Книга пятая. О ВОЗВРАЩЕНИИ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ВЕЩЕЙ ПРИ ВОЗРОЖДЕНИИ НАЦИЙ 12 страница



41 Здесь Вико путает Аристотеля с Симпличо (Simplicio), который написал Комментарии к "De Caelo".

==531

 

Приложение второе

42 Девкалион был отцом Эллина и сыном Прометея, Прометей — сыном Япета.

42 Ыв Страбон (IX, 1,8) говорит не совсем так. Может быть, Вико спутал его с Фукидидом (1, 2).

43 Фукидид, 1, 12, 2: "Возвращение эллинов из-под Илиона замедлилось, что повело к многочисленным переменам: в государствах возникали большею частью междоусобицы, вследствие которых изгнанники стали основывать новые города".

43 bis Цицерон (De Natura Deorum, I, 38) приводит лишь мнение Аристотеля, а сам придерживается противоположной точки зрения.

44 Nefas по-латыни — "грех", "безбожный поступок".

45 Теренций, "Евнух", ст. 584 ел. 48 Ливии, XXXII, 30 и XXIV, 3.

47 Иными словами, мысль Вико заключалась в том, что олимпийские игры, праздновавшиеся через каждые четыре года, положили начало астрономическому летосчислению.

48 Все эти места из Гомера Вико подробно разбирает ниже, и там, в примечаниях, они будут указаны точно.

49 "Ливии говорит" — см. 1, 18.

50 "Деметрий Еврей отвечает..." см; Иосиф Флавий, Antiquit. iud., XII, 3, 13.

51 Boves Lucas — "луканские быки" (Плиний, "Nat. hist.", VIII, 6).

52 Весь рассказ взят у Геродота (IV, 131-132), но изложен неточно. Это показывает, что с Геродотом Вико был знаком из вторых рук. Так как весь этот эпизод играет у Вико очень большую роль, приводим его полностью: "Случалось это много раз, пока наконец Дарий не оказался в затруднительном положении. Заметили это скифские цари и отправили к Дарию глашатая с подарками, состоявшими из птицы, мыши, лягушки и пяти стрел. Персы спрашивали посланца о значении подарков, но тот отвечал, что ему приказано только вручить дары и немедленно возвращаться, ничего более; при этом он предлагал самим персам, если они догадливы, уяснить себе значение полученных в дар предметов. Персы стали после этого совещаться. По мнению Дария, скифы отдавались ему сами с землей и водой; заключал он так на том основании, что мышь водится в земле и питается тем же плодом земным, что и человек, лягушка живет в воде, птица наиболыпе походит на лошадь, а под видом стрел скифы передавали-де свою военную храбрость. Таково было толкование Дария; но ему противоречило объяснение Гобрии, одного из семи персов, низвергнувших мага; смысл даров он толковал так: "Если вы, персы, не улетите, как птицы, в небеса, или подобно мышам не скроетесь в землю, или подобно лягушкам не ускачете в озера, то не вернетесь назад и падете под ударами этих стрел".

53 Описка Вико: не Кирилл, а Климент Александрийский в "Строматах", кн. V (аналогичная описка Вико на стр. 162).

54 О Додонском оракуле см. Геродот, II, 64—56. 56 Ференик (ФерЕУ1хос), — в схолиях к Пиндару (изд. Восск. II1, 96) сообщается, что Ференик выводил Гипербореев от Гигантов, и

приводятся некоторые его стихи.

56 Об Абарисе см. Геродот, IV, 36.

57 Подлинный текст Фукидида см. прим. 4.

==532

 

| •

Комментарии

58 Creare — как правовой термин значит "избирать", facere — "делать"; dicere dictatorem (букв. "называть диктатором") как термин права значил то же самое — "избрать в диктаторы".

59 "Все магистраты хранили молчание".

60 Тацит, "Анналы", I, 1: "Диктаторов брали на время".

61 В римском праве legatum per vindicationem назывался особый отказ наследодателем лицу, получающему легат, т.е. легатарию; последний получал право собственности в момент принятия наследства наследником и в случае невыдачи мог предъявить прямо rei vindicatio (откуда и название легата).

62 Ab intestate — термин римского права, обозначавший, что если наследодатель умер, не оставив завещания, то наступает наследование по закону. Система такого наследования определялась

уже законами XII таблиц.

63 "Приобщение ко всем божественным и человеческим правам" ("Дигесты", I, I, de ritu nuptiarum, 23,2; Modestinus libro I

regularum).

64 "Обязывало всех квиритов" (ср. Ливии, VIII, 12).

65 То есть постановление нуждалось в апробации сената с тем, чтобы потом быть утвержденным в народном собрании (отHbi Patres=ceHaT).

66 См. прим. 12.

67 Senatusconsultum ultimum — "крайнее решение сената" — представляло собою высшую меру общественной безопасности, в экстренных случаях — предоставление магистратам чрезвычайных полномочий.

68 "Кто хочет спасения государства, должен следовать за консулом".

69 "Они не знали, ни кто такие римляне, ни откуда они пришли".

70 Res nullius, quae occupant! conceduntur — "никому не принадлежащие вещи, которыми завладевают взявшие их".

71 Здесь, как и везде дальше, Вико пользуется термином "аксиома", переводя греческое арийца (от а^юе) на латинский — dignitas и производя отсюда итальянское degnita. Так как латинский (точнее схоластический) термин вполне тождествен по своему значению принятому у нас греческому, то при переводе не было нужды придумывать специальный эквивалент только ради сохранения филологического своеобразия терминологии Вико.

72 Вико приводит все свои Аксиомы подряд, не указывая системы, в какой они должны быть расположены. В Короллариях к отдельным Аксиомам он делает замечания, из которых можно реконструировать такой порядок: 1—22. Общие Аксиомы

1—4. Опровержение существовавших до сих пор мнений. б—15. Основания Истинного. 16—22.Основания Достоверного.

23— 114. Частные Аксиомы

23—27.Деление людей на язычников и Евреев. 28—38.Основания Поэтической Теологии. '

39. Основание предсказаний.

40. Основание жертвоприношений.

==533

 

Приложение второе

41—46. Основания Исторической Мифологии.

47—62. Основания Поэтики (47—49. Основания поэтических характеров).

63—65. Основания Этимологии.

66—96. Основания вечной Идеальной Истории (70—83. Основания государств. 84—91. Основания истинной Древне-Римской Истории. 92—96. Частные положения для Древне-Римской Истории).

97—103. Основания переселения народов (100—102. Основания этимологии чужестранных слов).

104—114. Основания Естественного Права (111—112. Основания Строгого Права).

73 Fama crescit eundo — "молва растет по мере удаления"; minuit praesentia famam — "присутствие уменьшает молву".

74 "Все неизвестное склонно казаться величественным" (Тацит, "Агрикола", 30).

75 Иосиф Флавий, "Об Иудейских Древностях против Апиона", I, 12.

76 Перифраза из Цицерона, "ad Atticum", II, 1, 6.

77 Гроций, "De jure belli et pacis", Prolegomena.

78 "Умственному Словарю" посвящена Аксиома XXII; к этой идее Вико возвращается неоднократно, но наиболее полный набросок его содержится в 1-м издании "Новой Науки" (см. Приложение I к настоящему изданию).

79 См. прим. 12.

80 См. Приложение I к настоящему изданию.

81 "Наука должна заниматься предметами всеобщими и вечными". Не берусь указать, каким латинским переводом Аристотеля пользовался Вико.

82 Альфонсинские таблицы движения небесных светил были составлены в XIII веке на основе теории Птолемея. Им следовал кардинал д'Айи, а не Пико делла-Мирандола.

83 Цезарь, "Комментарии к Галльской войне", IV, 1; Тацит, "Германия", 4.

84 О Гомере см. стр. 163 ел.

86 По-видимому, это место было внушено Вико Блаженным Августином, "О граде Божием", VI, 9, но он не называет числа 30 000.

86 Полибий, VI, 66. Формулировка Вико значительно острее, чем соответствующее место у Полибия: "Правда, будь возможность образовать государство из мудрецов, тогда не было бы нужды в подобном образе действий [т.е. в религии]; но так как всякая толпа легкомысленна и преисполнена нечестивых вожделений, неразумных стремлений, духа насилия, то только и остается обуздать ее таинственными ужасами и грозными зрелищами".

87 Тацит, "Анналы", I, 28: "Пораженные умы легко поддаются суеверию".

88 В переводе Стасюлевича ("Опыт исторического обзора главных систем философии истории") эта аксиома была выражена так: "Чудесное есть дитя невежества, и чем удивительнее явление, тем в больших размерах является чудесное". Н.К. Михайловский указывает в своей статье "Вико и его "Новая Наука", что этот перевод

==534

 

Комментарии

расходится с текстом Мишле, и сожалеет, что не имеет возможности проверить по итальянскому оригиналу. Но как раз в данном случае перевод Мишле вполне точен (1'admiration eat fille d'ignorance), перевод Стасюлевича лежит на его совести; и из всего спора можно сделать лишь вывод, что уже тогда был необходим перевод с итальянского подлинника, а не с сокращенного и перекроенного перевода Мишле. Поэтому ни на чем не основаны слова Михайловского, что "Мишле позволял себе сокращать местами подлинник, сохраняя (?), однако, его наивный тон".

89 "Грубые первоначально называли богами людей либо из удивления перед их доблестью (так и до сих пор думали люди грубые и простые), либо, как это бывает, из удивления перед наличной их властью, либо из-за благодеяний, которые привели их к культуре" (Лактанций Фирмиан, "Div. Inst." I, 15).

90 "Сатурновы жертвы" (Плавт, "Амфитрион", IV, 2, ст. 16). Этот стих относится к несохранившемуся тексту комедии и не принадлежит самому Плавту. Поэтому он в современных изданиях не воспроизводится (в том числе и в последнем издании, "Academia", 1933).

91 "Первых в мире богов создал страх" (стих из поэмы "Thebais", III, 661, Папиния Статия, римского поэта, 45-ок. 99 г.н.э.).

92 "Как много зла причиняла религия!" (Лукреций, "О природе вещей", I, 101).

93 Сервий, к Аеп, VIII, 564.

94 "Первая Теология Египтян была историей со вставленными в нее мифами; когда же потомки стали их стыдиться, тогда они мало-помалу стали придумывать для них мистические значения" (Вико, вероятно, имеет в виду "Praeparatio evangelica", II Prooemium).

94 bis Вико цитирует след. места: Платон, "Кратил", 425 d, 438 Ь; Ямвлих, "De Mysteriis", VII, 7; Ориген, "Contra Celsum" (I, 24; V, 45); Аристотель, "De interpretat,", особ. гл. 4; Гален ни в указанном сочинении, ни в других местах не говорит на эту тему; Авл Геллий, X, 4.

95 Гораций, "Epist. ad Pis.", ст. 252.

96 Comitia calata, т.е. "торжественно созываемые комиции" (жрецами через глашатая).

97 Перефразировка Саллюстия; "Divitia sua trahunt, vexant" (Cat., 20).

97 bis Платон, "Государство", V, 473 d.

98 Patri amilias jus vitae et necis in liberos esto — "отцы семейств пусть обладают над детьми правом жизни и смерти"; quicquid filius acquirit, patri acquirit — "все, что приобретает сын, он приобретает для отца". Этого закона нет в сохранившихся фрагментах XII таблиц. Может быть, Вико имеет в виду более старый закон из времени царей, указанный Папинианом (цитир. в "Collatio legum Mosaicarum et Romanarum", 4, 8; также Dionysius, II, 26, 27).

99 Аристотель, "Политика", III, 14.

100 Об изгнании царей и учреждении Rex sacrorum рассказывает Ливии — П, 2; 111,29.

101 Невозможно установить, какое место имеет в виду Вико.

102 Аристотель, "Политика", V, 9 (Вико цитирует не вполне точно).

103 Для понимания этого места необходимо помнить, что в римском праве, терминами которого Вико главным образом излагает свою "Идеальную Историю", должность магистрата рассматрива-

==535

 

Приложение второе

лась не как служба, а как почесть (honor), а потому все римские магистраты — власти выборные и безвозмездные.

104 Вероятно, Вико имеет в виду "Дигесты", кн. I, 2, 2.

105 "Право скрытое, недостоверное и зависящее от царской власти..."

Юб "Необходимо сохранять обычаи отцов, не следует вносить (новых) законов" (точного места у Дионисия Галикарнасского указать нельзя. Может быть X, 3 или X, 4?).

107 "Благородные не пренебрегали желаниями плебса" (Ливии, III, 31).

Ю8 "Пусть шумят все, я скажу то, что думаю" (De orat., I, 41).

109 "Стыдно не знать мужу-патрицию того права, которым он занимается" (Помпоний в Дигестах I, 2, 2).

110 "Который [Август] изнуренное гражданскими усобицами [у Тацита discordiis, а не bellis, как цитирует Вико] государство подчинил своей власти, приняв титул государя "princeps" (Тацит, "Анналы", I, 1).

111 Платон, "Законы", III, 677 ел.; Страбон, XIII, 1, 25.

112 Минерва не Полиас, a 'Diiaooc; — Страбон, VI, 1, 14. п3 Тацит, "Анналы", XI, 14. 1и Ливии,I, 18.

115 Дион Кассий, "Fragmenta Valesiana", 67.

116 "Когда требует обычай и настоятельно требуют человеческие нужды" (inst. I, 2, 2).

117 При параллельном месте в "Основаниях Всеобщего Права" Вико цитирует Луцилия ("Sat.", изд. Merx, v. I, 20 ел.).

118 "Люди неразвитые" — uomini di corte idee — букв. "с короткими идеями".

119 Я не могу указать, откуда Вико цитирует это место по-латыни: "Это лишь предположение, которое известно не всем людям по природе (как, например. Естественная Справедливость), но лишь немногим, которые вследствие благоразумия, практики и теоретического знания могут судить о том, что необходимо для сохранения человеческого общества".

120 Ульпиан, "Дигесты", XL, 9, 12: lex dura est, sed scripta est — "закон суров, но он написан"; lex dura est, sed certa est — "закон суров, но он известен".

121 Текст этой аксиомы у Вико таков: Gli uomini intelligenti stimano diritto tutto cio che detta essa uguale utility delle cause". Неточность формулировки порождает возможность различных интерпретаций; вот как переводит Ауэрбах: "Die intelligenten Menschen halten fur Recht was bei unparteiischer Betrachtung der Falle der Nutzen vorschreibt"; Мишле: "Les homines eclaires estiment conforme a la justice ce que 1'impartialite reconnait etre utile dans chaque cause"; Бельджойозо: "Les hommes intelligents definissent ainsi Ie droit: tout ce qui est necessaire pour la distribution equitable de 1'utilite".

122 Verum est — "истинно"; aequum est — "справедливо".

123 "Три главных исследователя естественного права народов" — Гроций, Зельден, Пуфендорф.

124 Аксиомы III и IV.

==536

 

Комментарии

125 Аксиома LXIII.

126 Аксиома ХШ.

127 О Полибии см. Аксиому XXXI и прим. 86. Это место из Полибия цитирует Вэйль.

127 ыз Цицерон, "О законах", I, 7. "в.См. Ксенофонт, "Mem. Socr.", IV, 4, 19-23.

129 Foedera generis humani — "союз рода человеческого".

130 "Чувство общности человеческого жребия" (Тацит, "Анналы", VI, 19).

131 "Когда мы говорим о бессмертии, немалое значение для нас имеет общее мнение людей, либо боящихся умерших, либо поклоняющихся им; этим распространенным убеждением я пользуюсь" (Сенека, "Epist.,", 117, 5—6).

132 Аксиома CVI.

133 Цитата из Вергилия, "Энеида", VIII, 315: "...племя людей, рожденных из крепкого дуба" (перевод С.М. Соловьева).

134 Аксиома XXXIII.

135 Гораций, "Epist. ad Pis.", 42 ел.

136 Аксиомы XIV и XV.

137 Аксиома XI.

138 См. в "Указателе имен и предметов" под словом "Анонимный английский автор".

139 Аксиомы IX и след.

140 Аксиома XII.

141 Т. е. Гроций, Зельден и Пуфендорф.

142 Аксиомы LXIV и LXV.

143 Аксиома XXII.

144 Аксиома XVI.

145 То есть "мыслить, видеть"; перефразировка из Бекона "Cogitata et visa de interpretatione naturae etc." (1607).

146 Аксиомы III и IV.

147 Аксиома LV.

148 "Нет в интеллекте ничего, чего раньше не было бы в чувстве".

149 Intelligere — "понимать" = inter-legere.

150 Вероятно, Вико имеет в виду "Одиссею", VIII, 63.

151 Аксиома XXIV.

152 "Sapientiae professores", — например, Светоний, "Тиберий", 14, или "doctores sapientiae" (Tac., Hist., IV, 5).

153 См. Блаженный Августин, "О граде Божием", VI, 5.. Здесь Варрон различает: 1) мистическую теологию (quo maxime utuntur poetae); 2) физическую (quo philosophi); 3) гражданскую (quo populi). Таким образом, путаница у Вико с терминами очевидна.

154 См. Аксиому XLIV.

155 грд ggJ^ з первом издании "Новой Науки"; см. автобиографию Вико в Приложении I к настоящему изданию.

156 bis Nicolini указывает, что Вико в данном случае разделял сохранившиеся до сих пор у неаполитанцев предрассудки: будто

==537

 

Приложение второе

физическому развитию детей очень помогает, если оставлять грудных младенцев в их собственных испражнениях

158 Аксиома XXVI.

187 Вико ведет происхождение слова Пуаутео ("гиганты") от Fata ("земля").

158 Ingenuus в первом значении — "происходящий от свободных родителей". Ср. Цицерон, "Phil.", Ill, 11.

159 "Емимы и Замзумимы" — Второзаконие, гл. II, 10—11: "Прежде жили там Емимы, народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы; и они считались между рефаимами как сыны Енаковы, моавитяне же называют их Емимами"; 20—21: "Прежде на ней [земле] жили рефаимы; аммонитяне же называют их Замзумимами; народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы".

180 "Запрет огня и воды".

161 Аксиома LII.

182 Аксиома XXXVIII.

183 Тацит, "Германия", 45.

184 Аксиома XXXVII.

185 Аксиома XLVII.

188 "Они представляют себе и вместе с тем верят" (Тацит "Анналы", V, 10). 167 Аксиома I.

188 Аксиома XXXV.

189 Аксиома XXXIX.

170 Аксиома XXXII.

171 Аксиома XXXIV.

172 "все Юпитером полно" (Вергилий, "Буколики", эклога III. 60) 118 Платон, "Кратил", 410 Ь и 413 а.

174 Nuo — букв. "киваю" (родственно греч. уейьо); дальнейшая этимология у Вико правильна: от того же корня — numen, в первом значении — "мановение", потом — "величие", "божественное могущество", наконец — "божество", "бог"

175 Аксиома XLIX.

178 Гораций, "Epist. ad Pis.", ст. 391—392.

177 По Лактанцию ("Div. Inst.", 1, 6), Варрон говорит не о 12, а только о 10 сивиллах.

Аксиома XXXVIII. Лактанций говорит: in adulationem, а не ob terrorem.

179 Аксиома XL.

180 В тексте: 1'impossibile credibile.

181 "Пригвожденные страхом".

182 ^'Илиада", VIII, 18 ел. (цитата не точна).

"Неотъемлемые наслаждения богов" (Теренций, "Девушка с Андроса", V, 5, ст. 3—4).


Дата добавления: 2021-05-18; просмотров: 73; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!