико Giuseppe Ferrari, изд. 2-е, Милан, 1852-1854, 6 томов. Тексты "Новой Науки" проверены также по изданию Fausto Nicolini, Bari,,Laterza, 1928, 2 тома, и его же изданию "Новой Науки" в 3 томах, 1911-1916, где собраны громадные критические материалы из черновиков и подготовительных работ Вико, сопровождаемые обширными аннотациями, а также подробными цитатами из источников. Оба эти издания имели в виду так называемую "Третью Новую Науку", т.е. издание 1744 г.

Как известно, Вико подготовил и выпустил 3 издания "Новой Науки": первое — в 1725 году, второе — в 1730 году и последнее — в 1744 году (оно вышло уже после смерти автора). Первое издание было чрезвычайно сильно сокращено по ряду причин (о них см. автобиографию Вико), в него не вошли огромные собранные и продуманные Вико материалы. Поэтому после 1725 года он не переставал писать аннотации и примечания, пополняя и развивая мысли первого издания. Так возникла "Вторая Новая Наука", напечатанная в 1730 году, настолько отличная от первой ("Prima S.N."), что Ferrari в своем издании один том — четвертый — посвящает "Prima S.N.", а в другом — пятом — приводит "Вторую Новую Науку" ("Seconda S.N."). Подготовляя последнее издание 1744 года, Вико опять значительно переработал весь текст, хотя общая структура всего произведения осталась прежней. Именно эту последнюю редакцию обычно имеют в виду, когда говорят о "Новой Науке"; с нее же сделаны и все существующие переводы. Однако это общее положение не выдерживается, и, например, в последнем немецком переводе 1924 года, не говоря уже о переводе Мишле, в нескольких местах приведены тексты из варианта 1730 года, хотя это нигде не оговорено. В настоящем издании дан весь текст 1744 года. Места, выпущенные Вико из издания 1730 года, даны в подстрочных сносках: а, б, в. Кроме того, в целом ряде контекстов двух последних изданий Вико ссылается на "три места, удовлетворяющие его в первом издании", и отсылает к ним

 

==525

 

Приложение второе

читателя. Они даны в Приложении I. Там же приведена автобиография Вико, весьма существенная для понимания генезиса его философии, хотя в ней тщательно затушеваны все реальные обстоятельства жизни автора, и небольшое "Суждение о Данте". От ряда предполагавшихся выдержек из латинских трудов Вико, главным образом юридического характера, пришлось отказаться. Решающую роль при этом играло не только соображение о необходимости экономить место, но и то, что все основные мысли Вико повторены им в "Новой Науке".

Помимо указанной кропотливой работы с текстом, подлежащим переводу, много трудностей представлял и самый язык Вико. Совершенно особая, чисто индивидуальная терминология, выработанная в целостную систему во время почти полного уединения Вико и культурного упадка Неаполя, ставшего к тому времени грустной провинцией для наук и литературы, бросалась в глаза уже современникам Вико (см. например, высказывания Леклерка, — а он судил о латинских трудах Вико, написанных как раз превосходным языком). "Новая Наука" была первой работой, которую Вико решил изложить на "народном" языке. Хотя он, повидимому, очень много работал над своим стилем, все же освободиться от неаполитанского диалекта не мог, и, по словам Маркса, книга его "написана даже не на итальянском, а на необыкновенно замысловатом неаполитанском наречии". Таким образом, пришлось преодолевать трудности как терминологические, так и чисто языковые*.

Очень много говорилось о "темноте" и "непонятности" Вико, о его бесконечных повторениях, о его неспособности выразить свои мысли. Переводчику пришлось сохранить не только смысловую, но и стилистическую особенность подлинника. Кроме того, особая структура "Новой Науки" предъявила особые требования к комментарию. Внимательно прочитав всю "Новую Науку" и историю ее возникновения в автобиографии Вико, можно убедиться, что она построена по особому плану, — если так можно сказать — "концентрически", а не в порядке последовательного развития мыслей и положений. Все в основном изложено и подытожено в "Объяснениях к картине". Книга I устанавливает аксиомы и метод "Новой Науки", — здесь те же самые мысли повто-

Один из современных итальянских историков литературы, воздав должное ученым заслугам Вико, продолжает: "Если перейти к литературной оценке, то придется признать, что таких достоинств у "Новой Науки" нет вообще. Язык не выработан, пестрит архаизмами и неологизмами, стиль неровный, грубый в своей фантастичности, часто ов слишком краток и противоречив". Nicolini изучил для своего издания все сохранившиеся черновики и рукописные наброски Вико. Они говорят о стремлении автора "тосканизировать" свой язык. Позднее аналогичную задачу решал Алессандро Мандзони, с тем, однако, существенно отличным результатом, что "Мандзони — это Мамдзони, а Вико — это Вико".

 

==526

 

От переводчика

рены в своей условной аксиоматичности. В Книге II они развиваются в сторону поэтического мышления. В Книге III еще раз специфируются применительно к "Открытию Истинного Гомера". Книги IV, V, еще раз повторяющие уже высказанные раньше мысли о поступательном и обратном движении наций, носят по преимуществу юридический характер. При таком плане, конечно, неизбежны повторения, и Вико не только не избегает их, но даже щеголяет ими, постоянно отсылая или к аксиомам, или к "сказанному выше". Следовательно, в комментировании идти за текстом Вико представлялось мало целесообразным, так как это, требуя много лишнего места, не давало бы все же достаточной ориентировки в тексте. Поэтому Приложение II разбито на две части. В Примечаниях (отсылки на них сделаны арабскими цифрами) даны необходимые указания на тексты цитируемых Вико источников, а также очень скупые интерпретации: Вико часто переходит на латинский язык и пользуется латынью для своих этимологических построений, играя при этом на родстве итальянского и латинского языков. Такие места оговорены в примечаниях. Весьма часто построения Вико носят вполне фантастический характер, иногда просто спорный, иногда совершенно правильный. Так как данное издание ставило своей основной задачей познакомить читателя с общей теорией и методом Вико, не имело смысла разбирать правильность каждой его гипотезы в отдельности. Вторая часть комментариев посвящена "Указателю имен и предметов". Потребность в нем чувствовал уже сам Вико (он говорил, что "к этому произведению нужно было бы приложить много индексов"). Указатель должен помочь ориентироваться не только в запутанной структуре "Новой Науки", но и в исключительной, притом весьма отличной от нашей, эрудиции Вико.

Известную помощь в работе оказали немногочисленные переводы "Новой Науки" на другие европейские языки. К сожалению, самый старый и — насколько можно судить — самый верный перевод на немецкий язык (W.E. Weber, Лейпциг, 1822), давно уже ставший библиографической редкостью, отсутствует во всех московских библиотеках и был для переводчика недоступен. Несмотря на несомненную добросовестность Вебера, труд его не свободен от ошибок, отмеченных в последующей литературе. Огромную роль в деле популяризации Вико сыграли две книги Мишле (Jules Michelet, Principes de la Philosophic de 1'histoire, traduits de la Scienza Nuova de J.B. Vico, Bruxelles, 1835, и Oeuvres choisies de Vico, Paris, без указания года), но как раз для перевода они оказались наименее полезными: он не столько переводит, сколько излагает Вико, по своему усмотрению сокращая, интерпретируя и перекраивая текст, и предлагает читателю вместо своеобразного языка Вико настолько изящный и блестящий стиль, который все сглаживает и уравнивает, что "он

 

==527

 

Приложение второе

становится невыносимым для почитателей Вико". Гораздо ближе к подлиннику другой французский перевод, выпущенный анонимно Бельджойозо (Princesse Belgiojoso, La Science Nouvelle par Vico, traduite par 1'auteur de 1'Essai sur la formation du Dogme Catholique, Paris, 1844). Это издание послал Маркс Лассалю. Наконец, больше чем через сто лет, в 1924 году, появился второй немецкий перевод Ауэрбаха (Erich Auerbach, Берлин — Лейпциг). Он в общем близок к подлиннику, в нем учтена большая критическая литература последнего времени, но решительным его недостатком является неполнота: переводчик очень значительно сократил текст, исключил всю полемику Вико вообще, очень многое — целые главы — приводит в сокращенном изложении. Таким образом, ценность всей работы становится весьма относительной: если она и может быть полезна для предварительного ознакомления, то во всяком случае полного представления о "Новой Науке" дать не может.

Подчеркивая различные оттенки своих мыслей, Вико широко пользовался разнообразными шрифтами (курсивом, жирным, разрядкой и т.д.) и заглавными буквами. В настоящем переводе курсивом передан только жирный шрифт подлинника, а заглавные буквы везде соответствуют тексту Вико.

Заглавия цитируемых Вико книг переведены только в тех случаях, когда они в оригинале приведены по-итальянски.

"Аллегорическая картина" на фронтисписе воспроизведена по изданию Ferrari. Портрет Вико заимствован из издания "Новой Науки" L. Masieri (Milano, 1853).

Естественно, что многообразие разбираемых Вико тем требовало обширных познаний и в области истории, и в области литературы, особенно античной, и в области филологии, и в области всех разделов юриспруденции. Многочисленными советами и помощью я обязан ряду лиц и приношу им здесь искреннюю признательность.

 

==528

Андрей ГУБЕР

 

КОММЕНТАРИИ

1 In maesta — термин проективной геометрии, не имеющий эквивалента на русском языке. Он означает, что какой-либо предмет находится прямо перед глазами зрителя (т.е. виден без перспективного сокращения). В этом смысле дан и перевод настоящего места, которое у Вико может породить недоразумения: ...in maesta, о come dicono in prospettiva.

2 В тексте у Вико стоит erranti ("блуждающие"), вместо обычного итальянского слова planeta ("планета"); тем самым воскрешается первоначальный смысл греческого •л'\ауг\т(и &отра ("блуждающие звезды") — один из многочисленных примеров, иллюстрирующих вкус Вико к этимологическим толкованиям.

По учению Птолемея, воспринятому в основном католической церковью. Земля покоится в центре 11 концентрических сфер. По окружности больших кругов первых 7 сфер движутся Луна, Меркурий, Венера, Солнце, Марс, Юпитер и Сатурн, на восьмой сфере расположены неподвижные звезды, девятая и десятая сферы сообщают особые движения нижележащим сферам, а одиннадцатая, которую Птолемей называл primum mobile, вращает в течение суток все внутренние 10 сфер. Весьма знаменательно, что Вико продолжает придерживаться терминологии Птолемеевской системы, освященной церковью, после открытия Коперника и больше чем через сто лет после "Dialogo" Галилея.

4 Это же место, многократно ниже цитируемое Вико, у Фукидида гласит (I, I): "Действительно, война эта [т.е. Пелопоннесская война, современником которой был Фукидид] вызвала величайшее движение среди эллинов и некоторой части варваров, да и, можно сказать, среди огромного большинства всех народов. То, что предшествовало этой войне и что происходило в еще более ранние времена, невозможно было, за давностью времени, исследовать с точностью".

5 "Водою и огнем".

6 "Человечность"; у Вико это слово имеет, соответственно итальянскому umanita, также и смысл "культура".

7 D.M. — Dis Manibus [sacrum], т.е. "богам манам [посвящаетсяу.^Маны — обожествленные души покойников, считавшиеся добрыми".

8 "...почти прямо спереди" — con certa maesta — переведено согласно указанному выше (см. прим. 1) значению этого термина.

9 Для последующего важно, что urbs по-латыни значит "город".

10 Lucus — "роща".

11 Ara по-латыни — "алтарь". Развитию высказанного здесь положения посвящена специальная глава во II книге "Новой Науки" (см. стр. 337 ел. наст. изд.).

 

Приложение второе

12 "Древнейший совет основателей городов" (Ливии, 1, 8).

13 "... Как это подсчетами доказал один Философ" — Вико имеет в виду Гоббса.

14 Ввиду того, что это место очень важно для ряда последующих рассуждений Вико, приводим его полностью (Тацит, "Анналы", XI,14): "Египтяне стали первые изображать мысли посредством фигур животных (эти древнейшие памятники человеческой истории можно видеть начертанными на камнях) и считают себя изобретателями букв; от них финикияне, так как они господствовали на море, принесли эти буквы в Грецию и получили славу, как бы они сами открыли то, что они заимствовали. Действительно, существует предание, что Кадм, приехавший на кораблях финикиян, был для грубых еще народов Греции основателем этого искусства. Некоторые говорят, что шестнадцать первых букв изобрел Кекропс афинянин, или Лин фивянин, или Паламед аргосец в троянские времена, а затем другие, и особенно Симонид, изобрели остальные буквы. В Италии же этруски научились им от коринфянина Демарата, а аборигены от аркадянина Эвандра; и форма у латинских букв такая, как у древнейших греческих. По примеру этих людей Клавдий присовокупил три буквы, которые во время его правления были в употреблении, а потом были забыты, но их и теперь можно видеть на государственных медных таблицах, прибитых на форумах и в храмах".

15 Jus Quiritium — "право квиритов", т.е. специфическое право только римских граждан.

16 Эрарий (Aerarium) — государственное казначейство в Риме; Вико здесь, как и в других местах, понимает под этим термином (соответственно итальянскому erario) казну вообще.

17 Soldo — название монеты, деньги вообще; scudo (от латинск. scutum) — "щит" и название монеты, франц. ecu; ducato — название монеты от duca — "герцог".

18 Вико здесь и ниже имеет в виду свою большую работу "De universi Juris...". 0 ней подробнее см. в автобиографии Вико, помещенной в Приложении I к настоящему изданию.

19 Эти три места из первого издания "Новой Науки" даны в Приложении I к настоящему изданию. См. там же автобиографию Вико, где он рассказывает об отличии второго издания от первого.

20 "Ведь это — три вида Государств" — т.е. божественные, героические и человеческие.

21 Тацит, "Анналы", IV, 33: "Все народы и города управляются или демократически, или аристократически, или единодержавно, форма же правления, выбранная и смешанная из этих трех, скорее достойна одобрения, чем встречается в действительности, а если она и встречается, то не может быть долговечна".

22 Кадуцей (caducous) — жезл глашатаев, или герольдов, состоял из оливкового или лаврового стержня, обвитого изображениями двух змей.

23 См. прим. 19.

24 См. приложение I к настоящему изданию.

25 См. прим. 19.

26 "Гражданская справедливость" (нужно иметь в виду, что в римском праве понятие aequitas не вполне покрывается нетермини-

==530

 

Комментарии

рованным словом "справедливость", так как в него входили также и элементы социальной политики).

27 "То, что совершенно справедливо".

28 Lemurum fabula — "Басня о лемурах". Лемурами называли души умерших, преимущественно злобные.

29 Тацит, "Анналы", XI, 7: "Кто из людей столь высокомерен, что смеет мечтать о бессмертии, рассчитывая на славу?"

30 Редакция этого пояснения к заголовку второго издания (1730 г.) становится понятной из автобиографии Вико, где он рассказывает о продолжении своих работ над "Новой Наукой" после выхода в свет первого издания (см. Приложение I к настоящему изданию).

31 "Его могут опровергнуть "Анналы" Тацита" — см. II, 60.

32 Под "Тайной Мудростью" Вико понимает писанную мудрость тех, кого он называет "Философами"; ей противостоит "Народная Мудрость", проявляющаяся главным образом в законодательстве. Таким образом, "Тайная Мудрость" не носит у Вико никакого оттенка оккультизма.

33 Академия — место в Афинах, где учил Платон, а позднее — его последователи. Лицей — такое же место, связанное с именем Аристотеля, Стоя — стоиков. Киносарг — гимназия, в которой преподавал Антисфен, учитель киников.

34 ПбХк; и urbs — город, аетти — столица.

35 "Животные, жаждущие славы" (неизвестно, откуда Вико взял это изречение).

36 "Народ, жадный до новых религий" (ничего подобного у Тацита нет).

37 "Ближайшее от этого места устье реки [Нила] посвящено Геркулесу, о котором туземцы говорят, что он родился у них и древнее всех, и что тем, которые впоследствии обнаружили равную храбрость, было даваемо его имя" (Тацит, "Анналы", II, 60).

38 Рассказ взят у Геродота, IV, 126—131. Это место играет большую роль в рассуждениях Вико, и поэтому ниже (прим. 52) мы приведем его дословно.

39 Подлинные тексты Геродота (II, 36 он говорит о священном и народном письме) не дают оснований для последующих решительных утверждений Вико. Это значит, что здесь, как и в других местах, он пользовался Геродотом из вторых рук. Соответствующую цитату Вико мог взять у Диодора, I, 44.

39 bis Двсевий относил сотворение мира к 5202 г. до Р.Х., согласно другим еврейским исчислениям мир был сотворен в 3761 году. Таким образом, разница составляет 1441 год.

40 У Вико "Tartaria del gran Precop": турецкого султана европейцы, в частности итальянцы, называли "великий Турок", "il gran Turco", а крымского, или перекопского, хана — "великий Татарин", "il gran Tartaro", "великий Перекопец", "il gran Precop" (сокращенно вместо длинного "il gran Tartaro del Precop". Соответственно этому дан и русский перевод. Географические и политические границы Крымского ханства в XVIII веке общеизвестны — Крымский полуостров и черноморские степи (включая и север прилегающего Кавказа).


Дата добавления: 2021-05-18; просмотров: 78; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!