Карма-йога - действия в сознании Кришны 12 страница



ТЕКСТ 19

य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।

उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥१९॥

йа энам ветти хантарам йаш чаинам манйате хатам
убхау тау на виджанито найам ханти на ханйате

йах - любой; энам - этот; ветти - знает; хантарам - убийцу; йах - любой; ча - также; энам - это; манйате - думает; хатам убитый; убхау - они оба; тау - они; на - никогда; виджанитах знают; на - никогда; айам - это; ханти - убивают; на - не; ханйате - убит.

И тот, кто думает, что живое существо может убить, и тот, кто думает, что оно может быть убито, заблуждается, так как истинное "я" не может убить или быть убитым.

КОММЕНТАРИЙ: Следует понимать, что при поражении смертоносным оружием живое существо, воплощенное в данном теле, в действительности не погибает. Душа настолько мала, что ее невозможно убить каким-либо материальным оружием, о чем расскажут последующие стихи. Живое существо вообще не может быть убито ввиду его духовной природы. То, что погибает, или считается убитым, есть всего лишь тело. Это, однако, не означает, что нужно поощрять убийство тела. Ведическое предписание гласит: ма химсйат сарва бхутани - "Никогда и ни к кому не применяй насилия". Понимание того факта, что живое существо не погибает, не должно также рассматриваться как поощрение уничтожения животных. Убийство любого существа, осуществленное без санкций на это, отвратительно и карается законом государства или законом Господа. Арджуна, однако, находится в ином положении: он должен убивать ради спасения религиозных принципов, а не по собственной прихоти.

ТЕКСТ 20

न जायते म्रियते वा कदाचि-

न्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।

अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो

न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥२०॥

на джайате мрийате ва кадачин
найам бхутва бхавита ва на бхуйах
аджо нитйах шашвато 'йам пурано
на ханйате ханйамане шарире

на - никогда; джайате - рождается; мрийате - умирает; ва - либо; кадачит - в любое время (прошлое, настояшее или будущее); на - никогда; айам - это; бхутва - возникнув; бхавита - возникнет; ва - или; на - не; бхуйах - или снова возникает; аджах - нерожденный; нитйах - вечный; шашватах - постоянный; айам - этот; пуранах - самый страшный; на - никогда; ханйате - убит; ханйамане - быть убитым; шарире - телом.

Для души не существует ни рождения, ни смерти. Она никогда не возникала, не возникает и не возникнет. Она - нерожденная, вечная, всегда существующая, изначальная. Она не уничтожается, когда погибает тело.

КОММЕНТАРИЙ: Бесконечно малая частичка Высшего духа качественно идентична Ему. Она не подвержена изменениям, как тело. Иногда душа называется неизменной, или кута-стха. Тело подвергается изменениям шести видов. Оно рождается из чрева матери, некоторое время существует, растет, производит определенные действия, постепенно истощается и, наконец, уходит в небытие. Душа, однако, не претерпевает подобных изменений. Поскольку она принимает материальное тело, это тело получает рождение, душа же не рождается и не умирает. Умирает все, что рождается. А так как душа не рождается, у нее нет ни прошлого, ни настощего, ни будущего. Она вечная, всегда существующая и изначальная, то есть в истории нет следа ее возникновения, хотя мы и пытаемся их найти, руководствуясь телесной концепцией бытия. Душа, в отличие от тела, никогда не стареет. Поэтому так называемый старый человек может чувствовать себя таким же молодым, как в детстве или юности. Изменения тела не затрагивают душу. Душа не увядает, как дерево, и как вообще все материальное. Душа также не производит побочных продуктов: побочные продукты тела, а именно дети, также являются индивидуальными душами, и, обретая тело, индивидуальная душа выступает в роли ребенка конкретного живого существа. Тело развивается благодаря присутствию души, но у души нет никаких ответвлений и изменений. Таким образом, душа свободна от шести видов изменений тела.

В "Катхе-упанишад" (1.2.18) имеется аналогичный стих:

на джайате мрийате ва випашчин
найам куташчин на бабхува кашчит
аджо нитйах шашвато 'йам пурано
на ханйате ханйамане шарире

В этом стихе говорится о том же, о чем и в "Бхагавад-гите", но здесь еще употребляется одно особенно важное слово, "випашчит", что означает "ученый", или "обладающий знанием".

Душа полна знания, или - она всегда в полном сознании. Таким образом, сознание есть признак души. Даже если невозможно обнаружить душу в сердце, где она пребывает, мы все же можем понять, что она там присутствует, исходя лишь из наличия сознания. Иногда мы не видим солнца из-за облаков или по какой-либо другой причине, но мы видим его свет, и потому убеждены, что сейчас день. Как только рано утром небо светлеет, мы понимаем, что появилось солнце. Подобным же образом, видя некоторое сознание во всех телах, как у людей, так и у животных, мы можем понять, что в них присутствует душа. Тем не менее, это сознание индивидуальной души отличается от сознания, присущего Всевышнему, ибо оно обладает полным знанием прошлого, настоящего и будущего. Индивидуальная душа, однако, склонна к забывчивости. Душа, забывшая о своей истинной природе, может узнать просветление, внимая высшим поучениям Кришны. Ему эта забывчивость не свойственна, иначе Его наставления, изложенные в "Бхагавад-гите", были бы бесполезны.

Существует два вида души: душа - мельчайшая частица (ану-атма) и Сверхдуша (вибху-атма). Это подтверждаестя в "Катхе-упанишад" (1.2.20):

анор анийан махато махийан
атмасйа джантор нихито гухайам
там акратух пашйати вита-шоко
дхатух прасадан махиманам атманах

"Как Сверхдуша (Параматма), так и индивидуальная душа (дживатма) располагаются на одном и том же древе тела, в одном и том же сердце живого существа, и только тот, кто освободился от всех материальных желаний, а также и от скорби, может, милостью Божьей, понять величие души". Кришна также является источником Параматмы, как это станет ясно из следующих глав, а Арджуна есть духовная искорка, склонная забывать о своей истинной природе, и потому нуждающаяся в просвещении, исходящем от Кришны, или от Его истинного представителя (духовного учителя).

ТЕКСТ 21

वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।

कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥२१॥

ведавинашинам нитйам йа энам аджам авйайам
катхам са пурушах партха кам гхатайати ханти кам

веда - знает; авинашинам - неразрушимая; нитйам - всегда существующая; йах - тот, кто; энам - это (душа); аджам - нерожденная; авйайам - неизменяемая; катхам - как; сах - он; пурушах личность; партха - о Партха; кам - кому; гхатайати - причиняет боль; ханти - убивает; кам - кого.

О Партха, как может человек, знающий, что душа неразрушима, вечна, нерождена и неизменна, убить кого-либо или заставить кого-либо убивать.

КОММЕНТАРИЙ: Все имеет свое назначение, и пребывающий в полном знании понимает, как и где должным образом все использовать. Таким образом, насилие имеет свое назначение, а его правильное применение зависит от знания. Нельзя порицать судью, приговаривающего к смертной казни человека, виновного в убийстве, ибо он санкционирует применение насилия к убийце согласно кодексу правосудия. В "Ману-самхите" (своде законов для всего человечества) утверждается, что убийца должен быть приговорен к смерти, с тем, чтобы в следующей жизни ему не пришлось страдать за совершенный им великий грех. Поэтому, если царь наказывает убийцу, отправляя его на виселицу, он, фактически, совершает благо. Аналогично этому, когда Кришна призывает сражаться, следует считать, что это насилие направлено на установление высшей справедливости, и потому Арджуна должен выполнить приказ, понимая, что насилие, совершенное в сражении ради Кришны, по сути вовсе не является насилием, ибо человек, а вернее душа, не может быть убита. Таким образом, в целях соблюдения правосудия так называемое насилие вполне дозволено. Хирургическая операция предназначается не для убийства пациента, а для его излечения. Таким образом, Арджуна, сражаясь по приказу Кришны и в полном сознании, не навлечет на себя реакции, следующей за греховными поступками.

ТЕКСТ 22

वासांसि जीर्णानि यथा विहाय

नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।

तथा शरीराणि विहाय जीर्णा-

न्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥२२॥

васамси джирнани йатха вихайа
навани грихнати наро 'парани
татха шарирани вихайа джирнанй
анйани самйати навани дехи

васамси - одежда; джирнани - старая и изношенная; йатха - точно, как; вихайа - отказываясь; навани - новая одежда; грихнати принимает; нарах - человек; апарани - другие; татха - также; шарирани - тела; вихайа - отказываясь; джирнани - старое и бесполезное; анйани - другой; самйати - принимает; навани - новый наряд; дехи - воплощенный.

Как человек надевает новые одежды, сбросив старые, так и душа принимает новое тело, оставив старое и бесполезное.

КОММЕНТАРИЙ: Смена тела бесконечно малой индивидуальной душой признанный факт. Некоторые современные ученые, не верящие в существование души, но в то же время не имеющие другого объяснения источнику энергии в сердце, вынуждены признать за факт непрерывные изменения тела, проявляющиеся в его переходах от детства к отрочеству, от отрочества к юности и от юности к старости. Затем совершается переход в новое тело. Это уже объяснялось в одном из предыдущих стихов (2.13).

Переход индивидуальной души в новое тело возможен милостью Параматмы. Параматма выполняет желание духовной искорки, подобно тому, как один друг выполняет желание другого. Веды и, в частности, "Мундака-упанишад", а также и "Шветашватара-упанишад", сравнивают душу и Сверхдушу с двумя птицами, сидящими на одном дереве. Одна из птиц (индивидуальная душа) клюет плод этого дерева, а другая (Кришна) просто наблюдает за Своим приятелем. Природа этих двух птиц одинакова, но одна очарована плодами материального дерева, в то время как другая - лишь свидетель деятельности Своего друга. Кришна - наблюдающая птица, а Арджуна - вкушающая. Несмотря на то, что они друзья, один из них - повелитель, а другой слуга. Когда духовная искорка забывает об этих взаимоотношениях, ей приходится перелетать с одного дерева на другое, т.е. менять тело. Джива испытывает тяжкие страдания, сидя на дереве материального тела, но как только она согласится принять вторую птицу как высшего духовного учителя - как поступил Арджуна, добровольно отдав себя Кришне для наставлений - подчиненная птица немедленно освобождается от страданий. И "Мундака-упанишад" (3.12), и "Шветашватара-упанишад" (4.7) подтверждают это:

самане врикше пурушо нимагно
'нишайа шочати мухйаманах
джуштам йада пашйатй анйам ишам
асйа махиманам ити вита-шоках

"Хотя обе птицы и сидят на одном дереве, та, что клюет его плод, погружена в тоску и беспокойство. Но если она обращает свой взор к другу, который есть Господь, и познает Его величие, страдающая птица сразу освобождается от всех своих тревог". Арджуна обратил свой взор к своему вечному другу Кришне и выслушивает "Бхагавад-гиту" из Его уст, так постигая высшее величие Господа и освобождаясь от скорби.

Арджуна получает от Господа совет не печалиться о том, что его старый дед и учитель сменят тела. Ему скорее нужно радоваться тому, что, уничтожив их тела в справедливом бою, он позволит им очиститься от всех последствий деятельности тела. Тот, кто теряет свою жизнь на жертвенном алтаре или отдает ее в справедливом бою, тотчас же очищается от последствий деятельности тела и получает в следующей жизни лучшие условия существования. Так что у Арджуны не было причин для скорби.

ТЕКСТ 23

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।

न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥२३॥

наинам чхинданти шастрани наинам дахати паваках
на чаинам кледайантй апо на шошайати марутах

на - никогда; энам - эту душу; чхинданти - рассекает на куски; шастрани - оружие; на - никогда; энам - эту душу; дахати - сжигает; паваках - огонь; на - никогда; ча - также; энам - эту душу; кледайанти - мочит; апах - вода; на - никогда; шошайати - высушивает; марутах - ветер.

Душу нельзя рассечь на куски никаким оружием, сжечь огнем, смочить водой, иссушить ветром.

КОММЕНТАРИЙ: Никакими видами оружия нельзя убить душу. Она неуязвима для мечей, пламени, ливней, смерчей и т.п. Известно, что, помимо современного огнестрельного оружия, раньше на земле существовали многие другие виды оружия, изготовленные из земли, воды, воздуха, эфира и т.п. Ядерное оружие нынешнего века причисляется к огнестрельному, но некогда сущестовали и иные виды оружия, изготовленные из различных элементов материи. Против огнестрельного оружия использовалось неизвестное современной науке водное оружие. Современные ученые также ничего не знают об оружии, основанном на силе смерча. И тем не менее, душу нельзя рассечь на куски или уничтожить никаким видом оружия, независимо от его устройства.

Майавади не могут объяснить, каким образом индивидуальная душа обрела существование, из-за своего невежества, и вследствие этого была покрыта иллюзорной энергией. Никогда не было возможно оторвать индивидуальную душу от изначальной Высшей души; скорее, индивидуальные души есть вечные отдельно существующие Ее частички. Поскольку бесконечно малые индивидуальные души вечно таковы (санатана), они имеют тенцию покрываться иллюзорной энергией, и, таким образом, оказываться оторваными от общения с Верховным Господом, точно так же, как искры пламени, хотя они качественно и равны огню, гаснут вне пламени. В "Вараха-пуране" говорится, что живые существа есть неотъемлемые частички Всевышнего, хотя и существуют отдельно от Него. Таковыми они остаются вечно, что подтверждает и "Бхагавад-гита". Поэтому, даже освободившись от иллюзии, живое существо сохраняет свою индивидуальность, что явствует из учения Господа, сообщенного Арджуне. Знание, полученное Арджуной, освободило его, но это не значит, что он и Кришна слились в одно.

ТЕКСТ 24

अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।

नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२४॥

аччхедйо 'йам адахйо 'йам акледйо 'шошйа эва ча
нитйах сарва-гатах стханур ачало 'йам санатанах

аччхедйах - нераскалываемый; айам - эта душа; адахйах - несгораемая; айам - эта душа; акледйах - нерастворимый; ашошйах - не может быть высушена; эва - неприменно; ча - и; нитйах - вечный; сарва-гатах - везде присуствующий; стханух - неизменный; ачалах - неподвижный; айам - эта душа; санатанах - вечно та же.

Эту индивидуальную душу нельзя разбить, растворить, сжечь или иссушить. Она существует всегда и везде, неизменная, недвижимая, вечно та же.

КОММЕНТАРИЙ: Все эти определения духовной искорки ясно доказывают тот факт, что индивидуальная душа вечно является бесконечно малой частичкой духовного целого и никогда не претерпевает никаких изменений. Кроме того, они опровергают теорию монизма, утверждающую, что между индивидуальной душой и Высшим духом существует связь настолько тесная, что они в конце концов сольются в одно. После освобождения от материальной скверны индивидуальная душа может предпочесть остаться духовной искоркой в сияющих лучах Верховной Личности Бога, однако наиболее разумные души стремятся достигнуть духовных планет, чтобы иметь возможность общаться с Божественной личностью.

Слово сарва-гата (вездесущий) имеет большое значение, так как оно дает понять, что живые существа присутствуют повсюду в творении Бога. Они живут на суше, в воде, в воздухе, в земле и даже в огне. Мнение, что они уничтожаются в огне, неприемлемо, ибо здесь ясно сказано, что душа не горит в огне. Поэтому нет сомнений, что живые существа обитают и на солнце, воплощенные в соответствующие тела. Если бы солнце было необитаемым, тогда слово сарва-гата - вездесущий - теряет смысл.

ТЕКСТ 25

अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।

तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥२५॥

авйакто 'йам ачинтйо 'йам авикарйо 'йам учйате
тасмад эвам видитваинам нанушочитум архаси

авйактах - невидимый; айам - эта душа; ачинтйах - непостижимый; айам - эта душа; авикарйах - неизменный; айам - эта душа; учйате - сказано; тасмат - поэтому; эвам - как это; видитва - хорошо это зная; энам - эта душа; на - не; анушочитум - скорбеть; архаси - заслуживаешь.


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 59; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!